Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir uns keine Illusionen machen brauchen.
Jsem přesvědčen, že bychom si neměli dělat žádné iluze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit ist eine Illusion, die Mittagszeit erst recht.
Čas je jen iluze. Tím více v poledne.
Manche Illusion ist besser als die Wahrheit.
Někdy jsou iluze iluze lepší než pravda.
PARIS – Auf der ganzen Welt geben sich Internetnutzer romantischen Illusionen über den Cyberspace hin.
PAŘÍŽ – Uživatelé internetu po celém světě chovají o kyberprostoru romantické iluze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
Kommissionspräsident Barroso wendet sich gegen die Illusionen von einem Europa ohne Industrie.
Pan předseda Barroso se otevřeně vyjadřuje proti iluzi Evropy bez průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Die Europäer müssen ihre Illusionen darüber begraben, was sie allein in der Welt bewirken können.
Evropané se musí zbavit iluzí ohledně toho, co dokáží ve světě vykonat na vlastní pěst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über eines solltest du dir keine Illusionen machen, Wiesler.
O jedné věci už si nemusíš dělat iluze, Wieslere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ganze war natürlich eine Illusion:
Samozřejmě že to byl jen přelud:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Austin, sie ist eine Illusion.
Austine, je to jen přelud.
In einer globalisierten Welt ist die Unabhängigkeit eine Illusion.
V globalizovaném světě je nezávislost jen přeludem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die USA eine Status-quo-Macht seien, ist eine Illusion der außenpolitischen Experten.
Představa, že USA jsou velmocí lpící na statu quo, je přelud expertů na mezinárodní vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das eine Illusion, oder bist das wirklich du?
Je to přelud nebo to jsi opravdu ty?
Das Ganze war natürlich eine Illusion: Durch die Ausgabe solcher Aktienoptionen wurde der Shareholder Value sehr wohl verringert.
Samozřejmě že to byl jen přelud: akcionářská hodnota se vydáváním takových opcí rozpustila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben, das dein Vater versprochen hat, war eine Illusion.
Život, který ti nasliboval tvůj otec, byl přelud.
Vor allem aber ist der einheitliche Abwicklungsmechanismus eine Illusion, denn die nationalen Regierungen können gegen die Schließung jeder Bank ihr Veto einlegen.
Především platí, že jednotný rezoluční mechanismus je přelud, protože národní vlády si ponechávají veto nad uzavíráním bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es erklärt die Halluzinationen, die Anfälle und die Illusionen.
Vysvětluje to halucinace, záchvaty, přeludy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Schluss kamen die Folgen einer Politik der Illusionen zum Vorschein.
Nakonec začaly vystrkovat růžky důsledky politiky stojící na klamech a iluzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe ist das Einzige auf der Welt, woran keine Illusionen hängen!
Láska je jediná věc na světě, která není klamem.
Aber wie der Prunk im Versailler Spiegelsaal, so ist auch das Bild vom mächtigen deutschen Kanzlers eine Illusion.
Podoben ovšem pokřiveným obrazům ve versailleské zrcadlové síni, obraz mocného německého kancléře je klam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben ist nur Traum, eine Vision, eine Illusion
# Život je jen sen, jen přelud a klam.
Zu diesem Zeitpunkt wurde Argentinien Opfer der zweiten falschen Versprechung - nennen wir sie die Musterknaben - Illusion.
V této chvíli se Argentina stala obětí druhé iluze - ,,klamu protekčního děcka".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nichts geht über eine gute Illusion.
- Není nic špatného na dobrém klamu.
"Zirkuläre Migration" ist eine Illusion.
Cirkulační migrace je klam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nennen wir sie die Zauberstab- Illusion.
Nazvěme jej ,,klamem kouzelného proutku".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Welt ist nur Illusion, Ginty.
