Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dachte man eingehender darüber nach, war es wirklich so schlimm, besonders wenn sie unter anderem auch Norman vergessen konnte, die Möglichkeit, daß er noch nicht mit ihr fertig war und daß er ihretwegen einen Menschen getötet hatte?
Když se nad tím dobře zamyslíte, bylo by to opravdu tak špatné, zvlášť když jedna z těch věcí, na které by mohla zapomenout, je Norman a to, že s ní ještě neskoncoval, že kvůli ní už dokonce zabil člověka?
Keiner kann dich zwingen, ihretwegen durchzuhalten.
Ale také nemůžeš zůstat jen kvůli ní.
Er wußte allerdings nichts von ihr, hatte es nicht ihretwegen getan, aber das verschlug ihrer Dankbarkeit nichts, in der Nacht, die ihrer Anstellung vorherging - die Anstellung war noch unsicher, aber doch schon sehr wahrscheinlich -, verbrachte sie Stunden damit, mit ihm zu sprechen, ihm ihren Dank ins Ohr zu flüstern.
Nevěděl o ní samozřejmě, neudělal to kvůli ní, tu noc, než měla být uvedena do místa - uvedení bylo ještě nejisté, ale přece jen už velmi pravděpodobné -, strávila celé hodiny tím, že s ním rozprávěla, šeptala mu do ucha své díky.
Sasnovskij war in eine russische Sklavin verliebt. Ihretwegen ist er gestorben.
ne, byl zamilovaný do ruské nevolnice, kvůli ní umřel kam pospícháte?
Ihretwegen ging ich in die Völkerballgruppe.
Kvůli ní jsem začal hrát baseball.
Ihretwegen habe ich fünf Stunden bei den Carabinieri verbracht.
Kvůli ní jsem strávil pět hodin na policii.
Oder bildest du dir ein, ich würde ihretwegen aus meiner Deckung kommen?
Nebo si myslíš, že vylezu kvůli ní?
Ihretwegen hat der Boss seine Ehefrau zurück aufs Land geschickt.
Šéf kvůli ní poslal pryč svou ženu.
Ihretwegen habe ich Hongkong verlassen und kam nach Singapur.
Kvůli ní jsem se odstěhoval do Singapuru.
Nur ihretwegen bin ich überhaupt hingegangen, Brad.
Abych se ti přiznal, Brade, chodil jsem tam jenom kvůli ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird nicht behauptet, dass diese Union nur ihretwegen aufrechterhalten wird?
Neříkají snad, že se Evropská unie drží na nohou kvůli nim?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte ihren Vater dutzende male umbringen, und ich tat es nicht, ihretwegen.
Už tucetkrát jsem chtěla zabít jejich otce a jen kvůli nim jsem to nikdy neudělala.
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Obě strany se staly vězni svých vlastních extremistů a nejsou kvůli nim schopny dosáhnout skutečných ústupků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihretwegen kann ich das Wort nicht ohne Zittern aussprechen.
Kvůli nim nemohu vyslovit to slovo bez zachvění.
Ich frage ihretwegen, nicht meinetwegen.
Ptám se tě kvůli nim, ne kvůli sobě.
Wenn wir ihretwegen sterben, bringe ich dich um, ich schwör's.
Jestli kvůli nim umřeme, zabiju tě, Harry!
Wir wollen – ihretwegen und der Welt wegen – hoffen, dass sie jenseits der rhetorischen Verbrämungen und persönlichen Schwächen die größeren Fragen erkennen, um die es geht.
Doufejme – kvůli nim i kvůli světu –, že skrze rétorické kudrlinky a osobní preference neztratí Australané ze zřetele větší témata, o která se hraje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaubte, er hätte vielleicht ihretwegen telefoniert.
Myslím, že volal kvůli nim.
- Sei nicht ihretwegen fertig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Wunder, dass du ihretwegen gekommen bist.
Není divu, že ses pro ni vrátil.
Er wird ihretwegen zurückkommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menge klatscht nur ihretwegen."
"Davy a potlesk jsou jen pro vás."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Aber eins muss ich Ihnen sagen: Nur Ihretwegen stehe hier.
Víte, začal jsem hrát jenom kvůli vám.
Ich bin Ihretwegen hier, doch wenn die Dame nicht bald kommt, verdurste ich.
Čas kvůli vám zde tratím. Raději k číši se vrátím
Er ist Ihretwegen hinter uns her.
Jde po nás jen kvůli vám.
Unschuldige Menschen sind Ihretwegen tot.
Kvůli vám umřeli nevinní lidé.
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
Ich lasse mir Ihretwegen nicht die Pedale verstümmeln, Sie Angeber!
- Nechci mít kvůli vám žádné mrzutosti!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Wird nicht behauptet, dass diese Union nur ihretwegen aufrechterhalten wird?
Neříkají snad, že se Evropská unie drží na nohou kvůli nim?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihretwegen sind drei Männer im Krankenhaus.
Mám v nemocnici tři muže kvůli tobě.
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Obě strany se staly vězni svých vlastních extremistů a nejsou kvůli nim schopny dosáhnout skutečných ústupků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Ich frage ihretwegen, nicht meinetwegen.
Ptám se tě kvůli nim, ne kvůli sobě.
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Ja, es war eine Untersuchungskommission hier ", fügte K. hinzu, da ihn das Fräulein mit einem fragenden Blick ansah. " Ihretwegen?
Ano, byla zde vyšetřující komise, dodal K., ježto se slečna na něho podívala tázavým pohledem Kvůli vám?
Ich wollte ihren Vater dutzende male umbringen, und ich tat es nicht, ihretwegen.
Už tucetkrát jsem chtěla zabít jejich otce a jen kvůli nim jsem to nikdy neudělala.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ihretwegen
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bekomme Ihretwegen Kopfschmerzen!
Ich tu's nicht Ihretwegen.
Ich wollte ihretwegen hinfahren.
Ich bin Ihretwegen besorgt.
Mám o vás trochu starost.
Wer kommt denn ihretwegen?
Ich bin Ihretwegen wiedergekommen.
Přicházím, abych vás znovu našel.
"Slogan" sage ich Ihretwegen.
Říkám "slogan", pro vaše pochopení.
Übernimm ihretwegen den Fall.
Chci, abys to udělala v jejím zájmu.
- Ich bin Ihretwegen aufgeblieben.
Čekala jsem na vás, pane McLintocku.
Ihretwegen hatte ich Essstörungen.
Dala mi problémy s jídlem.
- Ihretwegen fielen wir auf!
- Wir kamen Ihretwegen hierher.
Váš asistent nám pověděl, že jste tady.
Pro tvé vlastní dobro, samozřejmě.
- Ich trage sie ihretwegen.
- Nicht meinetwegen, ihretwegen.
ihretwegen sollt' ich unbekümmert sein.
že mi to mileráda promine.
Ihretwegen bin ich hier, Captain.
Ihretwegen können wir nichts unternehmen.
- Ich bin nicht Ihretwegen hier!
- Za tebou jsem nepřišla.
Ihretwegen stehen wir vor Gericht.
Teď máme oba slyšení před soudem.
Sie nennen mich ihretwegen so.
Oni jsou její lid, drahoušku.
Ihretwegen verzähl ich mich noch!
Teď musím začít od začátku.
Wir kriegen Ihretwegen noch Schwierigkeiten.
Ihretwegen lese ich dieses Buch.
Ihretwegen ist der Junge tot.
Ihretwegen möchte ich anders werden.
Snaží se, a já chci být jiný.
Du denkst, ich kam ihretwegen?
Myslíš, že jsem přišel pro ní?
Michaela, ich bin ihretwegen hier.
Michaelo, přišla jsem pro tebe.
Richard war ihretwegen sehr besorgt.
Vím, že si o ni dělal velké starosti.
Ihretwegen sterbe ich hier draußen.
Je její vina že umřu tady.
Es ist nicht etwa ihretwegen.
- Ich verpasse meine Soap Ihretwegen.
- Já taky umím ženě lichotit!
- ich bin ihretwegen nicht traurig.
Ihr Verlobter ist Ihretwegen besorgt.
Tvůj snoubenec si dělá starosti.
Ich bin ja Ihretwegen hier.
Ve skutečnosti jsem přišel za Vámi.
- Ihretwegen verlor ich mein Geschäft.
- Zlikvidoval jste mě. - Já vím.
Wir sind eigentlich Ihretwegen hier.
Ihretwegen sind wir nicht zusammen.
Je to její chyba, že nejsme spolu.
Ihretwegen weint meine Freundin Rachel!
Dohnal jste Rachel k pláči.
- Ihretwegen gehen wir alle drauf!
Ihretwegen bin ich so gut darin.
Ich habe mir ihretwegen Sorgen gemacht.
Ihretwegen hab ich einen größeren Vertrag bekommen.
Dostal jsem díky tobě větší smlouvu.
Ich habe mir ihretwegen Sorgen gemacht.
Sie glaubt, ich wurde ihretwegen verprügelt.
Myslím, že si myslí, že je důvodem, proč mě zmlátili.
Alles, was euch passiert ist, war ihretwegen.
Všechno, co se vám stalo, zavinila ona.
Ihretwegen läuft hier alles so glatt.
Díky ní to tu takhle klape.
Alles umsonst, und das nur Ihretwegen!
Nehrajte na mě tu vaší nevinnost!
Ihretwegen habe ich meinen Sohn verloren!
Warum hatten Bastoche und Biscotte Streit? Ihretwegen?
Proč se Biscotte a Bastoche znesvářili?
Ich bin Ihretwegen gekommen, Miss Price.
Řekla jste mi, že se nemůžete vdát za Darcyho.
Jemanden, der Ihretwegen Geld verloren hat?
Někdo, kdo přišel ve firmě o peníze?
Ihretwegen war Ihr Sohn ein Monstrum.
Tu zrůdu jste ze syna udělal vy.
Sind nicht genug Unschuldige Ihretwegen tot?
Zdá se ti, že zemřelo málo lidí?
Ihretwegen verlier ich noch meine Pension!
Ptáte se mě na ztrátu mého důchodu!
Ihretwegen ist Zambezia so ein sicherer Ort.
Přinášejí Zambezii klid a mír.
Ihretwegen hätte ich fast mein Getränk verschüttet.
Skoro jsi mě donutil vylít moje pití.
Ihretwegen ist meine Kleine ganz erregt.
Rozrušil jste mi slečnu, chlape!
Ich habe ihretwegen ein schlechtes Gewissen.
Ihretwegen habe ich meine Stelle verloren.
- Zlobíte se na mě? - Vůbec ne.
Ihretwegen hat meine Mutter uns verlassen.
Proto se od nás moje máma odstěhovala a opustila mě.
Ich habe mir Ihretwegen ernsthafte Sorgen gemacht.
Dělal jsem si o vás starosti.
Aber was werden Sie ihretwegen unternehmen?
Ale co budete dělat v její záležitosti?
Ich soll mich ihretwegen mit Whitey streiten.
Měl bych o vás s Whiteyem bojovat.
Ihretwegen hab ich ein Vermögen verloren!
Vy jste mě připravila o štěstí!
Soll ich das Pferd Ihretwegen grün streichen?
Co když bude, červená celá kancelář, to by se vám líbilo?
Ihretwegen habe ich bereits Loretta verletzt!
Už jste mě donutili ublížit Lorettě!
Warum machst du dir ihretwegen Sorgen?
Nemusíš si s ní dělat starosti.
- Und was, wenn du dich ihretwegen irrst?
- A co když se v ní mýlíš?
Ihretwegen sind sie jetzt alle eine Bedrohung.
Díky ní teď všichni představují hrozbu.
Ihretwegen denken sie, sie wären unbesiegbar.
Díky ní si teď všichni myslí, že jsou neporazitelní.
Vielleicht bin ich auch Ihretwegen zurückgekommen.
Možná jste to byla vy, kdo mě inspiroval.
Ja, ich habe dich ihretwegen gewarnt.
Jo, varovala jsem tě před ní.
Ihretwegen hab ich noch mehr Schiss.
Já jsem spíš nervózní z té holky.
Ihretwegen zu sterben lohnt sich nicht.
O jednoho Rocca víc nebo míň, za to nestojí umřít.
Ihretwegen zu sterben lohnt sich nicht.
O jednoho staříka víc nebo míň, za to umřít nestojí.
- Sie denken, ich war Ihretwegen da.
- Myslíte, že jsem šla za vámi?
Nicht Ihretwegen, sondern damit keiner Fragen stellt.
Kde není žalobce, není viníka.
Ich kam allein Ihretwegen nach Rosings.
Přijel jsem do Rosingu jen abych vás viděl..
Er ist müde, weil er ihretwegen so lange wachen mußte - ihretwegen, Bill!
Je unavený - unavený od toho, jak dlouho po ní musel číhat - číhat po ní, Bille.
Die Leute kommen Ihretwegen. Das stört mich nicht.
Lidé chodí za vámi, ne za mnou.
Sehen Sie nur, was ich ihretwegen gemacht habe.
Vidíte, co jste způsobil?
Ich denke, ich spreche Ihretwegen mit dem Dekan.
Tak já si o vás promluvím s děkanem.
Tyrol sagte, sie sei Ihretwegen an Bord gekommen.
Tyrol říkal, že se ptala přímo po vás.
Ihre Käufer schienen Ihretwegen sehr aufgebracht zu sein.
Tvoji kupci vypadali pěkně naštvaně.
Ich finde, wir sollten die Überwachung Ihretwegen fortsetzen.
Myslím, že bychom za vás nadále měli provádět sledování.
Wir sollten nicht wegen der Borg besorgt sein, sondern ihretwegen.
Kapitáne Borgové už pro nás nejsou hrozbou.
Und Bashir sitzt jeden Tag hier und weint ihretwegen.
A Bashir tu každý den brečí nad lahví syntalu.
Stellen Sie sich vor, wie sich Ihr Vater Ihretwegen schämt?
Otce by ta ostuda mrzela, že?
Verspiel ihretwegen nicht das, was dir rechtmäßig zusteht.
Ihretwegen dauert mein Aufenthalt hier länger als er dürfte.
Zabírá vám to víc času než by mëlo.
Sehn Sie, was wir ihretwegen für Scherereien haben.
Podívejte, kam jste nás dostal.
Dachten Sie etwa, ich würde Ihretwegen nichts unternehmen?
Tome fakt sis myslel, že tě nechám jen tak plavat?
Nur Ihretwegen hat Sie die Sympathie der Geschworenen verloren.
To pletka s vámi ji připravila o sympatie poroty.
Ihretwegen wimmelt es auf der Insel von Kriminellen.
Jste důvodem, proč je tenhle ostrov zamořený zločinci.
Ein Hologramm, dass Sie schufen, dass nur Ihretwegen existiert.
To si uvědom! Který jste vytvořil Vy. A který je vám vděčný za svou existenci.
Ihretwegen schlag ich mir keine Nacht mehr um die Ohren.
Nenechám si zkazit spánek k vůlí vám.