Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Image&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Image image 126 obraz 112 představa 13 podoba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Image image
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datei kann nicht hochgeladen werden.@item:intable Image file name
Soubor se nepodařilo odeslat. @ item: intable Image file name
   Korpustyp: Fachtext
Aarseth ging es ums Image. Er wollte extrem wirken.
Pro Aarsetha bylo všechno otázkou image - chtěl vypadat extrémně.
   Korpustyp: Untertitel
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
Modernizace image produktu, který má dlouhodobou historii a významný kulturní rozměr.
   Korpustyp: EU
Versteht ihr denn nicht, Image ist alles.
Copak to nechápete? Tady jde o image.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifikate, Marken und Standards sind wichtig für Verbraucher, und das Image und der Ruf eines Unternehmens stehen in direktem Zusammenhang zu seinem Erfolg.
Certifikáty, značky a standardy jsou pro spotřebitele důležité a image i pověst jsou přímo spojené s úspěchem firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld für eine Stiftung könnte das Image des Unternehmens verbessern.
Přispívání na charitu by mohlo vylepšit image společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kriterien können dabei helfen, ein bestimmtes Image aufzubauen oder ein bestimmtes Maß an Service zu bieten.
Taková kritéria mohou sloužit k vybudování určité image nebo k zajištění určité úrovně poskytovaných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wurde jedes Jahr ein Gute-Laune-Video gedreht, um das Image der Bank aufzubessern.
Proto dělali každý rok dobře vypadající video k zlepšení své image.
   Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang von Amerikas Image und Einfluss in der Welt stört sie nicht.
Úpadek image a vlivu Ameriky ve světě je netrápí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast den Luxus, dass du dich nicht um dein Image sorgen musst.
Ty máš ten luxus, nestarat se o svůj image. Já ale ne!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmens-Image image podniku 1
Targa Image File TGA 1
Particle Image Velocimetry Integrální laserová anemometrie
Image Club d'Épinal Image Club d'Épinal
Disk-Image-Datei DMG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Image

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Targa Image File
TGA
   Korpustyp: Wikipedia
Exchangeable Image File Format
Exif
   Korpustyp: Wikipedia
Image Club d’Épinal
Dauphins d'Épinal
   Korpustyp: Wikipedia
High Dynamic Range Image
High Dynamic Range
   Korpustyp: Wikipedia
Hier geht's ums Image!
Je to o respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind image
Ovšem, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Image leidet darunter.
To ti poškodí reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Image ist Realität.
A dojem rovná se skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Particle Image Velocimetry
Integrální laserová anemometrie
   Korpustyp: Wikipedia
Apple Disk Image
DMG
   Korpustyp: Wikipedia
Image ist jedem wichtig.
Je důležitá pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hebst mein Image!
Už chápu ty tvoje honoráře.
   Korpustyp: Untertitel
The Kid – Image ist alles
Kid
   Korpustyp: Wikipedia
- Das würde meinem Image schaden.
- To by mě mohlo zkompromitovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dein Image aufpolieren?
- Rozšiř si sortiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bessert mein Image auf.
- Skvělé pro mou značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mein Image verbessern.
Musím si vylepšit reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Fördert nicht gerade das Image.
- Tohle vám na pověsti moc nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dein Image zu pflegen.
- Že o penězích rozhoduješ sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt das Image irgendwie.
- Líbí se mi ten imidž.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um dein Image.
Jde i o to jak budeš vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dieses Image vermitteln?
Víte, jak to bude vypadat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Po vizuální stránce je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ruiniert man das Image.
Kazí to tu mystiku kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Image zerstören?
Chceš poškodit mou důvěryhodnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um's Image.
Je to o imagi.
   Korpustyp: Untertitel
Positives Image aber Mangel an Informationen
Jak vnímají lidé Evropský parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Das polierte doch sein Image auf.
Jestli mu někdy něco zvýšilo reputaci, tak tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihr öffentliches Image verbessern.
Budeme muset něco udělat s vaší popularitou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nation muss ein Image aufrechterhalten.
Národ si musí udržet tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jetzt das Image des Unschlagbaren?
Jsem šampion ultimativního boje?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt berätst du mich zu meinem Image?
Teď mi budeš dávat rady ohledně oblékání?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Image draußen ist sehr schlecht.
Zatím děláte na veřejnost hodně špatný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihr Image aufbauen.
Nechte mě ať vám vybuduji reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Digital Imaging and Communications in Medicine
DICOM
   Korpustyp: Wikipedia
Wär wohl schlecht fürs Image, Mr. Ehrenbürger?
