Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Idiom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Idiom idiom 8 jazyk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Idiom idiom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, das passt nicht zu meinem Idiom.
Ne, to se nehodí do mého idiomu.
   Korpustyp: Untertitel
Idiome sind eine Art Geheimnis der Menschen, die die Sprache oder die Kultur kennen.
Idiomy jsou něco jako tajemství pro lidi, kteří znají jazyk nebo kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nautisches Idiom tauchte das erste Mal in Captain Frederick Marryats Roman,
Navigační idiom poprvé zaznamenán v románu kapitána Fredericka Marryata z roku 1830
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich dieses Idioms bediene, schieße ich manchmal über das Ziel hinaus.
Když se totiž dostanu do tohoto idiomu, někdy se nechám trochu unést.
   Korpustyp: Untertitel
Idiome, Analogien, Metaphern und Gleichnisse, sind alles Werkzeuge, die Autoren nutzen, um ihre Geschichte zu erzählen.
Idiomy, analogie, metafory a přirovnání, nástroje, které spisovatel používá k sepsání svého příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den etymologischen Ursprung dieses Idioms?
Rád bych věděl jaká je etymologie toho idiomu?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Heil für die gewöhnliche Erkältung" ist das Idiom, auf das ich anspiele.
"Lék na běžné nachlazení" je ten idiom, na kterém stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Idiom.
Vy jste idiom, pane.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Idiom"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennen Sie den etymologischen Ursprung dieses Idioms?
Rád bych věděl jaká je etymologie toho idiomu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das passt nicht zu meinem Idiom.
Ne, to se nehodí do mého idiomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wann wird aus einem Idiom ein Klischee?
Myslím, že se můžu dostat k Ethanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das amerikanische Idiom für "gigantisch arschgroßer Schreibtisch"?
Je to americý pojem pojem pro "obří, zatraceně velkej stůl"?
   Korpustyp: Untertitel
Um es mit einem Idiom der Menschen zu sagen: Da bekomme ich Gänsehaut.
Jak říkají lidé, "Třesou se mi kolena".
   Korpustyp: Untertitel
Idiome, Analogien, Metaphern und Gleichnisse, sind alles Werkzeuge, die Autoren nutzen, um ihre Geschichte zu erzählen.
Idiomy, analogie, metafory a přirovnání, nástroje, které spisovatel používá k sepsání svého příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich dieses Idioms bediene, schieße ich manchmal über das Ziel hinaus.
Když se totiž dostanu do tohoto idiomu, někdy se nechám trochu unést.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Nationalismus eine lebende Gemeinschaft als souverän ansah, beschränkte er implizit, aber durchaus drastisch die Relevanz Gottes. Selbst in Kombination mit Religion oder in religiösem Idiom präsentiert,  war Nationalismus vorrangig säkularer Natur.
Tím, že nacionalismus považoval živé společenství za svrchované, nepřímo, ale drasticky omezil význam Boha; i když se spojoval s vírou a vykládal náboženským jazykem, byl v zásadě sekulární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir weisen das zurück als Handlung für ein Stück. Doch spielte siein Rom, im fremden Idiom, mit Buffo und Sopran, dann käm' das sicher an. Ein Stofffür eine Oper.
Nikdo by neuspěl s tímhle ve hře, ale když je hlasitě zpívána a v cizím jazyce, je to přesně typ příběhu, který publikum miluje, vlastně perfektní opera!
   Korpustyp: Untertitel