Tenhle svět je jen klam, Ginty, holčičko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht bezahlte Löhne, eingefrorene Bankkonten und eine Arbeitslosenrate von 20 % sind die Folgen zweier hochfliegender Illusionen, unter denen die Bürger Argentiniens nun zu leiden haben.
Obyvatelé, kteří zápolí s nevyplacenými mzdami, zmrazenými bankovními účty a nezaměstnaností vyšší než 20 procent, teď na vlastní kůži pociťují důsledky dvou obrovských ekonomických bludů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind normale durch Drogen verursachte Illusionen.
To jsou běžné bludy, vyvolané drogami.
Nun, das ist eine Illusion, für die ich nicht verantwortlich bin.
Tak tady máme jeden blud, který jsem nestvořil já.
Die wesentliche menschliche Illusion, die zugleich die Quelle unserer größten Stärke wie größten Schwäche ist.
Je to největší lidský blud, zdroj vaší síly i slabosti.
Hab euch für eine Illusion gehalten, aber ihr duftet damenhaft.
Myslel jsem, že jste blud, ale voníte parfémem a ženskostí.
Es ist nur eine Illusion, oder?
Du klammerst dich an die Illusion.
Tief in seinem Inneren glaubt er, dass er eines Tages, vielleicht vom Volk, zurück an die Macht gerufen wird, was natürlich eine große Illusion ist.
Možná ve skrytu duše věří, že ho někdo, snad národ, přivolá dříve či později zpátky k moci, což je samozřejmě velký blud.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Illusion
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nejedná se o žádnou iluzi.
Právě jsi zničil mou představu.
Jedenfalls eine hübsche Illusion.
- Jistě. Vykládat si karty.
Das ist doch eine Illusion!
To je pouze mylná představa!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
Tento „klamný dojem o zapojení“
Es ist eine komplexe Illusion.
Alles nur Illusion, meine Liebe.
- Ošidné a zrádné má drahá.
Ist bin keine Illusion, Lady.
To není žádná fata morgána, dámo.
Oder die Illusion von Freiheit.
Nebo alespoň zdánlivou svobodu.
Das ist wie eine Illusion.
Arbeit für Frieden – Illusion im Irak
Pracovní místa mír do Iráku nepřinesou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Handys und die Illusion von Sicherheit?
- Mobily a iluzi bezpečí?
Wollen Sie dem Mädchen jede Illusion rauben?
Ich habe nie unter dieser Illusion gelitten.
Nikdy jsem netrpěl takovou iluzí.
Sogar die Illusion der Vorstellung von Gerechtigkeit.
- I iluzi ideje spravedlnosti.
Ob Sie die Illusion auf Anhieb vermitteln.
Jestli dokážete vyvolat dojem, že to nemáte nacvičený.
Das U-Boot hält diese Illusion aufrecht.
Tu představu navozuje ta ponorka.
Beginnen wir nun mit einer simplen Illusion.
Začněme s lehkým kouzlem.
Ihr würdet für eine Illusion sterben!
Zemřeli byste kvůli nějaké vidině!
Vielleicht ist es nur eine Illusion!
Vielleicht war es nur eine Illusion?
Možná jsme všichni měli sdílené halucinace.
Erlaub mir zumindest die Illusion der Selbstachtung.
Dovol mi aspoň iluzi sebeúcty.
- Nichts geht über eine gute Illusion.
- Není nic špatného na dobrém klamu.
Das lässt die Illusion von Freiheit.
Nennen wir sie die Zauberstab- Illusion.
Nazvěme jej ,,klamem kouzelného proutku".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ein Handel mit einer Illusion.
To byla dohoda s někým, kdo vůbec neexistuje.
Nicht kratzen, das ist nur eine Illusion!
Přestaň se škrábat. To se ti jen zdá.
"Eine Illusion kann sich nicht materialisieren."
"lluze se za žádnou cenu nemůže stát skutečností."
Ich gebe euch die Illusion der Freiheit.
- Pete steckt in irgendeiner paranoiden Illusion.
