Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Imitation ermöglicht es uns, das Verhalten der anderen besser zu verstehen.
Imitace nám umožňuje lépe pochopit chování druhých.
Ihm ist kaum bewusst, dass jene greifbaren Funktionalitäten, die er als computerspezifisch ansieht, Imitationen anderer Objekte sind:
Lidé zřídka uvažují nad tím, že hmatatelné rysy považované za neodmyslitelné prvky počítače, vznikly jako imitace jiných předmětů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war nicht einfach. Aber die Imitation ist gut, nicht wahr?
No, nebylo to snadné, ale imitace je dobrá.
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengstoffen oder Explosivkörpern,
replik nebo imitací výbušnin nebo výbušných zařízení,
Aber diese Kreatur Wurde seit der Geburt als eine schwache Imitation verworfen.
Ale tohle stvoření bylo odhozeno po narození, jako slabá imitace.
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
hraček napodobujících zbraně, replik a imitací střelných zbraní, které mohou být zaměněny se skutečnými zbraněmi
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation.
Zločin, který chcete spáchat, je laciná imitace.
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengkörpern,
replik nebo imitací výbušných zařízení
Steht ihr auf Imitationen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Imitationen von Schutzmasken oder -helmen müssen folgenden Warnhinweis tragen:
Napodobeniny ochranných masek a helem musí být opatřeny tímto upozorněním:
Nein, das ist nur eine billige Imitation.
Ne ne, tohle je jen levná napodobenina.
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen müssen folgenden Gefahrenhinweis tragen:
Napodobeniny ochranných masek a helem obsahují upozornění:
Wie weiß ich, ob du lebst oder eine clevere Imitation von Leben bist?
Jak mám vědět, že jsi naživu a ne jen chytrá napodobenina života?
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
Aber ich gebe eine gute Imitation ab.
Pak jsem rozhodně dobrá napodobenina.
Es kann dann als Instrument dazu dienen, den europäischen Markt vor billigen Imitationen von Geräten von außerhalb der Europäischen Union zu schützen.
Mohou se tak stát nástrojem ochrany evropského trhu před lacinými napodobeninami různých zařízení, které pochází ze zemí mimo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Zweifel: Eine gelungene Imitation!
O tom není pochyb, perfektní napodobenina!
Er ist eine Imitation, richtig?
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen
Napodobeniny ochranných masek a helem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann wohl davon ausgehen, dass sich eine derartige Imitation eines Tages auch das überlegene Wirtschaftswachstum in den USA auswirken wird.
Je jisté, že se napodobování jednoho dne projeví i na mimořádné americké růstové výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlechteste Imitation, die ich je gehört habe, Jill.
Tak to bylo nejhorší napodobování jaký jsem kdy slyšela, Jill.
Diese degradierende Imitation muss aufhören.
To ponižující napodobování musí skončit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, auf der Welt gibt es grob gesagt Innovatoren und Imitatoren.
Myslím, že obecně vzato jsou na světě inovátoři a imitátoři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich war nur ein Imitator, sogar ein echt guter.
Jo, byl jsem jen imitátor. Docela dobrej.
Er verfolgt Sie nur, weil er unser bester Imitator ist.
Leze za tebou jen proto, že je to náš místní imitátor.
Du bist ein kleiner, lausiger, langweiliger, impotenter Imitator.
Jsi jen ubohý, druhořadý, nudný a impotentní imitátor.
Natürlich war das ein Imitator.
Jasně, že to byl imitátor.
Was wenn jemand den Imitator imitiert hat?
Co když někdo imitoval imitátora?
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Imitation"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jsou to naše padělky, veliteli.
Imitation ist das größte Kompliment.
Sledovat jak se ti stále více vzdaluje?
Norbert, zeig uns deine Imitation.
Natürlich war das ein Imitator.
Jasně, že to byl imitátor.
Ich bin Morty King, Imitator.
Jsem Morty King, král opičení.
Eine perfekte Imitation deiner selbst.
Perfektní znázornění sebe sama.
Ich übe die Imitation eines Romulaners.
Připravuji se na roli Romulana.
Was wenn jemand den Imitator imitiert hat?
Co když někdo imitoval imitátora?
The Imitation Game – Ein streng geheimes Leben
Ah, ich fiel auf einen Imitator herein.
Je to očividné. Stal jsem se jen hříčkou omylu.
Sondern eine scheußliche Imitation von ihr.
Keine billige Imitation, Originalware mit Gütesiegel.
Je to 100%, nefalšovaný, pravý zboží.
Er macht diese hysterische Imitation von Stephen Hawking beim Telefonsex.
Třeba ten vtip, jak by to vypadalo, kdyby měl Stephen Hawking sex po telefonu.
Du bist ein kleiner, lausiger, langweiliger, impotenter Imitator.
Jsi jen ubohý, druhořadý, nudný a impotentní imitátor.
Warum protestieren wir nicht bei der USA gegen die Imitation?
Copak nemůžeme poslat do USA protest proti té odporné americké břečce?
Er verfolgt Sie nur, weil er unser bester Imitator ist.
Leze za tebou jen proto, že je to náš místní imitátor.
Hier ist meine Imitation des Familienlebens von Brian.
Tady je má představa života v domě velkého Briana.
Ja, ich war nur ein Imitator, sogar ein echt guter.
Jo, byl jsem jen imitátor. Docela dobrej.
"Deine Imitation ist für mich keine Ehre, sondern eine Beleidigung!"
To že mě napodobuješ není nic jiného než urážka.
- Um das geraubte Schwert gegen die Imitation zu tauschen.
Vyměnil jsem kopii za tohle, pravý meč.
Niemand würde je erraten, dass sie billige Imitate sind.
Nikdo by neřekl, že jsou od Vietnamců.
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Ačkoli by to bylo jen chabé napodobení tvé odvahy v boji.
Sagten Sie der Erzdiözese nichts über Schwester Mary Imitation?
Copak jste nevolal na arcidiecézi, abyste jim řekl o Marii Padělek?
Nein, ich will deine Andrew Shepherd Imitation nicht hören.
Nehodlám poslouchat, jak napodobuješ Shepherda.
Ich hab euch Dukes-of-Hazzard - Imitate nicht eingeladen.
Já tě nezval, vekslácká tlamo.
Ich machte meine beste Ali Imitation aller Zeiten.
Předváděla jsem tu nejlepší imitaci Ali.
Leute, das hier ist nicht "The Imitation Game".
Vážení, tohle není Kód Enigmy.
Eine Imitation hat niemals den Wert des Originals.
Koho napodobil Walt Whitman?
Wenn ich etwas nicht tolerieren kann, ist es eine billige Imitation meiner Arbeit.
Jestli něco opravdu nesnáším, tak je to zesměšňování mé práce.
Ich muss zugeben, ich gebe eine ziemlich gute Imitation des Kerls ab.
Musím uznat, že ho umím dost dobře napodobovat.
Jenna mag Sie bestimmt so, wie Sie sind. Sie will keine Imitation aus Büchern.
Nakonec tě Jenna bude chtít pro to, co jsi, ne pro to, co napodobíš z knihy.
Das Programm dient nicht der Imitation tatsächlicher Fahrbedingungen, sondern es ist als reine Bauteilprüfung zu verstehen.
Neimituje skutečné jízdní podmínky, ale pokládá se čistě za zkoušku součástí.
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis wurden aus Auszügen von Meeresalgen entwickelt, die rund 85 % des Erzeugnisses ausmachen.
Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas se získávají z výtažků z mořských řas, které představují zhruba 85 % výrobku.
Von Ihrem Standpunkt aus gesehen ist er nur ein Faksimile, eine Täuschung, eine Imitation.
Můžete ho považovat, za pouhou faksimilii, kopii, lacinou imitaci.
Lass den Teil von dir, der nur einen Imitation einer anderen Hexe ist, sterben.
Nech tu část, která jen imituje někoho jiného, klidně umřít.
Ich dachte also, ich mache es wie Mama und mache einfach Imitate.
Tak jsem si pomyslela, že do toho musím praštit jako máma.
Hier bin ich, esse eine Art Bananen-Nuss-Muffin, und verstecke mich in einer beschissenen Imitation von Coffee Bucks.
Sedím tu a jím nějaký nechutný banánový, vysušený vdolek a schovávám se v téhle hrozné kavárně.
Doch 1959 stellte ein Winzer in der USA eine Imitation des Weines her. Diese nannte er "Pinot Grand Enwick".
Jenže jistý kalifornský vinař vyrobil roku 1959 imitaci fenwického vína a nazval ji Pinot Grand Enwick.
lm Gegensatz zu meiner Imitation, die mir nicht das Wasser reichen kann, bin ich Captain Jack Sparrow.
Nejsem ten, co se za mě vydává a sám nestojí za nic.
Die erste Imitation, die ich je gemacht habe, war als ich den Film Der 7. Schleier gesehen hatte.
První co jsem udělal bylo, že jsem se šel podívat na Sedmou Pečeť.
Wenn mich etwas daran aufregt, dann, dass wenn ich mich zu schnell hineinversetze, ich zum Imitator verdammt bin.
Mrzí mě na tom jen to, že jsem se k tomu dostal rychle. Nechci ho v ničem napodobovat.
Es wird auch, auf der Vorderseite der Verpackung, eine eigene Kennzeichnung für so genannte Lebensmittel-Imitate geben.
Na přední straně bude také nápis, který bude informovat o náhražkách a imitacích.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
Die Beihilfe darf nicht für die Herstellung von Erzeugnissen zur Imitation oder Substitution von Milch oder Milcherzeugnissen gewährt werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na produkci a uvádění na trh produktů napodobujících nebo nahrazujících mléko a mléčné výrobky.
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates [25];
produkty napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky podle nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [25];
Heute bedarf es für die Imitation keines Massenterrors mehr. Es gibt genügend Stereotype öffentlichen Bewusstseins und Verhaltens, die aus der Zeit des Stalinismus erhalten geblieben sind.
Dnes není pro napodobení třeba používat masový teror: existuje dost stereotypů veřejného povědomí a chování, které se zachovaly ze stalinistické éry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten wir Moskau, einen äußerst erfahrenen Imitator (obwohl als städtischer Nachahmer keinesfalls von der Klasse eines St. Petersburg, jener italienisch anmutenden Barockstadt an der Newa).
Vezměme si Moskvu, tuto značně ostřílenou napodobitelku (třebaže coby městské mimikry se ani zdaleka nemůže srovnávat s Petrohradem, oním barokně poitalštěným městem na Něvě).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du nicht im Grunde deines Herzens geglaubt hättest von Anfang an, daß der Ring eine Imitation ist, wärst du schon viel früher in so einen Laden gegangen.
Kdybys na určité úrovni svého podvědomí nevěděla, že tenhle prsten je falešný - a to už skoro od začátku - tak by ses na takovém místě, jako je toto, objevila už daleko dřív.
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1898/87;
výrobky napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky uvedené v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1898/87;
die Tatsache, dass diese Imitation offenbar nur von mir selbst wahrgenommen wurde und dass ich als einziger Mitwisser nur meinen spöttisch lächelnden Namensvetter hatte.
Utěšovalo mne pouze vědomí, že zřejmě j en j á tu hru pozoruji a že nemusím snášet potutelné a podivně jízlivé úsměvy od nikoho jiného než od svého jmenovce.
Als die SS Olympic nach Osten segelte, leitete Chaplin entspannt einen Wettkampf an Bord, bei dem sein bester Imitator gesucht wurde.
Zatímco SS Olympic plula na východ, Chaplin pobaveně sledoval soutěž mezi pasažéry, kdo ho nejlíp napodobí.
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1898/87 des Rates [10];
výrobky napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky podle čl. 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 [10];
Sie geben ihm eine Imitation des Isotops mit einem Peilsender. Sodass wir ihm zu seiner Basis folgen und ihn uns dort schnappen können.
Prodáš mu falešný izotop se sledovacím zařízením, takže Langley ho bude schopno sledovat až na operační základnu a zajmout ho.
Sie konnte alle nachahmen: Dorothy Parker, Emily Dickinson. Aber ohne den Mantel einer literarischen Vorlage war sie eine seichte gehaltlose Imitation einer Schriftstellerin."
"Uměla parodovat Dorothy Parkerovou nebo Emily Dickinsonovou ale bez cizí literární pomoci byla jen bezduchou, prázdnou imitací spisovatelky."
Jetzt ist alles was ich für dich fühle Sympathie, ob es für deine imitation einer Ehe ist oder die Tatsache, dass Coach Tanaka endlich sein Amt niederlegt mit grüßen an den Glee Club.
Teď už s tebou jen soucítím. Ať už kvůli tvé klamné představě o manželství, nebo proto, že kouči Tanakovi už došla trpělivost ohledně tvého sboru.
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Dodatečné použití těchto potravinářských přídatných látek jako konzervantů je navrženo u analogů výrobků z ryb na bázi mořských řas (analogy kaviáru vyrobené z mořských řas) pro povrchovou úpravu různých potravin za účelem prevence růstu plísní a kvasinek a vzniku mykotoxinů.
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Sorbaten und Benzoaten für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis angesichts der technologischen Begründung und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass dieses neue Erzeugnis einen Nischenmarkt darstellt, zugelassen werden.
S ohledem na technologický vývoj a skutečnost, že tyto nové výrobky představují pouze okrajovou oblast na trhu, je proto vhodné povolit dodatečné použití sorbátů a benzoátů ve výrobcích, které jsou analogy rybího masa na bázi mořských řas.
Für Europäer ist es verlockend, ihre eigene Geschichte auf Asien zu projizieren und aktuelle Entwicklungen dort als bloße Wiederholung, wenn nicht Imitation dessen zu betrachten, was in Europa geschehen ist.
Pro Evropany je lákavé vztahovat vlastní dějiny na Asii a pohlížet na tamní současný vývoj událostí jako na pouhé opakování, ne-li přímo napodobení toho, co se již stalo v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist es bemerkenswert, dass es nur einen einzigen Fall gibt, in dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Fahrzeughersteller wegen der Imitation des Geschmacksmusters im Primärmarkt erhob, obwohl einige Modelle große Ähnlichkeiten unter einander aufweisen.
Za zmínku dále stojí, že se vyskytl pouze jeden případ, kdy výrobce automobilů žaloval jiného výrobce automobilů pro kopírování průmyslového vzoru na primárním trhu, i když některé modely se velmi podobají jeden druhému.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis gehören zur Lebensmittelkategorie 04.2.4.1 „Zubereitungen aus Obst und Gemüse, ausgenommen Kompott“ gemäß Teil D der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas spadají do kategorie 04.2.4.1 „Ovocné a zeleninové přípravky kromě kompotů“ podle části D seznamu potravinářských přídatných látek Unie, který je uveden v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008.
Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur, die unter die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates fallen, und Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen zur Imitation oder Substitution von Milch oder Milcherzeugnissen;
na produkty rybolovu a akvakultury, které spadají do působnosti nařízení Rady (ES) č. 104/2000 a na činnosti spojené s prvovýrobou zemědělských produktů; na produkci a uvádění na trh produktů určených k napodobení nebo nahrazení mléka a mléčných výrobků;
fordert die Vereinfachung der europäischen Produktsicherheitsvorschriften, insbesondere im Sinne der Ziele der Europäischen Kommission „Bessere Rechtsetzung“ und „Vorfahrt für KMU“ sowie der in der Mitteilung „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“ formulierten Ziele, und fordert nachdrücklich die Aufnahme von Bestimmungen über Lebensmittel-Imitate in den überarbeiteten Vorschlag;
žádá zjednodušení evropských právních předpisů pro bezpečnost výrobků, zejména s ohledem na cíle Komise uvedené ve sdělení „Na cestě k Aktu o jednotném trhu“, jimiž je „zdokonalení tvorby právních předpisů“ a „mysli nejdřív v malém“, a naléhavě požaduje, aby byla do přepracovaného návrhu začleněna ustanovení o výrobcích napodobujících potraviny;