Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Imitation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Imitation imitace 27 napodobenina 13 napodobování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Imitation imitace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Imitation
Imitace
   Korpustyp: Wikipedia
Imitation ermöglicht es uns, das Verhalten der anderen besser zu verstehen.
Imitace nám umožňuje lépe pochopit chování druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist kaum bewusst, dass jene greifbaren Funktionalitäten, die er als computerspezifisch ansieht, Imitationen anderer Objekte sind:
Lidé zřídka uvažují nad tím, že hmatatelné rysy považované za neodmyslitelné prvky počítače, vznikly jako imitace jiných předmětů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nicht einfach. Aber die Imitation ist gut, nicht wahr?
No, nebylo to snadné, ale imitace je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengstoffen oder Explosivkörpern,
replik nebo imitací výbušnin nebo výbušných zařízení,
   Korpustyp: EU
Aber diese Kreatur Wurde seit der Geburt als eine schwache Imitation verworfen.
Ale tohle stvoření bylo odhozeno po narození, jako slabá imitace.
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
hraček napodobujících zbraně, replik a imitací střelných zbraní, které mohou být zaměněny se skutečnými zbraněmi
   Korpustyp: EU
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation.
Zločin, který chcete spáchat, je laciná imitace.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengkörpern,
replik nebo imitací výbušných zařízení
   Korpustyp: EU
Steht ihr auf Imitationen?
- Máte rádi imitace?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Imitator imitátor 6

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Imitation"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine gute Imitation.
Udělal jste na mě dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Imitate.
Jsou to naše padělky, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Imitation ist das größte Kompliment.
Sledovat jak se ti stále více vzdaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Norbert, zeig uns deine Imitation.
- Rozjeď to, Norberte.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war das ein Imitator.
Jasně, že to byl imitátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Morty King, Imitator.
Jsem Morty King, král opičení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Imitation deiner selbst.
Perfektní znázornění sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe die Imitation eines Romulaners.
Připravuji se na roli Romulana.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn jemand den Imitator imitiert hat?
Co když někdo imitoval imitátora?
   Korpustyp: Untertitel
The Imitation Game – Ein streng geheimes Leben
Kód Enigmy
   Korpustyp: Wikipedia
Ah, ich fiel auf einen Imitator herein.
Je to očividné. Stal jsem se jen hříčkou omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern eine scheußliche Imitation von ihr.
Je to její karikatura.
   Korpustyp: Untertitel
Keine billige Imitation, Originalware mit Gütesiegel.
Je to 100%, nefalšovaný, pravý zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht diese hysterische Imitation von Stephen Hawking beim Telefonsex.
Třeba ten vtip, jak by to vypadalo, kdyby měl Stephen Hawking sex po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kleiner, lausiger, langweiliger, impotenter Imitator.
Jsi jen ubohý, druhořadý, nudný a impotentní imitátor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum protestieren wir nicht bei der USA gegen die Imitation?
Copak nemůžeme poslat do USA protest proti té odporné americké břečce?
   Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt Sie nur, weil er unser bester Imitator ist.
Leze za tebou jen proto, že je to náš místní imitátor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Imitation des Familienlebens von Brian.
Tady je má představa života v domě velkého Briana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war nur ein Imitator, sogar ein echt guter.
Jo, byl jsem jen imitátor. Docela dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Imitation ist für mich keine Ehre, sondern eine Beleidigung!"
To že mě napodobuješ není nic jiného než urážka.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das geraubte Schwert gegen die Imitation zu tauschen.
Vyměnil jsem kopii za tohle, pravý meč.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde je erraten, dass sie billige Imitate sind.
Nikdo by neřekl, že jsou od Vietnamců.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Ačkoli by to bylo jen chabé napodobení tvé odvahy v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie der Erzdiözese nichts über Schwester Mary Imitation?
Copak jste nevolal na arcidiecézi, abyste jim řekl o Marii Padělek?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will deine Andrew Shepherd Imitation nicht hören.
Nehodlám poslouchat, jak napodobuješ Shepherda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch Dukes-of-Hazzard - Imitate nicht eingeladen.
Já tě nezval, vekslácká tlamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte meine beste Ali Imitation aller Zeiten.
Předváděla jsem tu nejlepší imitaci Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das hier ist nicht "The Imitation Game".
Vážení, tohle není Kód Enigmy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Imitation hat niemals den Wert des Originals.
Koho napodobil Walt Whitman?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas nicht tolerieren kann, ist es eine billige Imitation meiner Arbeit.
Jestli něco opravdu nesnáším, tak je to zesměšňování mé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich gebe eine ziemlich gute Imitation des Kerls ab.
