Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ihre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ihre Vaše 343 Vaši 256
ihre jejich 22.293 její 11.029 jejích 565 jejím 451 vaší 262
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ihre jejich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Corbett haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Joe Higgins informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Corbett teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
   Korpustyp: Untertitel
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihr 10.335 5.971 jejich 5.269 její 2.801 ji 1.923 svou 702 ni 483 vy 11
ihres jejich 2.623 jejího 738 její 468 svůj 157 jejím 63 Vaše 1
Ihr své 312 Váš 54 Vaše 39 Vaši 19
Ihres svého 226 Vašeho 211 váš 145 Vaší 74
ihrs její 6
Ihre Kenntnisse vaše znalosti 2
ihr macht děláte 390
ihr werdet_nicht nebudete
wohnt ihr bydlíte 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ihre

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr zweifelt an ihr?
Ty o ní pochybuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leidenschaft, Ihr Geist.
Tu vášeň, ten duch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Autoschlüssel, Ihre Brieftasche?
Klíce od auta, peneženku?
   Korpustyp: Untertitel
Sag's ihr, sag's ihr!
Řekni jí to, řekni jí to
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schule, Ihr Desaster.
Tvou školu, tvou zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handschrift, ihre Ausdrucksweise.
To písmo. Ty slovní obraty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart ihr Lehrer.
- Kterou jsi učil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr auch. - Ihr auch.
-A tuhle bych bral.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haar, ihr Mund!
Ty vlasy, ta pusa!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, folgt ihr!
Vy dva jeďte za ní!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Viecher! Ihr Viecher!
Veite, pomoz mi s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Beleg, Ihr Beleg.
Účet. Účet. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst, ihr alle.
Musíš, vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr, ihr zieht!
A vy, táhněte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen, ihre Sprengstoffe!
Zbraně, spolu s výbušninami!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet Ihr danken.
To jí bys měla děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tasche, ihre Tasche!
- Honem, tu tašku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen, Ihre Haare.
Tvoje oči, tvoje vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kunst, Ihre Wissenschaft.
Tvé umění, věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt mit ihr.
Vy hoši, běžte s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schießt, Ihr sterbt.
Vytřelíte, a zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bad! Ihre Massage! Ihr Essen!
Čeká vás koupel, masáž, večeře a injekce!
   Korpustyp: Untertitel
Hey ihr!
- Běž pro někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ätzt!
Jste fakt strašně zhulení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Buchhalter.
- Kdo to zavinil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mißgeburten!
Hasta luego, vy sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Scheißkerle!
- Pojď sem, ty demente!
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, ihr.
- Ahoj, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Weicheier!
Od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
"Helft ihr!"
"Pomožte jí!"
   Korpustyp: Untertitel
- Sag's ihr.
- Tak jí to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr!
No tak, děcka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr "verkauft".
- Takže kvůli prodeji?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag's ihr.
- Řekni jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Feudalherren!
Šlechta brala vždycky lidi na hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Totalversager!
Vy jste oba na hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handgelenk.
Na moji dětskou charitu, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihr!
Vezmi mě k ní!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Pass!
- Podle tvého pasu!
   Korpustyp: Untertitel
IHR (1969)
mezinárodní zdravotní řád (1969)
   Korpustyp: EU IATE
IHR (2005)
MZP (2005)
   Korpustyp: EU IATE
IHR (2005)
Mezinárodní zdravotnické předpisy (2005)
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Fahrplan!
- Mám to celé zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre "Ärztin".
Říkám jí "Doktorko".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hundesöhne!
Pánové, co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krawatte.
Dej si sponu na kravatu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr blufft.
Blafujete, ostatně jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ihr?
- Ne, a vy?
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere ihr.
- Díky, dlouho jsem to piloval.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr?
A co máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Wechselgeld?
- Mám tu ještě drobné, slečno Hortonová.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's ihr.
To je ono, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib's ihr.
- Vraž ho do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Buch.
Tu knihu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide bleibt bei ihr.
Vy dva zůstaňte s ní!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Feen-Sippe, Ihre Abstammung!
Vašeho vílího rodu, vašeho rodokmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich, ihr Schweine?
Tak vy jdete po mně, vy potvory.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihr Ihre Hände.
Jen jí je ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist ihr unwichtig.
Na sobě samé jí nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Warum redet ihr mit ihr?
Proč s ní mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ihr könnt ihr helfen!
Jste jediný, kdo jí může pomoci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Neuigkeiten von ihr?
Ty o ní máš zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Umrisse und ihr Gang.
Ty tvary a pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr ihr angetan?
- Co jste jí provedly?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr ihr angetan?
Co jste jí udělaly?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel und ihre Tante,
Byla vychována tetou a strýcem,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr auch, Ihr blöden Nutten.
Vy taky, pitomý coury.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's ihr John, sag's ihr!
Řekni jí to Johne, řekni jí to!
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihr das, ihr Weicheier?
Posloucháte mě, vy kurvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kennt das ihre nicht.
-Mluvte jen o tom svém.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid erstaunlich, ihr alle.
Jste úžasní, vy lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rucksack und ihre Kleider.
Má tu batoh a šaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haltet Ihr von ihr?
- Řekni, co si o ní myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr mit ihr gesprochen?
Vy jste ji navštívila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr beide, oder Ihr alle!
- Oba dva, nebo třeba vy všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle, ihr seid krank!
Vy všichni tady, jste nemocní!
   Korpustyp: Untertitel
Indem Ihr ihre Flucht vortäuscht?
Zfalšováním jejího útěku?!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sofort zu ihr.
Musíš za ní okamžitě jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hinter ihr sein.
Musíte být za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr mit ihr?
Co to s ní děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Passwort ist Ihr Geburtstag.
Tvé heslo je tvé datum narození.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Scheißkerle, abhauen wollt ihr.
Škoda. Asi bys vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schmerzen beeinträchtigen Ihre Entscheidungsfähigkeit.
Tvoje bolest ovlivňuje tvé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr glaubt Ihr nicht?
- A ty jí nevěříš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Chef kam zu ihr.
V pokladně jí chyběly nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr taub, ihr Arschlöcher?
Co jsem do prdele říkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht ihr mit ihr?
Co s ní kurva děláte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
Jak skočila z toho pódia!
   Korpustyp: Untertitel
kostete ihr beinahe ihr Leben.
ji málem stála život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid einfach ihr selbst.
Jen buďte hezky samy sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stalkt uns, ihr Schweine.
Já budu sledovat tvoje kurvy, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Ihr also danken.
To je pravý soucit.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zerschlugt ihr ihre Hände?
Proč jste jí rozdrtili ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier bei ihr.
Ty tu zůstaň s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrauen und Ihre Hilfe.
Jen důvěru a pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht, dass ihr rauskommt.
Vy dvě běžte ven!
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht ihr mit ihr?
Co jí to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr tut?
Víte, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt, was ihr wolltet.
Udělal jsem, co jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr seid?
Víte, co vy dva jste?
   Korpustyp: Untertitel