Já a Mary Jane si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ihr öffentliches Image egal.
Nezajímá mě, jak je populární.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Image steht auf dem Spiel.
Mysleme na svou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
- So kriegst du ein neues Image.
- Tak se dělá nová tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
Neplánujete nějak osvěžit svůj zašlý styl?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der von dem Image besessen ist.
Někdo kdo je posedlý tím, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese flexiblere Kreditpolitik spiegelt ein neues Image des IWF wider.
Tato pružnější úvěrová politika je odrazem nového obrazu MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Mezinárodní jednotky nakonec nezabránily ani dobytí Srebrenice 13. července 1995 bosenskými Srby, ani masakrům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um das Image der Firma.
Tohle není o pověsti mojí firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir Sorgen um dein Image. Ich erledige das.
Starej se o sebe, já se postarám o mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verdirbt unser Image bei den Damen.
A dělá nám špatnou reklamu u ženských.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, er will sich ein respektables Image schaffen.
Myslím, že se jen snaží získat dobrou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hilft es ihm, sein öffentliches Image aufzupolieren.
Také mu to pomáhá blýsknout se na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Leite das, was noch da ist, an den Imager um.
Převádím všechno, co mi zbylo do detektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlieh ihm ein gewisses Image und machte ihn unausstehlich.
Myslel si o sobě bůhvíco a byl nesnesitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
Abby pracuje na vylepšení obrazu, - Ale nečekal bych to tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung will ihn loswerden, für ein jüngeres Image.
- Chytráci z vedení se ho chtěj zbavit, v rámci omlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Sandy, ich hab dieses Image, ja?
Víš, Sandy, mám takovou podobu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit jemanden gehen, der dein Image aufbessert.
Měla bys jít s někým, který zviditelní tvou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
let s využitím systémů snímání nočního vidění
   Korpustyp: EU IATE
Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)
let bez využití systémů snímání nočního vidění
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Job ist es, unser positives Image zu fördern.
Váš úkol je zvyšovat naši prestiž.
   Korpustyp: Untertitel
Harry mit chinesisch-amerikanischem Partner ist gut fürs Image.
Spolupráce Harryho s Číňanem nám hodně zlepší reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei, ihr Image zu ändern.
Ona už skoncovala s pěveckou dráhou!
   Korpustyp: Untertitel
Scheint dir das, als würde es unser Image verbessern?
Připadá ti to jako zvyšování prestiže firmy?
   Korpustyp: Untertitel
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Londýn mě změnil do jiné podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Image als harter Kerl war ihnen egal.
Nezajímala je tvrdá vyzáž chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Richard! Das könnte schlecht sein für dein Image.
Ale na druhé straně se dá říct, že to nepomůže tvojí pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloß mein Image, den Boss, der dich einkauft.
Ty znáš jenom moje lepší já. Jen toho šéfa, co ovládá tvou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das vom europäischen Verbraucher wahrgenommene Image von Edam Holland
Dobré jméno sýru „Edam Holland“ mezi evropskými spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Das vom europäischen Verbraucher wahrgenommene Image von Gouda Holland
Dobré jméno sýru „Gouda Holland“ mezi evropskými spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Za důležitější tato rakouská sociální demokratka označila Evropský patent a právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dual-Image-Technik und fühlbare Sicherheitsmerkmale sollen ebenfalls verwendet werden.
Plánuje se také dvojí zobrazení a hmatové zajišťovací prvky.
   Korpustyp: EU
Image ist im Geldgeschäft das Ein und Alles.
Vzhled je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde es ihnen helfen, ihr Image im Süden aufzubessern.
Možná jim to pomůže s jejich obrazem na Jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen die Ärzte tragen, helfen ein Image zu präsentieren.
Co mají chirurgové na sobě, jim pomáhá se určitým způsobem prezentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wichtig, wenn wir das negative Image der Parteien bei den Bürgerinnen und Bürger und ihr Image als ungeliebte Seite der Demokratie bekämpfen wollen.
To je důležité, pokud máme bojovat proti negativnímu obrazu stran v očích občanů a jejich obrazu coby nepopulární tváře demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat das Image der Europäischen Union in meinem Land stark beschädigt.
Tím se vnímání Evropské unie v mé zemi výrazně zhoršilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einhaltung dieser Versprechen ist ein wichtiger Schritt zur Wiederherstellung von Amerikas Image auf der Welt.
Dodržení těchto slibů bude významným krokem k obnově amerického obrazu v celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere China investiert sehr stark in Kulturdiplomatie, um sein Image zu verbessern und Touristen anzulocken.
Zejména Čína masivně investuje do kulturní diplomacie, aby vylepšila dojem o sobě a přilákala turisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr.
Jeden z vážných problémů, které i nadále působí značné škody balkánským zemím, je relativně slabá pozice vlád.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Image und der Repräsentation der EU in internationalen Ausfuhrkontrollregimen
Posílení postavení a zastoupení EU v mezinárodních systémech kontroly vývozu
   Korpustyp: EU DCEP
24. empfiehlt, Straftaten zu bekämpfen, um dem touristischen Image des jeweiligen Landes keinen Schaden zuzufügen;
24. vyzývá, aby byl veden boj proti trestné činnosti, a to tak, aby to neuškodilo turistickému obrazu zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich die Rolle bekommen hätte, wäre ich von dem Image wahrscheinlich nie mehr weggekommen!
Kdybych tu roli dostal, mohli by si mě zaškatulkovat!
   Korpustyp: Untertitel
Entführer haben ein schlechtes Image, weil die Kinder dabei manchmal ums Leben kommen.
Únosci dělaj chyby nevrátí děcko včas a ono umře.
   Korpustyp: Untertitel
Sir James Bond ist zurück mit seiner Moral, den Eiden, dem keuschen Image.
{y:bi}Sir James Bond je zpátky, s jeho mravy, {y:bi}jeho přísahami, a jeho celibátním vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
46 Meter Länge, 92 metrische Tonnen, Ionenantrieb der dritten Generation und ein transpektraler Imager.
46 metrů dlouhý, 92 tun, poháněný třetí generací iontového pohonu a vybavený transpektrálním detektorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere den transpektralen Imager, um so viel wie möglich aufzuzeichnen.
Aktivuji transpektrální detektor. Zaznamenám, co nejvíc dat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Imagers haben die Materie hier drin katalogisiert. Aber vieles lässt sich nicht analysieren.
Detektor pořád pracuje a katalogizuje všechnu tu hmotu tady, ale spousta z toho zanalyzovat nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr zufrieden mit einigen unserer Konzepte für Ihr neues Image.
Líbí se nám pár z nápadu s kterými jsme přišli jako s novým ztělesněním Harraps.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze schwachsinnige Image, das er sich erschaffen hat, ist eine Lüge.
Jordan Chase lhal o tom, že nezná Alexe Tildena.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Freiheit und den Wind in den Haaren, und natürlich das Image.
Je to taková svoboda, vítr ve vlasech. Takový bych chtěl být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht daran hindern, mein Image auszunutzen, ich bin tot!
Jsou výplod tvé fantazie, Remy, já jsem přece mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, will ich hier weg, bevor mein Image völlig hin ist.
Popravdě, budu rád, že odsud vypadnu než se úplně znemožním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich eine komplette Image-Kampagne für 10$ ausarbeite?
To chcete, abych vypracovala celou kampaň za deset dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenarbeiten, um das negative Image des Teams zu beseitigen.
Musíme spolupracovat, abychom zvrátili to negativní vnímání našeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen nichts anbieten, können wir Ihr Image nicht schärfen.
Když budeme mlčet, lidé nebudou vědět, co si o vás myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ja ein bestimmtes Image verkauft werden im Film, Radio und Fernsehen.
Je to pozlátko. Sen. Z filmu, rozhlasu a televize.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bildproduktion gefährlicher Gegenstände (Threat Image Projection — TIP) sollten Leistungsanforderungen festgelegt werden.
Pokud jde o obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP), měly by být požadavky na výkon stanoveny v právním předpisu.
   Korpustyp: EU
Das auf dem Schutz des Images beruhende Argument trifft demnach nicht auf sie zu.
Tento argument se jí proto nemůže týkat.
   Korpustyp: EU
Low-Power-Imaging zur Bewertung der Homologie der für die Morphometrie verwendeten Sektionen,
optické záznamy s nízkofrekvenčními filtry pro posouzení shodnosti řezů použitých k morfometrii,
   Korpustyp: EU
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
   Korpustyp: EU
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
   Korpustyp: EU
Zumindest vorläufig leidet das Image der EU nicht unter Amerikas schwindender Reputation im Nahen Osten.
EU je stále – zatím – relativně nezasažena rozpadající se reputací Spojených států na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige „Oligarchen“ haben die Damascene-Konversion durchgemacht und versuchen ihr Image bei Investoren zu verbessern.
Někteří „oligarchové“ prošli damascenskou proměnou a snaží se před investory ukazovat svou lepší tvář.
   Korpustyp: Zeitungskommentar