Musím uznat, že ho umím dost dobře napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jenna mag Sie bestimmt so, wie Sie sind. Sie will keine Imitation aus Büchern.
Nakonec tě Jenna bude chtít pro to, co jsi, ne pro to, co napodobíš z knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm dient nicht der Imitation tatsächlicher Fahrbedingungen, sondern es ist als reine Bauteilprüfung zu verstehen.
Neimituje skutečné jízdní podmínky, ale pokládá se čistě za zkoušku součástí.
   Korpustyp: EU
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis wurden aus Auszügen von Meeresalgen entwickelt, die rund 85 % des Erzeugnisses ausmachen.
Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas se získávají z výtažků z mořských řas, které představují zhruba 85 % výrobku.
   Korpustyp: EU
Von Ihrem Standpunkt aus gesehen ist er nur ein Faksimile, eine Täuschung, eine Imitation.
Můžete ho považovat, za pouhou faksimilii, kopii, lacinou imitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Teil von dir, der nur einen Imitation einer anderen Hexe ist, sterben.
Nech tu část, která jen imituje někoho jiného, klidně umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte also, ich mache es wie Mama und mache einfach Imitate.
Tak jsem si pomyslela, že do toho musím praštit jako máma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich, esse eine Art Bananen-Nuss-Muffin, und verstecke mich in einer beschissenen Imitation von Coffee Bucks.
Sedím tu a jím nějaký nechutný banánový, vysušený vdolek a schovávám se v téhle hrozné kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch 1959 stellte ein Winzer in der USA eine Imitation des Weines her. Diese nannte er "Pinot Grand Enwick".
Jenže jistý kalifornský vinař vyrobil roku 1959 imitaci fenwického vína a nazval ji Pinot Grand Enwick.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu meiner Imitation, die mir nicht das Wasser reichen kann, bin ich Captain Jack Sparrow.
Nejsem ten, co se za mě vydává a sám nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Imitation, die ich je gemacht habe, war als ich den Film Der 7. Schleier gesehen hatte.
První co jsem udělal bylo, že jsem se šel podívat na Sedmou Pečeť.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich etwas daran aufregt, dann, dass wenn ich mich zu schnell hineinversetze, ich zum Imitator verdammt bin.
Mrzí mě na tom jen to, že jsem se k tomu dostal rychle. Nechci ho v ničem napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auch, auf der Vorderseite der Verpackung, eine eigene Kennzeichnung für so genannte Lebensmittel-Imitate geben.
Na přední straně bude také nápis, který bude informovat o náhražkách a imitacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf nicht für die Herstellung von Erzeugnissen zur Imitation oder Substitution von Milch oder Milcherzeugnissen gewährt werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na produkci a uvádění na trh produktů napodobujících nebo nahrazujících mléko a mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates [25];
produkty napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky podle nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [25];
   Korpustyp: EU
Heute bedarf es für die Imitation keines Massenterrors mehr. Es gibt genügend Stereotype öffentlichen Bewusstseins und Verhaltens, die aus der Zeit des Stalinismus erhalten geblieben sind.
Dnes není pro napodobení třeba používat masový teror: existuje dost stereotypů veřejného povědomí a chování, které se zachovaly ze stalinistické éry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir Moskau, einen äußerst erfahrenen Imitator (obwohl als städtischer Nachahmer keinesfalls von der Klasse eines St. Petersburg, jener italienisch anmutenden Barockstadt an der Newa).
Vezměme si Moskvu, tuto značně ostřílenou napodobitelku (třebaže coby městské mimikry se ani zdaleka nemůže srovnávat s Petrohradem, oním barokně poitalštěným městem na Něvě).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du nicht im Grunde deines Herzens geglaubt hättest von Anfang an, daß der Ring eine Imitation ist, wärst du schon viel früher in so einen Laden gegangen.
Kdybys na určité úrovni svého podvědomí nevěděla, že tenhle prsten je falešný - a to už skoro od začátku - tak by ses na takovém místě, jako je toto, objevila už daleko dřív.
   Korpustyp: Literatur
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1898/87;
výrobky napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky uvedené v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1898/87;
   Korpustyp: EU
die Tatsache, dass diese Imitation offenbar nur von mir selbst wahrgenommen wurde und dass ich als einziger Mitwisser nur meinen spöttisch lächelnden Namensvetter hatte.
Utěšovalo mne pouze vědomí, že zřejmě j en j á tu hru pozoruji a že nemusím snášet potutelné a podivně jízlivé úsměvy od nikoho jiného než od svého jmenovce.
   Korpustyp: Literatur
Als die SS Olympic nach Osten segelte, leitete Chaplin entspannt einen Wettkampf an Bord, bei dem sein bester Imitator gesucht wurde.
Zatímco SS Olympic plula na východ, Chaplin pobaveně sledoval soutěž mezi pasažéry, kdo ho nejlíp napodobí.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1898/87 des Rates [10];
výrobky napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky podle čl. 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 [10];
   Korpustyp: EU
Sie geben ihm eine Imitation des Isotops mit einem Peilsender. Sodass wir ihm zu seiner Basis folgen und ihn uns dort schnappen können.
Prodáš mu falešný izotop se sledovacím zařízením, takže Langley ho bude schopno sledovat až na operační základnu a zajmout ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte alle nachahmen: Dorothy Parker, Emily Dickinson. Aber ohne den Mantel einer literarischen Vorlage war sie eine seichte gehaltlose Imitation einer Schriftstellerin."
"Uměla parodovat Dorothy Parkerovou nebo Emily Dickinsonovou ale bez cizí literární pomoci byla jen bezduchou, prázdnou imitací spisovatelky."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles was ich für dich fühle Sympathie, ob es für deine imitation einer Ehe ist oder die Tatsache, dass Coach Tanaka endlich sein Amt niederlegt mit grüßen an den Glee Club.
Teď už s tebou jen soucítím. Ať už kvůli tvé klamné představě o manželství, nebo proto, že kouči Tanakovi už došla trpělivost ohledně tvého sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Dodatečné použití těchto potravinářských přídatných látek jako konzervantů je navrženo u analogů výrobků z ryb na bázi mořských řas (analogy kaviáru vyrobené z mořských řas) pro povrchovou úpravu různých potravin za účelem prevence růstu plísní a kvasinek a vzniku mykotoxinů.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Sorbaten und Benzoaten für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis angesichts der technologischen Begründung und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass dieses neue Erzeugnis einen Nischenmarkt darstellt, zugelassen werden.
S ohledem na technologický vývoj a skutečnost, že tyto nové výrobky představují pouze okrajovou oblast na trhu, je proto vhodné povolit dodatečné použití sorbátů a benzoátů ve výrobcích, které jsou analogy rybího masa na bázi mořských řas.
   Korpustyp: EU
Für Europäer ist es verlockend, ihre eigene Geschichte auf Asien zu projizieren und aktuelle Entwicklungen dort als bloße Wiederholung, wenn nicht Imitation dessen zu betrachten, was in Europa geschehen ist.
Pro Evropany je lákavé vztahovat vlastní dějiny na Asii a pohlížet na tamní současný vývoj událostí jako na pouhé opakování, ne-li přímo napodobení toho, co se již stalo v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist es bemerkenswert, dass es nur einen einzigen Fall gibt, in dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Fahrzeughersteller wegen der Imitation des Geschmacksmusters im Primärmarkt erhob, obwohl einige Modelle große Ähnlichkeiten unter einander aufweisen.
Za zmínku dále stojí, že se vyskytl pouze jeden případ, kdy výrobce automobilů žaloval jiného výrobce automobilů pro kopírování průmyslového vzoru na primárním trhu, i když některé modely se velmi podobají jeden druhému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
   Korpustyp: EU
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis gehören zur Lebensmittelkategorie 04.2.4.1 „Zubereitungen aus Obst und Gemüse, ausgenommen Kompott“ gemäß Teil D der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas spadají do kategorie 04.2.4.1 „Ovocné a zeleninové přípravky kromě kompotů“ podle části D seznamu potravinářských přídatných látek Unie, který je uveden v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur, die unter die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates fallen, und Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen zur Imitation oder Substitution von Milch oder Milcherzeugnissen;
na produkty rybolovu a akvakultury, které spadají do působnosti nařízení Rady (ES) č. 104/2000 a na činnosti spojené s prvovýrobou zemědělských produktů; na produkci a uvádění na trh produktů určených k napodobení nebo nahrazení mléka a mléčných výrobků;
   Korpustyp: EU
fordert die Vereinfachung der europäischen Produktsicherheitsvorschriften, insbesondere im Sinne der Ziele der Europäischen Kommission „Bessere Rechtsetzung“ und „Vorfahrt für KMU“ sowie der in der Mitteilung „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“ formulierten Ziele, und fordert nachdrücklich die Aufnahme von Bestimmungen über Lebensmittel-Imitate in den überarbeiteten Vorschlag;
žádá zjednodušení evropských právních předpisů pro bezpečnost výrobků, zejména s ohledem na cíle Komise uvedené ve sdělení „Na cestě k Aktu o jednotném trhu“, jimiž je „zdokonalení tvorby právních předpisů“ a „mysli nejdřív v malém“, a naléhavě požaduje, aby byla do přepracovaného návrhu začleněna ustanovení o výrobcích napodobujících potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP