Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ihretwegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ihretwegen kvůli ní 27 kvůli nim 9 pro ni 3 pro vás 1
Ihretwegen kvůli vám 12
[Weiteres]
ihretwegen kvůli 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ihretwegen kvůli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht behauptet, dass diese Union nur ihretwegen aufrechterhalten wird?
Neříkají snad, že se Evropská unie drží na nohou kvůli nim?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihretwegen sind drei Männer im Krankenhaus.
Mám v nemocnici tři muže kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Obě strany se staly vězni svých vlastních extremistů a nejsou kvůli nim schopny dosáhnout skutečných ústupků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage ihretwegen, nicht meinetwegen.
Ptám se tě kvůli nim, ne kvůli sobě.
   Korpustyp: Literatur
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eine Untersuchungskommission hier ", fügte K. hinzu, da ihn das Fräulein mit einem fragenden Blick ansah. " Ihretwegen?
Ano, byla zde vyšetřující komise, dodal K., ježto se slečna na něho podívala tázavým pohledem Kvůli vám?
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte ihren Vater dutzende male umbringen, und ich tat es nicht, ihretwegen.
Už tucetkrát jsem chtěla zabít jejich otce a jen kvůli nim jsem to nikdy neudělala.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ihretwegen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bekomme Ihretwegen Kopfschmerzen!
Dal jsi bolest mně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihretwegen hier.
Já jdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu's nicht Ihretwegen.
Nemaž mi med kolem huby!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihretwegen hier.
Vrátí se pro ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihretwegen hinfahren.
Zbabral jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihretwegen besorgt.
Mám o vás trochu starost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt denn ihretwegen?
Kdo na ni přijde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihretwegen wiedergekommen.
Přicházím, abych vás znovu našel.
   Korpustyp: Untertitel
"Slogan" sage ich Ihretwegen.
Říkám "slogan", pro vaše pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen bin ich hier.
Ona mě sem dovedla.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm ihretwegen den Fall.
Chci, abys to udělala v jejím zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihretwegen aufgeblieben.
Čekala jsem na vás, pane McLintocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hatte ich Essstörungen.
Dala mi problémy s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihretwegen fielen wir auf!
- Že si nás všimnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kamen Ihretwegen hierher.
Váš asistent nám pověděl, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen, meine ich.
Pro tvé vlastní dobro, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage sie ihretwegen.
- tak ji nosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht meinetwegen, ihretwegen.
- Ta vám dá.
   Korpustyp: Untertitel
ihretwegen sollt' ich unbekümmert sein.
že mi to mileráda promine.
   Korpustyp: Literatur
Ihretwegen bin ich hier, Captain.
Nemůžeš s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen können wir nichts unternehmen.
Podívej se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht Ihretwegen hier!
- Za tebou jsem nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen stehen wir vor Gericht.
Teď máme oba slyšení před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich ihretwegen so.
Oni jsou její lid, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verzähl ich mich noch!
Teď musím začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Ihretwegen noch Schwierigkeiten.
Dostaneš nás do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen lese ich dieses Buch.
Díky ní čtu tuhle knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen ist der Junge tot.
Viděls to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen möchte ich anders werden.
Snaží se, a já chci být jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich kam ihretwegen?
Myslíš, že jsem přišel pro ní?
   Korpustyp: Untertitel
Michaela, ich bin ihretwegen hier.
Michaelo, přišla jsem pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Richard war ihretwegen sehr besorgt.
Vím, že si o ni dělal velké starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen sterbe ich hier draußen.
Je její vina že umřu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht etwa ihretwegen.
- Vidíte, jaká je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verpasse meine Soap Ihretwegen.
- Já taky umím ženě lichotit!
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin ihretwegen nicht traurig.
- Po ní teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlobter ist Ihretwegen besorgt.
Tvůj snoubenec si dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja Ihretwegen hier.
Ve skutečnosti jsem přišel za Vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihretwegen verlor ich mein Geschäft.
- Zlikvidoval jste mě. - Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eigentlich Ihretwegen hier.
Přišli jsme za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen sind wir nicht zusammen.
Je to její chyba, že nejsme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen weint meine Freundin Rachel!
Dohnal jste Rachel k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihretwegen gehen wir alle drauf!
- Zabijete nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen bin ich so gut darin.
Zdokonalili mě v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ihretwegen Sorgen gemacht.
Dělal jsem si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hab ich einen größeren Vertrag bekommen.
Dostal jsem díky tobě větší smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ihretwegen Sorgen gemacht.
Měl jsem o ni strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, ich wurde ihretwegen verprügelt.
Myslím, že si myslí, že je důvodem, proč mě zmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was euch passiert ist, war ihretwegen.
Všechno, co se vám stalo, zavinila ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen läuft hier alles so glatt.
Díky ní to tu takhle klape.
   Korpustyp: Untertitel
Alles umsonst, und das nur Ihretwegen!
Nehrajte na mě tu vaší nevinnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich meinen Sohn verloren!
Ztratili jste mého syna!
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Bastoche und Biscotte Streit? Ihretwegen?
Proč se Biscotte a Bastoche znesvářili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihretwegen gekommen, Miss Price.
Řekla jste mi, že se nemůžete vdát za Darcyho.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der Ihretwegen Geld verloren hat?
Někdo, kdo přišel ve firmě o peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen war Ihr Sohn ein Monstrum.
Tu zrůdu jste ze syna udělal vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nicht genug Unschuldige Ihretwegen tot?
Zdá se ti, že zemřelo málo lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verlier ich noch meine Pension!
Ptáte se mě na ztrátu mého důchodu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen ist Zambezia so ein sicherer Ort.
Přinášejí Zambezii klid a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hätte ich fast mein Getränk verschüttet.
Skoro jsi mě donutil vylít moje pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen ist meine Kleine ganz erregt.
Rozrušil jste mi slečnu, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihretwegen ein schlechtes Gewissen.
Mám ji na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich meine Stelle verloren.
- Zlobíte se na mě? - Vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hat meine Mutter uns verlassen.
Proto se od nás moje máma odstěhovala a opustila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihretwegen ernsthafte Sorgen gemacht.
Dělal jsem si o vás starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was werden Sie ihretwegen unternehmen?
Ale co budete dělat v její záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich ihretwegen mit Whitey streiten.
Měl bych o vás s Whiteyem bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hab ich ein Vermögen verloren!
Vy jste mě připravila o štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Pferd Ihretwegen grün streichen?
Co když bude, červená celá kancelář, to by se vám líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich bereits Loretta verletzt!
Už jste mě donutili ublížit Lorettě!
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du dir ihretwegen Sorgen?
Nemusíš si s ní dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was, wenn du dich ihretwegen irrst?
- A co když se v ní mýlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen sind sie jetzt alle eine Bedrohung.
Díky ní teď všichni představují hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen denken sie, sie wären unbesiegbar.
Díky ní si teď všichni myslí, že jsou neporazitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich auch Ihretwegen zurückgekommen.
Možná jste to byla vy, kdo mě inspiroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe dich ihretwegen gewarnt.
Jo, varovala jsem tě před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hab ich noch mehr Schiss.
Já jsem spíš nervózní z té holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen zu sterben lohnt sich nicht.
O jednoho Rocca víc nebo míň, za to nestojí umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen zu sterben lohnt sich nicht.
O jednoho staříka víc nebo míň, za to umřít nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, ich war Ihretwegen da.
- Myslíte, že jsem šla za vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ihretwegen, sondern damit keiner Fragen stellt.
Kde není žalobce, není viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam allein Ihretwegen nach Rosings.
Přijel jsem do Rosingu jen abych vás viděl..
   Korpustyp: Untertitel
Er ist müde, weil er ihretwegen so lange wachen mußte - ihretwegen, Bill!
Je unavený - unavený od toho, jak dlouho po ní musel číhat - číhat po ní, Bille.
   Korpustyp: Literatur
Die Leute kommen Ihretwegen. Das stört mich nicht.
Lidé chodí za vámi, ne za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur, was ich ihretwegen gemacht habe.
Vidíte, co jste způsobil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich spreche Ihretwegen mit dem Dekan.
Tak já si o vás promluvím s děkanem.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrol sagte, sie sei Ihretwegen an Bord gekommen.
Tyrol říkal, že se ptala přímo po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Käufer schienen Ihretwegen sehr aufgebracht zu sein.
Tvoji kupci vypadali pěkně naštvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten die Überwachung Ihretwegen fortsetzen.
Myslím, že bychom za vás nadále měli provádět sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht wegen der Borg besorgt sein, sondern ihretwegen.
Kapitáne Borgové už pro nás nejsou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bashir sitzt jeden Tag hier und weint ihretwegen.
A Bashir tu každý den brečí nad lahví syntalu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, wie sich Ihr Vater Ihretwegen schämt?
Otce by ta ostuda mrzela, že?
   Korpustyp: Untertitel
Verspiel ihretwegen nicht das, was dir rechtmäßig zusteht.
- Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen dauert mein Aufenthalt hier länger als er dürfte.
Zabírá vám to víc času než by mëlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehn Sie, was wir ihretwegen für Scherereien haben.
Podívejte, kam jste nás dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie etwa, ich würde Ihretwegen nichts unternehmen?
Tome fakt sis myslel, že tě nechám jen tak plavat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ihretwegen hat Sie die Sympathie der Geschworenen verloren.
To pletka s vámi ji připravila o sympatie poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen wimmelt es auf der Insel von Kriminellen.
Jste důvodem, proč je tenhle ostrov zamořený zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hologramm, dass Sie schufen, dass nur Ihretwegen existiert.
To si uvědom! Který jste vytvořil Vy. A který je vám vděčný za svou existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen schlag ich mir keine Nacht mehr um die Ohren.
Nenechám si zkazit spánek k vůlí vám.
   Korpustyp: Untertitel