Pete vězí v jakési paranoidní představě.
Das ist eine neue europäische Illusion.
Jde o novou evropskou iluzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist unmöglich! Nur eine Illusion!
To je nemožné, mám snad vidiny.
Meine Welt ist nur eine Illusion.
Tohle není nic než představa.
Dann muss ich ihm diese Illusion nehmen.
Du klammerst dich an die Illusion.
Um die Illusion am Leben zu erhalten.
Abyste tu iluzi udrželi při životě.
Er ist in einer Art Illusion gefangen.
Uvázl v nějaké představě.
Der lesewütige Grundschullehrer war eine meisterliche Illusion.
Ten intelektuální učitel na základní škole byl mistrovský podvod.
Zu sagen wie, würde die Illusion verderben.
Když řeknu jak, zkazil bych iluzi.
Vielleicht liegt etwas Wahrheit in dieser Illusion.
Možná je to pravda v této iluzi.
Die einzige Illusion hier bist du.
Ich habe die Illusion selbst entwickelt.
Tento trik jsem vynalezl sám.
Dadurch bekommen Sie die Illusion von Kontrolle.
Dává ti to iluzi kontroly.
Alles für die Illusion, reich zu werden.
A to všechno pro nějakou vidinu, že zbohatneš.
In einer globalisierten Welt ist die Unabhängigkeit eine Illusion.
V globalizovaném světě je nezávislost jen přeludem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil er eine Illusion von dir im Kopf hat.
Protože má o tobě jistou představu.
Der Kalte Krieg basierte auf einer Illusion von Macht.
Studená válka byla postavena na iluzi moci.
Es lenkt den Zwang und verstärkt die Illusion von Kontrolle.
Pomáhá při obsedantně kompulzivní poruše. Nahrazuje iluzi kontroly.
Einzig für die Illusion, er erwidere deine Liebe.
Ačkoli jen pro iluzi, že ti tvou lásku opětuje.
Sie sind korrumpiert durch die Illusion ewigen Friedens.
Oni byli zkaženi iluzí o míru.
Den brauche ich nicht mehr. Geld ist nur eine Illusion.
Zapomeň na něj, tady na tom si nikdy nevydělám žádné peníze.
Du erntest, was du säst. Geld ist nur eine Illusion.
Zničíš co sníš, krádež je špatná.
Lieber eine grausame Wahrheit als eine angenehme Illusion.
Krutá pravda je lepší, než pohodlná zaslepenost.
Wir haben kein Interesse an der Illusion einer Partnerschaft.
Nemáme zájem o iluzi partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Zwei-Staaten-Lösung immer eine Illusion.
Řešení založené na existenci dvou států bylo vždy iluzí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist etwas, das nur in Deiner Illusion existiert.
Něco takového existuje pouze ve vašich iluzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde mir nur jede Illusion über ihre Unschuld rauben.
Akorát bych si zničil iluzi o její nevinnosti.
- Wer lebt jetzt in einer Illusion? Es gibt keinen Ruhestand.
Tak zůstaň sedět protože to je realita:
Stoppen Sie die Illusion oder Ihr Kopf ist ab.
Přestaň s těmi iluzemi, nebo ti ukroutím hlavu.
Sie haben eine Illusion erschaffen, der Laser sei leer.
Vsadím se, že jsi vytvořil iluzi, že je ten laser prázdný.
Geben Sie ihr die Illusion der Schönheit zurück?
Warum geben Sie mir nicht einfach die Illusion großen Hungers?
Proč do mé mysli nevložíte představu hladu?
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist,
A přestože paměť nemůže být definována, definuje lidstvo.
Hör' auf und genieße hin und wieder die Illusion, Nance.
Přestaň a zkus chvilku věřit, že ostatní přesvědčíš, Nance.
Das ist eine psychotische Illusion basierend auf Ryan Becker.
Odpověděla jsem mu, že je to nejde.
Ich habe keine Angst, es ist nur eine Illusion.
Nejsem vystrašený! Jenom překvapený.
Jetzt haben Sie einen Blick jenseits dieser Illusion erhascht.
Nyní si tu iluzi prokoukl.
Mach dir nicht die Illusion, dass du die Wahl hättest.
Neklam se myšlenkou, že máš na výběr.
Die haben gesagt, sie gäben mir die Illusion eines Pokals.
Oni mi řekli, že mi dají iluzi výhry.
Nach zwei Jahren ging die Illusion zu Ende.
Držel nás v týhle iluzi dva roky.
Wir müssen die Zuschauer ablenken, um die Illusion durchzuführen.
Musíme odvést pozornost publika, abychom vytvořili iluzi.
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst der Informationswert des Fernsehens hat sich als Illusion erwiesen:
Jako marný sen se ukázala i informační hodnota televize:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist nur Illusion: die Projektion der Gedanken.
…ale jsou pouhou iluzí, projekcí v mysli.#
Wenn Sie da reingehen, ruinieren Sie die Illusion der Party.
Jestli tam půjdete, zkazíte nám celou oslavu.
Halluzinationen und vorübergehende Illusion des Todes hervorrufen kann."
"halucinace a dočasně i iluzi smrti."
Du weißt schon, die Illusion der Aufsicht eines Erwachsenen.
Aby měl pocit, že je pod dohledem.
Diese Wand ist eine Illusion, ein getarntes Kraftfeld.
Domnívám se, že tato stěna je pouhou iluzí, maskované silové pole.
Es ist nicht unmoralisch, eine Illusion zu bekämpfen, Mr Spock.
Na boji s iluzí není nic nemorálního, pane Spocku.
Um erfolgreich eine Illusion zu schaffen, ist Vertrauen die Grundlage.
Abychom vytvořili úspěšnou iluzi, to první, co potřebujete, je důvěra.
…nd die Wahrheit hinter der Illusion kommt ans Licht.
A pravda skrývající se za iluzí vypluje na povrch.
Du hast diese Illusion bereits in Berlin bewundert.
- Tento trik jsi obdivoval na mém berlínském představení.
Selbst wenn es nur die Illusion einer Regierung ist.
I když je to jen pouhá napodobenina vlády.
Hosen sind eine Illusion. Genauso wie der Tod.
Kalhoty jsou jen iluzí, tak i smrt.
Es schafft die Illusion, sie seien immer glücklich.
Vytváří to iluzi, že jsou stále šťastní.
Sie geben ihr die Illusion der Schönheit wieder.
Seine Anwesenheit dort und in der Raumfähre war eine Illusion.
Jeho přítomnost na lodi a v raketoplánu byla iluzí.
Captain Pike hat eine Illusion und Sie haben die Wirklichkeit.
Kapitán Pike prožívá iluzi a vy realitu.
Du willst diese wundervolle Illusion, die du geschafft hast, zerstören?
Chceš zničit tu krásnou iluzi, kterou sis vytvořil?
Ich bin nicht hier, um über eine Illusion zu reden.
Nepřišla jsem se mluvit o vidinách.
All das war nur ein Traum, nur Illusion.
Čo si počula, bol iba sen, nič viac.
Du solltest dankbar sein für diese bemerkenswerte illusion.
Měla by jste si zachovat tuto pozoruhodnou iluzi.
Wir nehmen nicht länger an dieser Illusion teil.
My v té tvé bezduché frašce hrát nebudeme!
Ich gab dieser Illusion, wie Sie es nennen, ein Eigenleben.
Téhle frašce, jak tomu říkáš, jsem vdechl vlastní život.
Ist das ein Illusion, die da vor mir sitzt?
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
Nicméně chceme odradit lidi od víry, že tento vývoj lze zvrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein Zeitraum, in dem die Illusion der Nachhaltigkeit herrschte.
Bylo to období provázené iluzí udržitelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte