Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Immigration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Immigration přistěhovalectví 96 imigrace 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Immigrant přistěhovalec 156 imigrant 35

Immigrant přistěhovalec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immigranten bauten dieses Land, und ich sage, es ist Zeit es uns zurückzunehmen!
Přistěhovalci postavili tuhle zemi a já říkám, že je čas vzít si ji zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also Vorteile für alle Beteiligten - Immigranten, Arbeitgeber und innerstaatliche Behörden.
Přináší to tak výhody všem zúčastněným stranám - přistěhovalcům, zaměstnavatelům i státní správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter, was die US Regierung angeht, bist du ein illegaler mexikanischer Immigrant.
Petere, co se týče vlády USA, jseš ilegální mexický přistěhovalec.
   Korpustyp: Untertitel
Beide versuchen verzweifelt, Immigranten fernzuhalten, ob durch kulturelle Segregation wie in Großbritannien oder durch simple Abwehr wie im Fall von Japan.
Obě se zoufale snaží držet na odstup přistěhovalce, ať už prostřednictvím kulturní segregace ve Velké Británii nebo prostým odmítáním v případě Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daddy beschäftigt eine Menge Immigranten, und er hat gesagt du kannst bei der Villa arbeiten.
Táta zaměstnává spoustu přistěhovalců a říká, že můžeš pracovat v jeho domě.
   Korpustyp: Untertitel
Immigranten benötigen besondere Unterstützung, um ihnen bei der Integration in ihre neuen Heimatländer zu helfen.
Přistěhovalci vyžadují zvláštní pomoc při integraci ve své nové vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele unserer Klienten sind illegale Immigranten.
Řada našich klientů jsou nelegální přistěhovalci.
   Korpustyp: Untertitel
In Spanien gab es rassistische Übergriffe auf Immigranten in Barcelona und Madrid.
Španělsko zažilo rasistické útoky proti přistěhovalcům v Barceloně a Madridu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss einfach nur einen Job für einen illegalen Immigranten finden.
Musím si asi najít práci pro ilegálního přistěhovalce.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Immigration"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immigration:
Evropský parlament projednal téma legální a nelegální migrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Immigration and Naturalization Service
Imigrační a naturalizační úřad Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Immigration erfordert eine europäische Antwort.
Proto vyžaduje celoevropskou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Puff musste durch die Immigration.
Snažili jsme se Puff dostat přes imigrační.
   Korpustyp: Untertitel
MIGRATIONSSTRÖME — GEMEINSAME IMMIGRATIONS- UND ASYLPOLITIK
MIGRAČNÍ TOKY – SPOLEČNÁ IMIGRAČNÍ A AZYLOVÁ POLITIKA
   Korpustyp: EU
"Ein armer Immigrant wie ich."
To je teda něco! "Chudý přistěhovalec."
   Korpustyp: Untertitel
Themen: Schienenverkehr, Immigration, Birma und Spielzeugimporte ©BELGA
Témata plenárního zasedání: železnice, uprchlíci, hračky a Barma ©BELGA
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Birma, Immigration, CIA
Očekává se, že koncem týdne dojednají společnou pozici v této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie, ich bin doch kein Immigrant.
No tak. Vždyť nejsem žádný imigrant!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben als mexikanischer Immigrant ist schrecklich.
Život mexického přistěhovalce je krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein armer Immigrant aus Pakistan.
Je to ubohý imigrant z Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenvollste Immigrant in ganz Oppland.
Má veliký vliv po celém severním Norsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Immigrant und werden kämpfen!
Vy jste sem imigroval!
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen ist die Immigration durch.
Za pár dní ti vyřídí papíry na imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fanatisch, wenn es um jüdische Immigration geht.
Přistupují k židovské imigraci fanaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefeuert da ich ein illegaler Immigrant bin.
Vyhodili mě, protože jsem ilegální přistěhovalec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Immigrant zu sein ist ein wahrer Schmerz im Hintern.
Být přistěhovalec je fakt jak osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Immigrant, als ich ein Baby war!
Byl jsem uprchlík, když jsem byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 18 03 — MIGRATIONSSTRÖME — GEMEINSAME IMMIGRATIONS- UND ASYLPOLITIK
KAPITOLA 18 03 — MIGRAČNÍ TOKY – SPOLEČNÁ IMIGRAČNÍ A AZYLOVÁ POLITIKA
   Korpustyp: EU
Zwei Typen vom Immigrations-und Zollamt sind da.
Kapitáne, omlouvám se za vyrušení. Přišli dva agenti z celní správy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Bedenken über die potentiellen Nebeneffekte in Form von zusätzlicher Immigration gehört.
Byly vyřčeny určité obavy z možných vedlejších efektů v podobě další vlny přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beweist, dass die Immigration ein menschliches Drama ist, das unmenschliche Situationen erzeugt.
To dokazuje, že migrace představuje lidské drama, které vytváří nelidské situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wie die Finanzkrise, Pandemien, der Klimawandel, die Immigration und schwere Verbrechen, sind Fische 'andere Globalisierer'.
Stejně jako je tomu s finanční krizí, pandemiemi, změnou klimatu, imigrací a závažnou trestnou činností, ryby jsou svým způsobem globalistické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut stellt auch einen Hauptgrund für die Emigration aus Afrika und die Immigration nach Europa dar.
Jedním z hlavních důvodů, proč lidé emigrují z Afriky a přicházejí do Evropy, je chudoba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen mit "Immigrations-Hintergrund" sollten vermehrt, auch in der Öffentlichkeit, als Vorbild wirken.
Dimitrios PAPADIMOULIS (GUE/NGL, EL) zdůraznil, že rozhodnutí české vlády podepsat s USA bilaterální dohodu je porušením komunitárního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei gegen die Idee, Entscheidungen zur Immigration auf europäischer Ebene zu regeln.
Reformní smlouva bude podle jeho názoru rozvíjet demokracii, jasně vymezí kompetence a dodá Unii jednotnou právní subjektivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei gegen die Idee, Entscheidungen zur Immigration auf europäischer Ebene zu regeln.
Vyslovil se rovněž proti legální migraci, a to i z důvodu slučování rodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen Aufstand, im Clarksdale Immigration Centre, in North Kent, heute Morgen.
V Clarksdaleském imigračním centru v severním Kentu dnes ráno vypukly nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber lassen keinen Frieden zu, wenn wir die Immigration fortsetzen.
Arabové nebudou držet mír, když připustíme další židovskou imigraci.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens bist du noch immer der beste Immigrant, den ich je getroffen habe.
Mimochodem, jsi pořád ten nejúžasnější imigrant, kterého jsem potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immigration hat keine Aufzeichnungen über ihn, sie sind so unorganisiert.
Na imigračním o něm nemají záznam. Mají v tom pořádný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht verhaften, nur weil er ein elender Immigrant ist.
Nemůžete ho zatknout, že je imigrant.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig sind die Vorteile der Immigration für Amerikas Soft Power, womit seine Anziehungskraft gemeint ist.
Neméně významný je přínos přistěhovalců pro americkou měkkou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Immigration and Customs Enforcement schaut später herein, um ihn, äh, in Gewahrsam zu nehmen.
Celníci se pro něj později zastaví a vezmou ho do "vazby".
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist jeder ein Immigrant, der nicht auf dem ersten Schiff herkam.
Kdo nepřiplul na první lodi, bude podle ní vždycky přivandrovalec.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten die Europaparlaments-Berichterstatter für das Thema Immigration von der Idee?
Dle jeho názoru se musí Evropská unie naučit soupeřit s USA o vysoce kvalifikované pracovní síly.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil er ein illegaler Immigrant war und ich drohte ihm mit unserer Nationalen Sicherheit.
Protože to byl ilegalní přistěhovalec a hrozba pro naši národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, was die US Regierung angeht, bist du ein illegaler mexikanischer Immigrant.
Petere, co se týče vlády USA, jseš ilegální mexický přistěhovalec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einwanderung gelte es, die legale Einwanderung zu unterstützen und die illegale Immigration zu bekämpfen.
Co se týče sociální politiky, ta podle jeho slov spadá do kompetence členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) In Bezug auf die zirkuläre Immigration wüsste ich gern, ob es für eine solche Immigration nicht einen besonderen Mechanismus geben sollte, insbesondere mit Blick auf die Ausbildung in den betroffenen Ländern.
(PT) Rád bych se zeptal, zda by neměly existovat zvláštní mechanismy, které by zajišťovaly cirkulační migraci především v oblasti odborné přípravy v dotčených zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin ich allerdings nicht mit Ihnen übereinstimmen kann, ist die Aussage im Bericht, der zufolge Immigration und Fischereiabkommen zusammenhängen.
V čem však s Vámi nemohu souhlasit, je tvrzení ve zprávě, jenž činí souvislost mezi přistěhovalectvím a dohodami v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land bedeutet das die Unterstützung von gefördertem Nichtstun und Schaffung eines kräftigen Magnets für Immigration.
V mé zemi to znamená podněcování k dotované nečinnosti a vytvoření silného magnetu pro přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sieht sich heute aufgrund der Finanzkrise, des Klimawandels, der Energieversorgung, der Sicherheit und der Immigration bedeutenden Herausforderungen gegenüber.
Evropa dnes čelí velkým výzvám souvisejícím s finanční krizí, změnou klimatu, energetickými dodávkami, bezpečností a přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Regionen, in denen die Immigration besonders stark ausgeprägt ist, speziell im Mittelmeerraum und in Richtung Italien.
Existují oblasti, kde je mnoho přistěhovalců, zejména ve Středomoří a směrem do Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Video, Photos und mehr Für Medienschaffende stellt das Europäische Parlament eine Reihe von Materialien zum Thema Immigration zur Verfügung.
Povolení k pobytu i práci by mělo být vydáváno prostřednictvím jediného aktu, přičemž dobu platnosti tohoto povolení určí jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist den EU-Abgeordneten klar, dass die positiven Aspekte vielfach durch illegale Immigration und Integrationsprobleme überschattet werden.
Jedná se většinou o nelegální migranty, kteří se snaží překročit hranice EU bez povolení a často ani bez platných dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze System ist im Grunde eine Masche für diejenigen, die zu legaler Immigration nicht berechtigt sind.
Pro ty, kdo nemají nárok získat postavení legálního přistěhovalce, je celý tento systém v podstatě vyděračstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es sich um eine Nation aus Einwanderern handelt, stehen mehr Amerikaner der Immigration skeptisch als positiv gegenüber.
Přestože jsou Spojené státy zemí přistěhovalců, Američanů skeptických vůči imigraci je více než těch, kteří s ní sympatizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl es sich um eine Nation aus Einwanderern handelt, stehen mehr Amerikaner der Immigration skeptisch als positiv gegenüber.
Ačkoliv jsou však USA národem přistěhovalců, Američanů skeptických vůči imigraci je víc než těch, kterým je sympatická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Speedy Gonzales ein Immigrant ist und ein schlechter Einfluss auf unsere Kinder, also habe sein amerikanisches Ebenbild erschaffen:
Protože Speedy Gonzalez je přistěhovalec a má špatný vliv na naše děti. Proto jsem vytvořil jeho americkou obdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatten über Immigration konzentrieren sich meist auf deren Auswirkungen auf den sozialen Zusammenhalt in den aufnehmenden Ländern.
Diskuse o migraci se dnes soustřeďují spíše na dopad přistěhovalců na soudržnost společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Problem, das am besten durch Kommunikation und Kooperation gelöst wird, aber Europas Immigrations- und Schengenpolitik erfordert dringend ein Überarbeiten, Überdenken und dann sinnvolle Reformen.
Tento problém lze nejlépe vyřešit prostřednictvím komunikace a spolupráce, ale evropské imigrační a schengenské politiky je třeba urychleně přezkoumat, reflektovat a poté citlivě reformovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie zur Bekämpfung des Menschenhandels muss auch eine soziale Dimension enthalten, sowie die Dimensionen der Immigration, des Asylwesens und der Wiedereingliederung berücksichtigen.
Strategie boje proti obchodování s lidmi by měla zahrnovat také sociální rozměr a rozměr vystěhovaleckých a azylových politik a politik opětovného začleňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Parlament haben in Sachen Asyl und Immigration ihre Arbeit geleistet und jetzt warten wir wirklich darauf, dass der Rat handelt.
