Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Imbiss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Imbiss jídlo 12 občerstvení 10 bufet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Imbiss jídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund möglicher insulinähnlicher hypoglykämischer Wirkungen muss INCRELEX kurz vor oder nach einer Mahlzeit oder einem Imbiss gegeben werden .
INCRELEX se má podávat krátce před jídlem nebo po jídle , protože může způsobovat hypoglykemické stavy podobně jako inzulin .
   Korpustyp: Fachtext
Neelix hat einen Imbiss vorbereitet und es wäre schön, wenn wir über die guten Zeiten mit dem Captain sprächen.
Neelix připravil nějaké jídlo a bylo by hezké, kdybychom se všichni shromáždili a zavzpomínali na dobré časy s kapitánem Janewayovou
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Erfrischungen und andere Getränke sowie gelegentliche Imbisse während der Sitzungen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nákup nápojů, občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při schůzích, které orgán pořádá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bleib lieber da, dann hab ich noch Kohle für einen Imbiss morgen.
Stejně asi zůstanu tady. Ušetřím peníze na jídlo pro zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für Erfrischungen und andere Getränke sowie gelegentliche Imbisse während der Sitzungen des Organs.
Tato položka je určena na pokrytí nákladů na nákup nápojů, občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při schůzích, které orgán pořádá.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bringst den Käse bitte, ich bring den Imbiss, Josh!
Ty vezmi sýr, prosím, já vezmu jídlo, Joshi!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Erfrischungen und andere Getränke sowie gelegentliche Imbisse während der Sitzungen des Organs bestimmt.
Tato položka je určena na pokrytí nákladů na nákup nápojů, občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při schůzích, které orgán pořádá.
   Korpustyp: EU DCEP
Guter Tag für einen Imbiss, Baby.
Pravý den na nezdravý jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfrischungen und gelegentliche Imbisse bei internen Sitzungen,
občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při interních zasedáních,
   Korpustyp: EU
Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit oder Verspätung, sofern sie im Bus oder im Busbahnhof verfügbar oder in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
lehké jídlo, jídlo nebo občerstvení v množství odpovídajícím čekací době nebo zpoždění, pokud je v autobuse nebo v terminálu dostupné nebo je lze bez větších obtíží dodat;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Imbiss

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du keinen Imbiss?
Nedáš si noční svačinku?
   Korpustyp: Untertitel
Und hinter diesem Imbiss.
Hned za tím bistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zum Imbiss?
To budem jíst čínský blafy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Imbiss wird gemacht
- Něco na zub si dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, nur ein Imbiss.
- Nic, jenom svačina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Imbiss für dich.
Mám pro tebe svačinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeitest du noch beim Imbiss?
Furt děláš v tom baru?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt einen kleinen Imbiss!
Je čas na svačinku!
   Korpustyp: Untertitel
ARTS IMBISS KOSCHER ZUM MITNEHMEN
LAH ů DKÁŘSTVÍ KOŠER PŘES ULICI
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte mit zum Imbiss?
Kdo chce na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich morgenfrüh beim Imbiss.
Zítra ráno se setkáme v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Thad Castle verlässt den Imbiss.
Thad Castle odchází z restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme einen kleinen Imbiss.
- Jen něco zhltnu, než zase něco začne.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie uns auf einen kleinen Imbiss.
Připojte se k nám na malý oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie genießen den Imbiss.
Doufám, že si užíváte, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in einem Imbiss mit Jessi.
Někde v restauraci s Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Imbiss nicht vergessen, oder?
Na žádnou sváču jsi nezapomněla, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ohne mich im Imbiss?
Ty jsi šel na schůzku beze mne?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem Imbiss auf der Canal Street.
- Ulice Canal, restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen nie außerhalb des Imbisses
Ale mimo restauraci jsem s ním nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was der Imbiss heute ist?
Víte, co tam stojí teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen jeden Abend im selben Imbiss.
Každý den večeří ve stejném podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du ihm im Imbiss gegeben?
- Co jsi mu v restauraci předal?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Hose zur Reinigung beim Imbiss.
Přines ty kalhoty večer do Martinizing.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch andere Imbisse mit Gefrierschränken.
A spousta dalších motorestů které mají mrazáky.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit dir im Imbiss los?
Co se s tebou stalo v té restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur Küche. Es gibt einen Imbiss.
Pojď do kuchyně, Skylere, je tam něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur einen kleinen Imbiss.
Jen jsem chtěl svačinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Imbiss wäre mir lieber gewesen.
Raději bych si dal svačinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, heute gibt es einen Imbiss.
Doufám, že dostaneme svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Imbiss gleichzusetzen. Nein, danke.
6 miliard je jak stánek s limonádou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei teilen uns jetzt meinen Imbiss.
Dáme si něco na zub?
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden sie auf einen Imbiss ein.
Pozveme ji na veèeøi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns im Imbiss treffen.
Uvidíme se v bistru.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kauft sich Sachen im Imbiss.
Každej si kupuje donášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir einen Imbiss bestellen. Willst du dich anschließen?
Chtěl jsem si objednat nějakou donášku, chceš taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß jeden Abend in dieser Woche einen Imbiss.
- Donášku si objednávám už celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute einen Imbiss in die Kindertagesstätte mitbringen,
Dnes na nás vyšla řada, abychom dětem do školky přinesly
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumten die Kasse dieses Imbiss' auf der 10. aus.
Vyprázdnili jsme kasu z jídelny na Desáté.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt laden wir Sie auf einen Imbiss ein.
Zveme vás tedy na nějakou svačinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute im Imbiss fangen schon an zu reden, okay?
Na schůzce se něco povídalo, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Diese 50er Jahre Imbiss waren sehr beliebt in den 80ern.
Tyhle kluby z 50-tých let byly velice populární v 80-tých.
   Korpustyp: Untertitel
Den Touristen erzählen, wie sie zu Grauman's China Imbiss kommen?
Ukazovat turistům cestu ke Graumanově divadlu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Rocker im Imbiss verprügelt!
Zrovna sme dostali pár rockerů!
   Korpustyp: Untertitel
Eines ihrer Mitglieder arbeitet im Gun Rose Imbiss.
Jeden z jejich členů dělá v bistru Gun Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Imbiss in meiner Kabine?
Co kdybychom zašli do mé kajuty na svačinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er stieß mit Tillman beim Imbiss zusammen.
Jo, narazil do Tillmanové u stánku s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag die gleichen drei Reden und Imbisse.
Tři stejné mítinky a tři dinery denně.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spicoli war so freundlich, uns einen Imbiss zu spendieren.
Pan Spicoli byl tak laskavý, že nám přinesl svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Pärchen aus dem Imbiss lief es ganz gut.
Nebylo špatně. Špatně pro pár z baru rychlé obsluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann man nicht mal einen kleinen Imbiss anvertrauen.
Nedůvěřuješ ani něčemu tak prostému jako oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht mit in den Imbiss nehmen.
Nemůžu ho brát sebou do bistra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein großes Date mit dem fettigen Imbiss?
Tak co velké rande s nazlobenou tchýní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewirteten sie mit Tee und Kaffee und einem Imbiss.
Udělali jsme jim čaj a kávu a poobědvali na našem trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Lonnegans Leute haben sie in den Imbiss gesetzt.
Ti od Lonnegana ji nasadili do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie REYATAZ mit dem Essen ein ( eine Mahlzeit oder ein größerer Imbiss ) .
Užívejte REYATAZ s jídlem ( hlavním jídlem nebo vydatnou svačinou ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektion muss kurz vor oder nach einer Mahlzeit oder einem Imbiss erfolgen .
Injekce se podává krátce před hlavním jídlem nebo svačinou nebo po nich .
   Korpustyp: Fachtext
INCRELEX muss kurz vor oder nach einer Mahlzeit oder einem Imbiss gegeben werden .
2 INCRELEX se má podávat krátce před jídlem nebo po něm .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Mahlzeit oder ein Imbiss ausgelassen wurde , sollte mit der Gabe der Dosis gewartet werden .
Při vynechání jídla nebo svačiny se dávka nesmí podat .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie REYATAZ mit dem Essen ( eine Mahlzeit oder ein größerer Imbiss ) einnehmen .
Je důležité užívat REYATAZ s jídlem ( během hlavního jídla nebo vydatné svačiny ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie REYATAZ Kapseln mit dem Essen ein ( eine Mahlzeit oder ein größerer Imbiss ) .
Užívejte REYATAZ s jídlem ( hlavním jídlem nebo vydatnou svačinou ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würd mich immer wieder für dich und chinesischen Imbiss entscheiden.
Dal jsem přednost tobě a jídlu z bufáče od Číňanů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Imbiss. Und jetzt habe ich 2 Pfund Erdbeeren ohne Grund.
Byly po svačině, takže jsem šla kilo jahod koupit jen pro srandu králíkům.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen Sie mir zumindest, welcher der beste Imbiss in Gehweite ist.
Dobře, tak mi aspoň řekněte kde se dá v blízkosti dobře najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite Nachtschicht in einem Imbiss, darum besuche ich manchmal vor der Arbeit meinen Vater.
Pracuju tady v jídelně na nočních směnách. Někdy zajdu za tátou, než jdu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, nicht viele Anwälte kommen in deinen Imbiss in einem Mustang Cobra.
Naštěstí sem ten tvůj přítel v Mustangovi nepřijel.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Zeit für einen Imbiss. Man sollte meinen, dass sie sich verstecken würde.
Legrační čas na svačinu, když by měla být schovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Larry dann gesehen, wie du mit dem NCAA Typen im Imbiss geredet hast?
Tak proč Larry říkal, že tě viděl mluvit v restauraci s tím chlapem z NCAA?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte letzte Nacht eine komische Situation mit ihm im Imbiss.
Včera v noci v bistru to s ním bylo divný.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den labilen Typen, der vor dem Imbiss wohnt?
Znáš toho mentálně labilního chlápka, co žije před Quiznos?
   Korpustyp: Untertitel
Also habt ihr sie in einem Imbiss gefunden, nicht mitten auf der Straße.
Takže jste ji našli v bistru, ne uprostřed silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl die Kontrolle verloren, als Sie durch den Imbiss rauschten.
Asi jste ztratila kontrolu nad vozem, když jste projela cukrárnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versuch dich an die Frau zu erinnern die dir den kalten Imbiss servierte.
Ale vzpomenout si na jméno ženy, co ti udělala tu studenou večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Eines ihrer Mitglieder arbeitet im Gun Rose Imbiss auf der Route 10.
Jeden z nich pracuje v bistru Gun Rose u dálnice 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Haley an und sage, dass wir nicht zu dem Imbiss fahren.
Jdu zavolat Haley, že nikam nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte jemand in diesem Imbiss Brooke Yardley töten wollen?
Ale proč by někdo v jídelně chtěl zabít Yardleye
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zeitungen, Sie Zeitschriften haben, können Sie - Oh! Und wer ist das Imbiss?
Ale hlavní věc je, Tagu, začít hledat, protože ty smlouvy najdeš na svým stole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier fertig sind, hätten Sie Lust auf einen Imbiss?
Pokud jste tady skončil, snad byste rád něco malého zakousl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie meinen die Kellnerin in dem Imbiss auf der Canal Street.
Myslel jsem, že mluvíš o té číšnici, za kterou jsem chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar isst er täglich im Imbiss gegenüber seines Büros zu Mittag.
Podle všeho si dává každý den oběd a večeři naproti jeho kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir haben eine Obdachlose aufgegriffen, die mit ihm in einem Imbiss gesessen haben soll.
- Ne. Ale sebrali jsme bezdomovkyni, o níž si myslíme, že s ním mohla být.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mal beim Morddezernat, jetzt hat er den Imbiss am Flughafen.
Pracoval na vraždách, teď má na letišti snack bar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den koreanischen Taco Imbiss zu unserer Privatschulen Spendenaktion bestellt.
Ty jsi ten, kdo najal korejskou taco dodávku pro naši soukromou školní sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Arme soll einen Imbiss für wer weiß wie viele auftischen.
Hon zrušili a já abych někde splašila oběd pro tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir auch den Imbiss versagen, sonst werde ich zu fett.
Musím se vzdát pohoštění kvůli mé tloušťce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitet in einem Imbiss, aber die Schichten waren lang, und die Bezahlung ein Witz.
Pracovala jsem v kuchyni, ale šichty byly dlouhý a prachy stály za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst auch jederzeit gern mit mir was am Imbiss holen.
Vždycky se ke mě můžeš přidat a zajít do Červené lucerny.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Brest ist mit seiner Geisel in diesen türkischen Imbiss geflüchtet.
Únosce je teï v tomto tureckém bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund möglicher insulinähnlicher hypoglykämischer Wirkungen muss INCRELEX kurz vor oder nach einer Mahlzeit oder einem Imbiss gegeben werden .
INCRELEX se má podávat krátce před jídlem nebo po jídle , protože může způsobovat hypoglykemické stavy podobně jako inzulin .
   Korpustyp: Fachtext
Also, er war neulich in dem Imbiss in dem ich arbeite und hat sehr viel Geld dagelassen.
Posledně dostal pěkné kapesné a koupil velkou porci vepřové směsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Geschäft im Herzen Padookies ist Harrys Hangdown Bar und Imbiss, wo Sally als Teilzeitkellnerin arbeitet.
Poslední otevřený obchod na hlavní ulici je Harryho bar a gril, kde Sally pracuje jako číšnice na částečný úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Imbiss aufmachen wolltest und die Bank hat gesagt: "Fick dich ins Knie", dann kamst du zu mir.
Chtěli jste otevřít krám a banka vás poslala k čertu? Stačilo říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Imbiss. Ich wusste nicht, ob du nach Hause kommst oder mit Aldrich Killian ausgehst.
Nevěděl jsem, jestli se nezdržíš někde na drinku s Killianem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der Kerl mit dem Stempel im Imbiss, in der Nacht, als Alis Grab umgegraben wurde?
Kdo byl ten kluk s razítkem v bistru tu noc, kdy byl vykopán Aliin hrob?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Reihe "Essbare, künstliche Mädchen" zeigt er Teenager-Mädchen als reine Ware, als kleinen Imbiss für Männer.
Nyní v jeho sérii, "Jedlé umělé dívky", zobrazuje dospívající dívky, jako čisté zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile hier sein könntest du bitte Jesse von der Schule abholen und ihm einen Imbiss machen?
Zřejmě tady chvíli budu, takže prosím, vyzvedni Jesseho ze školy. Nezapomeň mu dát svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letztes Essen auf Rädern ist das 95 Cent Blue Plate Special von dem fettigen Imbiss auf der anderen Straßenseite.
"Williams dostane menu za 95 centů z restaurace Mastná lžíce, která je naproti přes ulici."
   Korpustyp: Untertitel
- Er will einen Airstream kaufen. So einen großen, alten silbernen Wohnwagen. Will einen Imbiss aufmachen für Festivals und so.
Chce koupit Airstream, takovou velkou stříbrnou věc, a rozjet byznys v dělání pouličních festivalů a tak.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Ort, wo niemand von der Upper East Side jemals gehen würde.", und dieser Imbiss tauchte auf.
Napsala jsem "místo kam nikdo z Upper East Side nepůjde, nikdy, " a vyskočilo mi tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
· Aufgrund von insulinähnlichen hypoglykämischen Wirkungen muss INCRELEX kurz vor oder nach einer Mahlzeit oder einem Imbiss gegeben werden . · Anzeichen und Symptome von Hypoglykämie .
ˇ INCRELEX se má podávat krátce po jídle nebo před jídlem , protože může způsobovat hypoglykemické stavy podobně jako inzulin . ˇ Známky a příznaky hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext