Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Illustration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Illustration ilustrace 23 obrázek 3 znázornění 2 vyobrazení 2 zobrazení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Illustration ilustrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Illustration
Ilustrace
   Korpustyp: Wikipedia
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
Omlouvám se za přerušení. Musíte lidem doma ukázat ty ilustrace.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist das eine ziemlich gute Illustration der gegenwärtigen Lage in der Welt.
Řekl bych, že jde o celkem dobrou ilustraci současné situace ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Comic-Hefte haben im Durchschnitt 35 Seiten und 124 Illustrationen.
Běžný komiks má 35 stran a 124 ilustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Illustrationen bereitstellen , die zeigen , wie das Arzneimittel anzuwenden ist .
Společnost též poskytne chladicí krabičky pro pacienty , v nichž budou obsaženy ilustrace znázorňující jak přípravek správně použít .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schuf in den letzten sechs Stunden 27 Minuten 23 Illustrationen.
Za posledních 6 hodin a 27 minut jsem zhotovil celkem 23 různých ilustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Bildliche Darstellungen, z. B. Piktogramme und Illustrationen, müssen sich in den Produktsicherheitsinformationen an auffälliger Stelle befinden.
Vizuální nástroje jako např. piktogramy a ilustrace musí být v informacích o bezpečnosti výrobku uvedeny výrazně.
   Korpustyp: EU
Es wurde gedruckt als Illustration zu meinem berühmten Roman "lcosameron".
byl vytištěn jako ilustrace v mém slavném románu "lcosameron".
   Korpustyp: Untertitel
Jede zweite Seite enthält ein etwa 40-teiliges Puzzle, das eine Landkarte darstellt mit Informationen und Illustrationen, auf einfarbigem Grund.
Každá druhá stránka obsahuje puzzle s přibližně 40 dílky, která ukazuje mapu s informacemi a ilustracemi na jednobarevném pozadí.
   Korpustyp: EU
Es gibt sogar eine Illustration.
Je tam dokonce i ilustrace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Illustrator ilustrátor 4

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Illustration"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Illustrator
Kategorie:Ilustrátoři
   Korpustyp: Wikipedia
Unser illustrer Professor ist zurückgekehrt.
Náš proslulý profesor se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand meine Illustration super.
Podívejte se na tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat eine illustre Vergangenheit.
Tohle staré místo má bohatou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Fotografie má pouze informační charakter.
   Korpustyp: EU
Die Fotos dienen nur zur Illustration.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Ist das nicht dein illustrer Bruder, Casper?
Není to tvůj geniální bratr, milý Caspere?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine illustre Versammlung, König Stefan.
Co třpytivý montáž, král Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere illustre Namen sollten bald folgen.
Velmi brzy ho následovala další proslulá jména.
   Korpustyp: Untertitel
Seine 14. Kavallerie war eine illustre Einheit.
Jeho jednotka byla proslavená.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Illustration für mein neues Buch.
Myslel jsem něco do mé knihy.
   Korpustyp: Untertitel
War er nicht ein Astronaut oder ein Illustrator?!
Myslela jsem, že je astronaut nebo ilustrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen auch die Illustrated London News mitgebracht, Sir.
Přinesl jsem vám také ilustrované vydání London News, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von Tony Rivera gehört, dem Illustrator?
Slyšeli jste o Tony Riverovi? O tom ilustrátorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Illustration dieses Arguments verwies Italien auf die folgende Rechtssache:
K doložení tohoto tvrzení odkázala Itálie na tato rozhodnutí Soudu:
   Korpustyp: EU
Eine schöne Ausgabe, besonders geschätzt wegen der Illustration des Einbands.
Je to krásné vydání známé ilustrovaným obalem.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Sports Illustrated habe ich auch noch.
Reklamní mobil, ten se nikdy neztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist das eine ziemlich gute Illustration der gegenwärtigen Lage in der Welt.
Řekl bych, že jde o celkem dobrou ilustraci současné situace ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Lisa, dein Tanzpartner ist auf dem Titelbild, vom Deppen Illustrated Magazin.
Hej, Lízo, tvůj taneční partner se právě dostal na obálku časopisu Ilustrovaný Hňup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten, die ich im Kurs verwende, sind nur zur Illustration.
Historky, které vám říkám ve třídě, jsou jen pro názornost.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erläuterung und Illustration können den Ergebnissen Kopien von Protokollen, Mikrobilder usw. beigefügt werden;
K vysvětlení a doložení mohou být výsledky provázeny reprodukcemi záznamů, mikrosnímky atd.;
   Korpustyp: EU
Gemischt von Eurem besten Illustrator, Bruder Adelmo, der dieses Pergament vor Venantius besaß.
Skvrna modré barvy, která proslavila vašeho nejlepšího iluminátora Adelma, který vlastnil tento pergamen před Venanciem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der im vergangenen Jahr ausgesprochenen Todesurteile ist - worauf die Frau Kommissarin ebenfalls hinwies - eine tragische Illustration dieser Tatsache.
Počet rozsudků smrti za minulý rok - na což paní komisařka také upozornila - je tragickou ilustrací této skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erwähnten seit Einführung des Euro entstandenen fast 16 Millionen Arbeitsplätze mögen als Illustration meiner Ausführungen dienen.
Zmínka o téměř 16 milionech pracovních míst vytvořených od zřízení eura jen dokresluje to, co jsem právě řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Illustre alte Herren, Schriftsteller, die im Geheimen, ganz in sich versunken, die französische Sprache analysieren und das Wörterbuch erarbeiten.
Slavní spisovatelé, kteří, v tajnosti prostřednictvím meditace, analyzují francouzský jazyk a tvoří slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Der in Absatz 2 genannten Erläuterung ist eine Illustration von mindestens drei Szenarien der potenziellen OGAW-Wertentwicklung beizufügen.
Vysvětlení podle odstavce 2 doprovází názorný příklad nejméně tří scénářů možné výkonnosti SKIPCP.
   Korpustyp: EU
IAS 32 Illustrative Examples (IE) 33; International Financial Reporting Interpretation Committee (IFRIC) Interpretation 2; Anhang V Teil 2.9
IAS 32 Ilustrativní příklad (dále jen „IE“) č. 33; výklad č. 2 Výboru pro výklad mezinárodního finančního výkaznictví (dále jen „IFRIC“); příloha V část druhá odst. 9
   Korpustyp: EU
Obwohl ich all dem beipflichte, habe ich gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, weil er eine weitere Illustration dafür ist, wie sehr sich Europa einmischt.
Ačkoli s tím vším souhlasím, hlasoval jsem proti této zprávě, protože je dalším příkladem obrovských zásahů Evropské unie do vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch ( ausgenommen ist der angrenzende Bereich um den Nabel ) aus , wie auf der folgenden Illustration in grau dargestellt ist :
Vyberte si místo na stehně nebo na břiše ( s výjimkou oblasti kolem pupku ) .
   Korpustyp: Fachtext
es war das Gesicht einer überirdisch schönen Göttin, das man in einer Illustration eines alten und verstaubten Buches entdeckt wie eine seltsame Blume auf einem von Unkraut überwucherten unbebauten Grundstück;
byla to tvář nadpozemsky krásné bohyně, na ilustraci skryté v nějaké staré, zaprášené knize jako vzácná květina v zapleveleném záhonu;
   Korpustyp: Literatur
Idealerweise sollte das Modell für die „Produktlieferkette“ auf Basis einrichtungs- oder produktspezifischer Daten erstellt werden (d. h. Modellierung des genauen Lebenswegs mit Illustration der Lieferkette und der Nutzungs- und Lebensendphasen).
V ideálním případě by se vytvořil model produktového dodavatelského řetězce pomocí údajů o provozu nebo produktu (tj. modelování přesného životního cyklu, které popisuje stadia dodavatelského řetězce, použití, případně konce životnosti).
   Korpustyp: EU
So könnte z. B. in den Sicherheitsbericht für das kosmetische Mittel ein Foto der Verpackung oder eine Illustration aufgenommen werden, um die Aufmachung des Erzeugnisses und seine beabsichtigte Verwendung darzustellen.
Například lze do zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku vložit fotografii obalu nebo grafické podklady s cílem ukázat, jak jsou přípravek a jeho zamýšlené použití prezentovány.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwei Universitätspräsidenten und angesehene Gelehrte – John Hennessy von der Stanford University und die ehemalige Präsidentin der Princeton University, Shirley Tilghman – sowie verschiedene Mitglieder der Staatlichen Technischen Hochschule (National Academy of Engineering) und anderer illustrer Organisationen.
Zasedají v ní dva rektoři univerzit a význační akademikové – John Hennessy ze Stanfordovy univerzity a bývalá rektorka Princetonské univerzity Shirley Tilghmanová – a také několik členů Národní akademie inženýrství a dalších věhlasných organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, diese Metapher, die von jemandem kommt, der auf Diät ist, stellt eine gute Illustration der gegenwärtigen Situation der Europäischen Union dar und dessen, was uns der Vertrag von Lissabon bringt: Meiner Meinung nach ist das das Wichtigste, nämlich die Abschaffung der Einstimmigkeitsforderung.
Pane předsedající, tato metafora, která pochází od člověka, který drží dietu, dobře ilustruje současnou situaci Evropské unie a to, co přináší Lisabonská smlouva: podle mého názoru je tím nejdůležitějším toto, tedy zrušení požadavku jednomyslnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte