Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Illusion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Illusion iluze 485 přelud 19 klam 17 blud 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Illusion iluze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, dass wir uns keine Illusionen machen brauchen.
Jsem přesvědčen, že bychom si neměli dělat žádné iluze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeit ist eine Illusion, die Mittagszeit erst recht.
Čas je jen iluze. Tím více v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Illusion
Iluze
   Korpustyp: Wikipedia
Manche Illusion ist besser als die Wahrheit.
Někdy jsou iluze iluze lepší než pravda.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Auf der ganzen Welt geben sich Internetnutzer romantischen Illusionen über den Cyberspace hin.
PAŘÍŽ – Uživatelé internetu po celém světě chovají o kyberprostoru romantické iluze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Barroso wendet sich gegen die Illusionen von einem Europa ohne Industrie.
Pan předseda Barroso se otevřeně vyjadřuje proti iluzi Evropy bez průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer müssen ihre Illusionen darüber begraben, was sie allein in der Welt bewirken können.
Evropané se musí zbavit iluzí ohledně toho, co dokáží ve světě vykonat na vlastní pěst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über eines solltest du dir keine Illusionen machen, Wiesler.
O jedné věci už si nemusíš dělat iluze, Wieslere.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Illusion

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Illusion.
Nejedná se o žádnou iluzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Illusion ist weg.
Právě jsi zničil mou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Talent und Illusion!
Na talent a iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst eine Illusion.
Díváš se na iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Illusion.
Já nechci nějakou iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls eine hübsche Illusion.
- Jistě. Vykládat si karty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine Illusion!
To je pouze mylná představa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
Tento „klamný dojem o zapojení“
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine komplexe Illusion.
Tohle je složitý trik.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur Illusion, meine Liebe.
- Ošidné a zrádné má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bin keine Illusion, Lady.
To není žádná fata morgána, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Illusion von Freiheit.
Nebo alespoň zdánlivou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Illusion.
Je to jako trik.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit für Frieden – Illusion im Irak
Pracovní místa mír do Iráku nepřinesou
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handys und die Illusion von Sicherheit?
- Mobily a iluzi bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem Mädchen jede Illusion rauben?
Chcete ji zklamat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie unter dieser Illusion gelitten.
Nikdy jsem netrpěl takovou iluzí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Illusion der Vorstellung von Gerechtigkeit.
- I iluzi ideje spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie die Illusion auf Anhieb vermitteln.
Jestli dokážete vyvolat dojem, že to nemáte nacvičený.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot hält diese Illusion aufrecht.
Tu představu navozuje ta ponorka.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir nun mit einer simplen Illusion.
Začněme s lehkým kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet für eine Illusion sterben!
Zemřeli byste kvůli nějaké vidině!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur eine Illusion!
Třeba to není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur eine Illusion?
Možná jsme všichni měli sdílené halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaub mir zumindest die Illusion der Selbstachtung.
Dovol mi aspoň iluzi sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts geht über eine gute Illusion.
- Není nic špatného na dobrém klamu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Illusion von Freiheit.
Dávají nám iluzi volby.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir sie die Zauberstab- Illusion.
Nazvěme jej ,,klamem kouzelného proutku".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein Handel mit einer Illusion.
To byla dohoda s někým, kdo vůbec neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kratzen, das ist nur eine Illusion!
Přestaň se škrábat. To se ti jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Illusion kann sich nicht materialisieren."
"lluze se za žádnou cenu nemůže stát skutečností."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch die Illusion der Freiheit.
Dávám vám iluzi svobody.
   Korpustyp: Untertitel
- Pete steckt in irgendeiner paranoiden Illusion.
Pete vězí v jakési paranoidní představě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue europäische Illusion.
Jde o novou evropskou iluzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unmöglich! Nur eine Illusion!
To je nemožné, mám snad vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Welt ist nur eine Illusion.
Tohle není nic než představa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich ihm diese Illusion nehmen.
To musí být nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Du klammerst dich an die Illusion.
Držíš se svého bludu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Illusion am Leben zu erhalten.
Abyste tu iluzi udrželi při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Art Illusion gefangen.
Uvázl v nějaké představě.
   Korpustyp: Untertitel
Der lesewütige Grundschullehrer war eine meisterliche Illusion.
Ten intelektuální učitel na základní škole byl mistrovský podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sagen wie, würde die Illusion verderben.
Když řeknu jak, zkazil bych iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt etwas Wahrheit in dieser Illusion.
Možná je to pravda v této iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Illusion hier bist du.
Jedinou iluzí jsi tu ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Illusion selbst entwickelt.
Tento trik jsem vynalezl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bekommen Sie die Illusion von Kontrolle.
Dává ti to iluzi kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Illusion, reich zu werden.
A to všechno pro nějakou vidinu, že zbohatneš.
   Korpustyp: Untertitel
In einer globalisierten Welt ist die Unabhängigkeit eine Illusion.
V globalizovaném světě je nezávislost jen přeludem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil er eine Illusion von dir im Kopf hat.
Protože má o tobě jistou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalte Krieg basierte auf einer Illusion von Macht.
Studená válka byla postavena na iluzi moci.
   Korpustyp: Untertitel
Es lenkt den Zwang und verstärkt die Illusion von Kontrolle.
Pomáhá při obsedantně kompulzivní poruše. Nahrazuje iluzi kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig für die Illusion, er erwidere deine Liebe.
Ačkoli jen pro iluzi, že ti tvou lásku opětuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind korrumpiert durch die Illusion ewigen Friedens.
Oni byli zkaženi iluzí o míru.
   Korpustyp: Untertitel
Den brauche ich nicht mehr. Geld ist nur eine Illusion.
Zapomeň na něj, tady na tom si nikdy nevydělám žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du erntest, was du säst. Geld ist nur eine Illusion.
Zničíš co sníš, krádež je špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber eine grausame Wahrheit als eine angenehme Illusion.
Krutá pravda je lepší, než pohodlná zaslepenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Interesse an der Illusion einer Partnerschaft.
Nemáme zájem o iluzi partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Zwei-Staaten-Lösung immer eine Illusion.
Řešení založené na existenci dvou států bylo vždy iluzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist etwas, das nur in Deiner Illusion existiert.
Něco takového existuje pouze ve vašich iluzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde mir nur jede Illusion über ihre Unschuld rauben.
Akorát bych si zničil iluzi o její nevinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer lebt jetzt in einer Illusion? Es gibt keinen Ruhestand.
Tak zůstaň sedět protože to je realita:
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Illusion oder Ihr Kopf ist ab.
Přestaň s těmi iluzemi, nebo ti ukroutím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Illusion erschaffen, der Laser sei leer.
Vsadím se, že jsi vytvořil iluzi, že je ten laser prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die Illusion der Schönheit zurück?
Vrátíte jí iluzi krásy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben Sie mir nicht einfach die Illusion großen Hungers?
Proč do mé mysli nevložíte představu hladu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist,
A přestože paměť nemůže být definována, definuje lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör' auf und genieße hin und wieder die Illusion, Nance.
Přestaň a zkus chvilku věřit, že ostatní přesvědčíš, Nance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine psychotische Illusion basierend auf Ryan Becker.
Odpověděla jsem mu, že je to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst, es ist nur eine Illusion.
Nejsem vystrašený! Jenom překvapený.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie einen Blick jenseits dieser Illusion erhascht.
Nyní si tu iluzi prokoukl.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nicht die Illusion, dass du die Wahl hättest.
Neklam se myšlenkou, že máš na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gesagt, sie gäben mir die Illusion eines Pokals.
Oni mi řekli, že mi dají iluzi výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Jahren ging die Illusion zu Ende.
Držel nás v týhle iluzi dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zuschauer ablenken, um die Illusion durchzuführen.
Musíme odvést pozornost publika, abychom vytvořili iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der Informationswert des Fernsehens hat sich als Illusion erwiesen:
Jako marný sen se ukázala i informační hodnota televize:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist nur Illusion: die Projektion der Gedanken.
…ale jsou pouhou iluzí, projekcí v mysli.#
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da reingehen, ruinieren Sie die Illusion der Party.
Jestli tam půjdete, zkazíte nám celou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen und vorübergehende Illusion des Todes hervorrufen kann."
"halucinace a dočasně i iluzi smrti."
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Illusion der Aufsicht eines Erwachsenen.
Aby měl pocit, že je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wand ist eine Illusion, ein getarntes Kraftfeld.
Domnívám se, že tato stěna je pouhou iluzí, maskované silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmoralisch, eine Illusion zu bekämpfen, Mr Spock.
Na boji s iluzí není nic nemorálního, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Um erfolgreich eine Illusion zu schaffen, ist Vertrauen die Grundlage.
Abychom vytvořili úspěšnou iluzi, to první, co potřebujete, je důvěra.
   Korpustyp: Untertitel
…nd die Wahrheit hinter der Illusion kommt ans Licht.
A pravda skrývající se za iluzí vypluje na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Illusion bereits in Berlin bewundert.
- Tento trik jsi obdivoval na mém berlínském představení.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es nur die Illusion einer Regierung ist.
I když je to jen pouhá napodobenina vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Hosen sind eine Illusion. Genauso wie der Tod.
Kalhoty jsou jen iluzí, tak i smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es schafft die Illusion, sie seien immer glücklich.
Vytváří to iluzi, že jsou stále šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihr die Illusion der Schönheit wieder.
- Vraťte jí iluzi krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwesenheit dort und in der Raumfähre war eine Illusion.
Jeho přítomnost na lodi a v raketoplánu byla iluzí.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Pike hat eine Illusion und Sie haben die Wirklichkeit.
Kapitán Pike prožívá iluzi a vy realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diese wundervolle Illusion, die du geschafft hast, zerstören?
Chceš zničit tu krásnou iluzi, kterou sis vytvořil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um über eine Illusion zu reden.
Nepřišla jsem se mluvit o vidinách.
   Korpustyp: Untertitel
All das war nur ein Traum, nur Illusion.
Čo si počula, bol iba sen, nič viac.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dankbar sein für diese bemerkenswerte illusion.
Měla by jste si zachovat tuto pozoruhodnou iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nicht länger an dieser Illusion teil.
My v té tvé bezduché frašce hrát nebudeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dieser Illusion, wie Sie es nennen, ein Eigenleben.
Téhle frašce, jak tomu říkáš, jsem vdechl vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Illusion, die da vor mir sitzt?
A tohle je fata morgána?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
Nicméně chceme odradit lidi od víry, že tento vývoj lze zvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Zeitraum, in dem die Illusion der Nachhaltigkeit herrschte.
Bylo to období provázené iluzí udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte