Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Fortschritte wurden auch bei Fragen im Zusammenhang mit dem Geschlecht und der geschlechtlichen Identität erzielt.
Pokrok byl rovněž učiněn v otázkách příslušnosti k určitému pohlaví a identity dané touto příslušností.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Maďaři se zaměřují na národní identitu, na svůj vlastní stát a na zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atama Security stiehlt mehr als die Identitäten.
Atama Security krade víc než jen identity.
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
Vymyšlení si celou fiktivní identitu, to není šílené?
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine neue Identität hat viele Vorteile, wenn man einen neuen Job antritt.
Je tu spousta výhod, když si pro novou práci berete novou identitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Identität aller Personen, die Zugang zu Insiderinformationen haben,
totožnost každé osoby, která má přístup k vnitřním informacím;
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Die Polizei verschwieg die Identität des Opfers des Vorfalls von Pátka.
Policie současně kryje totožnost osoby zraněné při incidentu v obci Pátka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Bell hat Papa Legbas wahre Identität herausgefunden.
No, myslím, že Bell zjistil jeho pravou totožnost.
a) die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person, gegen die eine Europäische Überwachungsanordnung erlassen wurde,
a) totožnost a státní příslušnost osoby, na kterou se vztahuje evropský příkaz k výkonu dohledu,
Wolff hat seine Identität für diese Sache aufgegeben.
Wolff se kvůli téhle akci vzdal svojí totožnosti.
Identität des Führerstands, aus dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
totožnost stanoviště strojvedoucího, na kterém jsou údaje za účelem kontroly zaznamenávány.
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Demgegenüber steht eine terroristische Organisation, deren wahre Identität nicht bekannt ist.
Na druhé straně stojí teroristická organizace, jejíž pravá totožnost není známa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person, gegen die die Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde;
a) totožnosti a státní příslušnosti osoby, na kterou se vztahuje evropský příkaz k výkonu rozhodnutí;
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Die Agentur unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat rechtzeitig über die bevorstehende Inspektion und die Identität der bevollmächtigten Bediensteten.
V dostatečné lhůtě před kontrolou informuje agentura daný členský stát o kontrole a o totožnosti pověřených úředníků.
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
Wolff hat seine Identität für diese Sache aufgegeben.
Wolff se kvůli téhle akci vzdal svojí totožnosti.
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität sind zu löschen, nachdem die Ausschreibung gelöscht wurde.
Informace o zneužití totožnosti by měly být vymazány po výmazu záznamu.
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die für die Zweckgesellschaft Verwaltungsdienstleistungen oder fachliche Dienstleistungen wie Rechnungslegung erbringen oder erbringen werden;
informace o totožnosti a kvalifikaci osob, které zvláštní účelové jednotce poskytují nebo budou poskytovat řídící a odborné služby, např. účetnictví;
Was weiß Henry über seine wahre Identität, Mrs. Johnson?
Co ví Henry o své skutečné totožnosti, paní Johnsonová?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kulturelle Identität
kulturní identita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist äußerst wichtig, die multikulturellen und sozioökonomischen Dimensionen der europäischen Gesellschaften zu kennen und zu wissen, wie die nationale kulturelle Identität mit der europäischen Identität verknüpft ist.
Zásadní je pochopení multikulturních a socio-ekonomických rozměrů evropských společností a jak se národní kulturní identita vzájemně ovlivňuje s evropskou identitou.
Es ist äußerst wichtig, die multikulturellen und sozioökonomischen Dimensionen der europäischen Gesellschaften zu kennen und zu wissen, wie die nationale kulturelle Identität mit der europäischen Identität verknüpft ist.
Zásadní je pochopení multikulturních a společensko-hospodářských rozměrů evropských společností, a jak se národní kulturní identita vzájemně ovlivňuje s evropskou identitou.
Die kulturelle Identität ist einer der Grundwerte der EU, und es ist von ihrem Wesen her unvorstellbar, sie nach quantitativen Indikatoren zu beurteilen.
Kulturní identita je jednou ze základních hodnot Evropské unie a již z podstaty věci je nepředstavitelné vyhodnocovat její přínos na základě kvantitativních ukazatelů.
nationale Identität
národní identita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationale Identität und die Sprache sind die Quelle der Kreativität.
Národní identita a jazyk jsou kořeny kreativity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine nationale Identität wurde erfunden, die andere, neue Rechtfertigungen der Macht und neue Kontrollmethoden mit sich brachte.
Byla vynalezena národní identita, která novými cestami ospravedlňovala moc a umožňovala nové metody nadvlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dieser Perspektive ist die nationale Identität ein „spirituelles Konzept“ auf Grundlage einer gemeinsamen Geschichte und einer Reihe von Werten.
Podle jeho názoru je národní identita „duchovním konceptem“ založeným na společné historii a souboru hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die moderne Version dieser Erklärung lautet, dass die Welt sich so schnell ändert, dass die nationale Sicherheit und sogar die nationale Identität in Gefahr sind.
Soudobá verze tohoto vysvětlení zní, že svět se mění tak rychle, že je v ohrožení národní bezpečnost, ba i národní identita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Denkweise, die die nationale Identität durch das Strafgesetzbuch schützt, bei der Artikel 301 einen ständigen Bezugsrahmen darstellt und durch die Fehler einer Nation geleugnet werden, steht im klaren Widerspruch zu dieser Haltung.
Způsob uvažování, kdy národní identita chrání sama sebe trestním zákoníkem, v němž článek 301 představuje nepřetržitý referenční rámec, a v kterém se popírají chyby národa, je s tímto zvykem ve vážném konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
europäische Identität
evropská identita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt sowie die europäischen Werte manifestieren sich in diesen kulturellen Ausdrucksformen.
V těchto kulturních vyjádřeních se projevuje evropská identita ve vší své rozmanitosti, jakož i evropské hodnoty.
Warum sollte man sich nicht eine echte Debatte darüber vorstellen, Herr Präsident Pöttering, was die europäische Identität ist?
Proč si nepředstavit, že se vede skutečná debata, předsedo Pötteringu, o tom, co je evropská identita?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Initiative und ein gemeinsames Interesse werden der Boden dafür sein, aus dem eine echte europäische Identität erwachsen kann.
Společná iniciativa a společný zájem budou půdou, ze které může vyrůst skutečná evropská identita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die europäische Identität nur dann eine Bedeutung, wenn sie von unseren jungen Bürgerinnen und Bürgern befürwortet wird.
Vskutku, evropská identita má význam pouze tehdy, je-li podporována našimi mladými spoluobčany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reflektierende Gesellschaften – Kulturerbe und europäische Identität
Přemýšlivé společnosti – kulturní dědictví a evropská identita
Eine stärkere europäische Identität ist die beste Grundlage zur Schaffung einer multikulturelleren Gesellschaft, die Demographen für unausweichlich halten.
Pevnější evropská identita je nejzdravějším základem pro vytváření multikulturnější Evropy, již demografové považují za neodvratnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesem Bericht liegt des Weiteren ein Trugschluss zugrunde, der beim Diskurs der EU über Kultur immer wieder zur Sprache kommt: Dass es eine einheitliche europäische Identität und eine einheitliche europäische Kultur gibt, und erst recht, dass sie auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität basiert.
Tato zpráva také obsahuje jeden zásadní omyl, jenž se neustále objevuje v diskusích EU o kultuře: že existuje jednotná evropská identita a jednotná evropská kultura, a dokonce že se zakládá na hodnotách jako svoboda, demokracie, tolerance a solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es einen Ort gibt, wo man definieren muss, was die europäische Identität ist, so ist dies, wie ich meine - und ich hoffe, dass Kommissionspräsident Barroso mir da beipflichtet - nicht der Europäische Rat, nicht die Kommission, sondern zu allererst das Europäische Parlament.
Pokud tedy existuje místo, kde by evropská identita měla být definována, pak se domnívám, a doufám, že se mnou předseda Barroso bude souhlasit, že to není v Evropské radě ani v Komisi, ale především v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Identität ist im Verlaufe einer langen Geschichte geschmiedet worden, die durch Tragödien verdunkelt, aber auch durch die nobelsten Schöpfungen der Menschheit, durch das Licht der Gedanken, die Wärme und Kreativität unserer Künstler, die tiefe Überzeugung unserer Männer und Frauen in der Staatsführung und den Mut unseres Volkes erhellt wurde.
Evropská identita se vytvářela po celou dlouhou historii ztemnělou tragédiemi, ale také ozářenou nejnádhernějšími výtvory lidstva, světlem myšlenky, vroucností a tvořivostí našich umělců, hlubokým přesvědčením našich státnických osobností a odvahou našich lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eulersche Identität
Eulerova rovnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identität
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreichische Identität
Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen
Použít vybranou identitu jako výchozí
& Ressourcenordner gehören zur Identität:
Složky se zdroji jsou v účtu:
Stahl der meine Identität?
To on mi ukradl identitu?
- Welche Identität wäre das?
Nemůžeš tajit informace o oběti.
Diese Identität ist beendet.
S touhle identitou je konec.
Niemand kennt seine Identität.
Meine Identität wurde gestohlen.
Budeme v kontaktu, Sandy.
Bestimme Identität und Status.
Potvrzuji identitu a stav.
Auf meine wahre Identität.
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
určení všech kontaktních hospodářství;
die Identität des Steuerpflichtigen;
identifikaci osoby povinné k dani;
Und deine Identität kompromittieren?
A odhalit tak svoji identitu?
Die Ghettoisierung der Identität.
Uzavírání identity do ghetta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Identität der ersuchenden Stelle;
určení původního úřadu, který žádost podal;
- Ich brauchte seine Identität.
- Potřeboval jsem jeho identitu.
Ich übernahm ihre Identität.
Ukradla jsem jí identitu.
Welche Identität habe ich?
Eine neue Identität kreiert.
Vytvořil si novou identitu.
Wir haben eine Identität.
- Ihre Identität wurde ausradiert.
- Vrah vymazal jejich identity.
Die Ungewissheit deiner Identität.
Nejistota naší vlastní lidskosti.
- An was? Seiner Identität?
Ich habe keine Identität.
Wälder sind Teil unserer Identität.
Lesy jsou součástí naší identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meine fünfte Identität.
Es gab keine verwechselte Identität.
Sie haben ihre Identität gestohlen.
Ukradla jste její identitu.
Ihr alle schützt eure Identität.
-Všechny si střežíte svoje soukromí.
Soll ich meine Identität aufgeben?
Gaben ihm eine neue Identität.
Dal jste mu novou identitu.
Nennen Sie Identität und Position.
Udejte vaší pozici a identifikaci.
- Dessen Identität unbekannt ist, ja.
Toho koho identitu neznáme, chápu.
Keine Identität von diesem Kerl.
Žádnou identifikaci tohoto chlapa.
Ich überprüfe gerade seine Identität.
Zrovna kontroluju jeho legitimaci.
Sie sind Teil meiner Identität.
Jsou součástí mne samého.
- Er braucht eine neue Identität.
Musíme z něj udělat někoho jinýho.
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
označení nebo uvedení databáze,
Vielleicht stahl sie meine Identität.
Možná ukradla i moji identitu.
Zeigen Sie ihre Identität, Sir!
Verlust der Identität, zerstörtes Selbstbild.
Ztráta identity, poničený obraz sama sebe.
Sie kennen deine Identität, Jack.
Znají tvou identitu, Jacku.
Ich habe deine Identität übernommen.
Právě sem převzala tvojí identitu.
Sie brauchten nur seine Identität.
Potřeboval jste jen jeho doklady.
Ein Nachäffer ohne eigene Identität?
Napodobitel bez vlastní identity?
Martin Odum ist eine Identität.
Martin Odum je tím příběhem.
Es könnte seine Identität zerstören.
Můžete to zničit jeho identitu.
Das ist meine geheime Identität.
Das ist ihre ganze Identität.
Bez nich by to ani nebyla ona.
Wir füllen die Identität auf.
Tu krycí historku doplníme.
Du hast meine Identität gestohlen?
Ty jsi mi ukradl identitu?
Aber nur die Identität, Inspektor.
Jen, že jste to vy, inspektore.
Informationen zu Identität und Zusammensetzung,
informace o identitě a složení,
Du lügst bezüglich deiner Identität?
Eine Spur zu Janes Identität.
Možná identifikuju tu neznámou.
Seine Identität für unsere Freiheit.
Jeho identitu za naši svobodu.
Du willst eine neue Identität.
Er ist ein Identitäts-Dieb.
Ich habe ihre Identität erkannt.
Poznal jsem její identifikaci.
Deshalb verbergen sie ihre Identität.
Proto skrývají své identity.
Identität kommt von der Familie.
Sebeuvědomění má základ v rodině.
Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?
Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako% 1?
Hier war viel von Identität die Rede.
Hodně jsme slyšeli mluvit o identitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden
Použít výchozí identitu pro tento účet
Der Ratspräsident hat die europäische Identität angesprochen.
Předseda Rady hovořil o evropské identitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie lässt sich diese Identität definieren?
Jak lze ale tuto identitu definovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist der Kern unserer Identität.
Je základem naší identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls werden sie ihre kulturelle Identität verlieren.
Jinak přijdou o svou kulturní identitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um welche Identität handelt es sich denn?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Fraktion "Identität, Tradition und Souveränität"
Ty jsou podle SCHULZE v EP "nepřípustné".
Am besten mit einer neuen Identität.
Pokud možno s novou identitou.
Sie haben keine Abstammung oder Identität.
Oni nemají žádný rodokmen ani osobnost.
Wer seine Identität nicht kennt, fliegt raus.
Pokud nebudeš znát svou identitu, tak jsme v prdeli.
Es könnte helfen, die Identität zu bestätigen.
To by mohlo pomoci potvrdit její identitu.
- Er benutzt eine neue falsche Identität.
Ich will einfach nur meine Identität zurück.
Jen chci zpátky svoji identitu.
Der Mörder hat seine Identität angenommen.
Vrah převzal jeho identitu.
Zeig deiner Mutter deine wirkliche Identität!
Je načase, abys své mamince ukázal svou pravou identitu.
Deine wirkliche Identität interessiert mich nicht.
Nezajímá mě, že jsi monstrum.
Und sie ist eine Unbekannte, keine Identität.
A ona je Jane Doe, nemá žádný průkaz
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Die Frau hat buchstäblich keine Identität.
Ty ženy doslova nemají žádnou identitu.
Wir haben gerade seine Identität bestätigt.
Právě jsme zjistili jeho identitu.
Wir verschafften ihm eine schwedische Identität.
Dali jsme mu švédskou identitu, pas a nějaké peníze.
Ich habe dir eine neue Identität erschaffen.
Připravil jsem ti novou identitu.
Du hättest Deine Identität ändern sollen.
Měla jsi si změnit alias.
Wir schaffen dir sogar eine neue Identität.
A vytvoříme ti i novou identitu.
Daß Tonane eure Identität erfahren hat?
Že jsme ukázali Tonanemu kdo jste?
Der Doktor soll Ihre Identität bestätigen.
Aby doktor znovu potvrdil vaši identitu.
Bestätige Empfang und Identität mit Mitarbeiter-Zugangscode."
Potvrďte příjem a identitu přístupovým kódem zaměstnance."
Aber warum wechselt er die Identität?
- Ale proč by si měnil identitu?
Das ist nicht meine wahre Identität.
Žádný dřevař nejsem, paní Stevensová.