Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Identität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identität identita 1.875 totožnost 1.259 totožnosti 561
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Identität identita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte wurden auch bei Fragen im Zusammenhang mit dem Geschlecht und der geschlechtlichen Identität erzielt.
Pokrok byl rovněž učiněn v otázkách příslušnosti k určitému pohlaví a identity dané touto příslušností.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Maďaři se zaměřují na národní identitu, na svůj vlastní stát a na zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atama Security stiehlt mehr als die Identitäten.
Atama Security krade víc než jen identity.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
Vymyšlení si celou fiktivní identitu, to není šílené?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue Identität hat viele Vorteile, wenn man einen neuen Job antritt.
Je tu spousta výhod, když si pro novou práci berete novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturelle Identität kulturní identita 3
nationale Identität národní identita 6
europäische Identität evropská identita 9
Eulersche Identität Eulerova rovnost 1
Identität, Tradition, Souveränität Identita, tradice, suverenita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identität

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreichische Identität
Rakušané
   Korpustyp: Wikipedia
Eulersche Identität
Eulerova rovnost
   Korpustyp: Wikipedia
Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen
Použít vybranou identitu jako výchozí
   Korpustyp: Fachtext
& Ressourcenordner gehören zur Identität:
Složky se zdroji jsou v účtu:
   Korpustyp: Fachtext
Die Bourne Identität
Agent bez minulosti
   Korpustyp: Wikipedia
Stahl der meine Identität?
To on mi ukradl identitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Identität wäre das?
- A copak ztělesňuji?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine Identität?
Jo, jedna z mnoha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identität der Opfer!
Nemůžeš tajit informace o oběti.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Identität, ja.
- Svou identitu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Identität ist beendet.
S touhle identitou je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt seine Identität.
Nikdo neví, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Identität wurde gestohlen.
Budeme v kontaktu, Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimme Identität und Status.
Potvrzuji identitu a stav.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine wahre Identität.
K mý pravý identitě.
   Korpustyp: Untertitel
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
určení všech kontaktních hospodářství;
   Korpustyp: EU
die Identität des Steuerpflichtigen;
identifikaci osoby povinné k dani;
   Korpustyp: EU
Und deine Identität kompromittieren?
A odhalit tak svoji identitu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ghettoisierung der Identität.
Uzavírání identity do ghetta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identität der ersuchenden Stelle;
určení původního úřadu, který žádost podal;
   Korpustyp: EU
Er ist eine Identität.
Není žádný Martin Odum.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Identität?
Máte identifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte seine Identität.
- Potřeboval jsem jeho identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm ihre Identität.
Ukradla jsem jí identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Identität habe ich?
Jakou budu mít identitu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Identität kreiert.
Vytvořil si novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Identität.
On je tím příběhem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Identität.
Má DNA z toho tuku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Identität wurde ausradiert.
- Vrah vymazal jejich identity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungewissheit deiner Identität.
Nejistota naší vlastní lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
- An was? Seiner Identität?
- Čemu, jeho identitě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Identität.
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Wälder sind Teil unserer Identität.
Lesy jsou součástí naší identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meine fünfte Identität.
Už mám pátou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine verwechselte Identität.
Nešlo o mylnou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Identität gestohlen.
Ukradla jste její identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle schützt eure Identität.
-Všechny si střežíte svoje soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Identität aufgeben?
Proč si nic neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Gaben ihm eine neue Identität.
Dal jste mu novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Identität und Position.
Udejte vaší pozici a identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dessen Identität unbekannt ist, ja.
Toho koho identitu neznáme, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Identität von diesem Kerl.
Žádnou identifikaci tohoto chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe gerade seine Identität.
Zrovna kontroluju jeho legitimaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil meiner Identität.
Jsou součástí mne samého.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht eine neue Identität.
Musíme z něj udělat někoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
označení nebo uvedení databáze,
   Korpustyp: EU
Vielleicht stahl sie meine Identität.
Možná ukradla i moji identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihre Identität, Sir!
Identifikujte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust der Identität, zerstörtes Selbstbild.
Ztráta identity, poničený obraz sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen deine Identität, Jack.
Znají tvou identitu, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Identität übernommen.
Právě sem převzala tvojí identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten nur seine Identität.
Potřeboval jste jen jeho doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachäffer ohne eigene Identität?
Napodobitel bez vlastní identity?
   Korpustyp: Untertitel
Martin Odum ist eine Identität.
Martin Odum je tím příběhem.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Identität zerstören.
Můžete to zničit jeho identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine geheime Identität.
Řekla si mě, že máš dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre ganze Identität.
Bez nich by to ani nebyla ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen die Identität auf.
Tu krycí historku doplníme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Identität gestohlen?
Ty jsi mi ukradl identitu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur die Identität, Inspektor.
Jen, že jste to vy, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu Identität und Zusammensetzung,
informace o identitě a složení,
   Korpustyp: EU DCEP
Du lügst bezüglich deiner Identität?
Lžeš o své identitě?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur zu Janes Identität.
Možná identifikuju tu neznámou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Identität für unsere Freiheit.
Jeho identitu za naši svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine neue Identität.
Ty chceš novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Identitäts-Dieb.
Je to zloděj identit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Identität erkannt.
Poznal jsem její identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verbergen sie ihre Identität.
Proto skrývají své identity.
   Korpustyp: Untertitel
Identität kommt von der Familie.
Sebeuvědomění má základ v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?
Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Hier war viel von Identität die Rede.
Hodně jsme slyšeli mluvit o identitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden
Použít výchozí identitu pro tento účet
   Korpustyp: Fachtext
Der Ratspräsident hat die europäische Identität angesprochen.
Předseda Rady hovořil o evropské identitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie lässt sich diese Identität definieren?
Jak lze ale tuto identitu definovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist der Kern unserer Identität.
Je základem naší identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden sie ihre kulturelle Identität verlieren.
Jinak přijdou o svou kulturní identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um welche Identität handelt es sich denn?
Co je touto identitou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Fraktion "Identität, Tradition und Souveränität"
Ty jsou podle SCHULZE v EP "nepřípustné".
   Korpustyp: EU DCEP
Am besten mit einer neuen Identität.
Pokud možno s novou identitou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Abstammung oder Identität.
Oni nemají žádný rodokmen ani osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seine Identität nicht kennt, fliegt raus.
Pokud nebudeš znát svou identitu, tak jsme v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte helfen, die Identität zu bestätigen.
To by mohlo pomoci potvrdit její identitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er benutzt eine neue falsche Identität.
Používá nový padělek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur meine Identität zurück.
Jen chci zpátky svoji identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat seine Identität angenommen.
Vrah převzal jeho identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig deiner Mutter deine wirkliche Identität!
Je načase, abys své mamince ukázal svou pravou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine wirkliche Identität interessiert mich nicht.
Nezajímá mě, že jsi monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eine Unbekannte, keine Identität.
A ona je Jane Doe, nemá žádný průkaz
   Korpustyp: Untertitel
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Mužství je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat buchstäblich keine Identität.
Ty ženy doslova nemají žádnou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade seine Identität bestätigt.
Právě jsme zjistili jeho identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschafften ihm eine schwedische Identität.
Dali jsme mu švédskou identitu, pas a nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine neue Identität erschaffen.
Připravil jsem ti novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Deine Identität ändern sollen.
Měla jsi si změnit alias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen dir sogar eine neue Identität.
A vytvoříme ti i novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Daß Tonane eure Identität erfahren hat?
Že jsme ukázali Tonanemu kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor soll Ihre Identität bestätigen.
Aby doktor znovu potvrdil vaši identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige Empfang und Identität mit Mitarbeiter-Zugangscode."
Potvrďte příjem a identitu přístupovým kódem zaměstnance."
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum wechselt er die Identität?
- Ale proč by si měnil identitu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine wahre Identität.
Žádný dřevař nejsem, paní Stevensová.
   Korpustyp: Untertitel