Komise a Parlament odvedly svůj díl práce v oblasti azylu a migrace, a nyní skutečně očekáváme, že i Rada přejde k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt die durch die gegenwärtige Krise ausgelösten Ängsten zur Grundlage unseres Handels zu machen, müssen wir die Synergie aufzeigen, die sich zwischen Immigration und Entwicklung ergeben kann.
Místo abychom jednali na základě obav vyvolaných současnou krizí, musíme zdůrazňovat souhru, která musí být vytvořena mezi přistěhovalectvím a rozvojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bringen Sie mit der Immigration von Menschen aus der Dritten Welt einen Teil der Dritten Welt gleich mit nach Europa.
Navíc přivedeme-li do Evropy lidi z rozvojových zemí, přineseme si s nimi kus jejich světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist dazu aufgefordert, Herr Präsident, der Immigration und der Energiepolitik ein europäisches Gesicht zu verleihen und Eurobonds auszugeben, um den Aufschwung sicherzustellen.
Pane předsedo, má dát evropskou tvář imigrační a energetické politice a vydat euroobligace pro zajištění obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss auch die Zusammenarbeit mit Drittländern größeres Gewicht bekommen, da diese in vielen Fällen die Herkunfts- oder Transitländer für illegale Immigration darstellen.
Je třeba se více zaměřit na spolupráci se třetími zeměmi, které bývají v mnoha případech země původu nebo tranzitní země nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird für diejenigen Mitgliedstaaten, die wie Griechenland und Italien täglich mit dem Problem der Immigration zu tun haben, viele Nachteile mit sich bringen.
Tato zpráva bude pro členské státy, které se jako např. Řecko nebo Itálie každodenně zabývají otázkou přistěhovalců, představovat mnoho nevýhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht nur Vereinbarungen mit der Türkei treffen, sondern auch mit anderen Ländern, die manchmal Herkunfts- oder Transitländer für illegale Immigration sind.
Nechceme dohody pouze s Tureckem, ale i s dalšími zeměmi, které jsou též v některých případech zeměmi původu či tranzitními zeměmi nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thematisch befasste sich Sarkozy vor allem mit der Zukunft des Lissabon-Vertrags und den Prioritäten seiner EU-Ratspräsidentschaft: Klimaschutz, Immigration, Verteidigungspolitik und Agrarpolitik.
Text otázky uvádí, že v současné době je v izraelských vězeních zadržováno v souvislosti s teroristickými útoky okolo 11,000 Palestinců, mezi nimi 376 dětí a mladistvých a 118 žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ko-Vorsitzende der Grünen begrüßte die Beharrlichkeit, mit der sich die finnische Präsidentschaft wichtigen Themen wie Klimaschutz, Immigration und EU-Reform gewidmet habe.
Nigel Farage ze skupiny nezávislých vyčinil finskému premiéru, že jeho země zbytečně ratifikovala ústavu, která už je mrtvá
   Korpustyp: EU DCEP
– Justiz und Inneres , da Europa sich den neuen Herausforderungen der Zusammenarbeit in Bezug auf Immigration, Asyl und Migration sowie Terrorismus und Sicherheitsfragen stellen muss,
- SVV : Evropa by měla odpovědět na nové výzvy v souvislosti se spoluprací v otázkách azylu, migrace a bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden immer auf Grund dessen verteidigt, dass sie nichts mit Immigration und alles mit Bildung und Tourismus - zwei weiteren positiven Begriffen - zu tun haben.
Na jejich obhajobu se vždy uvádí, že nemají nic společného s přistěhovalectvím, že mají co do činění výhradně se vzděláváním a cestovním ruchem - to jsou další oblíbená slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Staatsangehörige, die eine Erwerbstätigkeit ausüben wollen, müssen nach dem Einwanderungsgesetz und den zugehörigen Vorschriften (Immigration Act and Regulations) vor ihrer Einreise in die Bahamas eine Arbeitserlaubnis einholen.
Podle cizineckého zákona a předpisů si musí cizí státní příslušníci, kteří zamýšlejí na Bahamách pracovat, opatřit před vstupem na Bahamy pracovní povolení.
   Korpustyp: EU
MOUNTAIN VIEW, KALIFORNIEN – Noé Diakubama, ein Immigrant aus der Demokratischen Republik Kongo, der jetzt in Paris lebt, ist einer der unerschrockenen Pioniere dieses Jahrhunderts.
MOUNTAIN VIEW, KALIFORNIE – Noé Diakubama, emigrant z Demokratické republiky Kongo, který dnes žije v Paříži, je jedním z nebojácných průkopníků tohoto století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden es nicht sicher wissen, bevor wir ein komplettes histologisches Profil bekommen, aber es sieht gut aus, dass dieses Kind ein asiatischer Immigrant ist.
- Nebudeme to vědět naprosto jistě, dokud nebudeme mít kompletní histologický profil, ale je docela pravděpodobné, že to dítě je asijský imigrant.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Diskriminierung und Ausarbeitung von Maßnahmen in den Bereichen Immigration und Integration, die den Erfordernissen der europäischen Wirtschaft und Gesellschaft gerecht werden,
pokračování boje proti sociálnímu vyloučení a diskriminaci a vypracování přistěhovalecké a integrační politiky, které by odpovídaly potřebám evropské ekonomiky a společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall sollte eine Sprache, die eine implizite Verbindung zwischen den Wörtern „illegal“, „kriminell“ und „Immigrant“ oder „Muslim“ herstellt, als Angst und fremdenfeindliche Reaktionen fördernd angesehen werden.
Rétorika, která dává skrytě do souvislosti pojmy jako „ilegální“, „zločinný“ a „přistěhovalecký“ nebo „muslimský“, by měla být ve všech případech chápána jako snaha šířit strach a xenofobní reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke Fuad ist ein ein illegaler Immigrant, und ich kann nicht dabei zu sehen wenn er Arbeitslöhne klaut und Kaufgelegenheiten von Staatsbürgern.
Myslím si, že Flad je ilegální přistěhovalec. A nemůžu jen stát a koukat, zatímco on krade platy a příležitosti občanům.
   Korpustyp: Untertitel
– Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Diskriminierung und Ausarbeitung von Maßnahmen in den Bereichen Immigration und Integration, die den Erfordernissen der europäischen Wirtschaft und Gesellschaft gerecht werden,
– bude pokračovat boj proti sociálnímu vyloučení a diskriminaci a budou vypracovány přistěhovalecké a integrační politiky, které odpovídají potřebám evropské ekonomiky a společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Und hier geht es nicht nur darum, die legale Immigration zahlenmäßig anzuheben, sondern vor allem, die Qualität der Integration zu verbessern.
Nejde jen o to, jak zvýšit počet legálních přistěhovalců, ale i o kvalitu a úspěšnost integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in Westeuropa gewinnen diejenigen Parteien an Boden, die einer ungezügelten Immigration entgegentreten. Sie könnten natürlich enormes politisches Kapital aus dem Umstand einer potenziellen Mitgliedschaft der Ukraine schlagen.
Napříč západní Evropou však posilují strany zaměřené proti imigraci - a ty by na případném ukrajinském členství mohly vydělat obrovský politický kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe dieses nächsten Mandats muss sich die Kommission klare Prioritäten setzen und der Immigrations- und Energiepolitik ein europäisches Gesicht geben, und somit der Union eine einheitliche Vorgehensweise bieten, deren Realisierung sich derzeit als schwierig erweist.
V průběhu tohoto příštího funkčního období si Komise musí vytyčit jasně vymezené priority a musí dokázat, že je schopna dát evropskou tvář imigrační a energetické politice, a zavést tak v Unii konzistentní přístup, k němuž lze v současnosti, jak se ukazuje, jen obtížně dospět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die klaren Worte einer Bewegung, die Territorium und Identität verteidigt, die gegen Immigration ist, denn sie will nicht, dass Menschen entwurzelt werden, und die Rassismus und Ausländerhass verurteilt, aber auch Heuchelei.
Toto jsou jasná slova hnutí, které hájí území a identitu, staví se proti imigraci, protože nechce, aby lidé byli vykořeňováni, a které odsuzuje nejen rasismus a xenofobii, ale také pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibet zeigt, wie die anderen unterdrückten Nationen, was geschieht, wenn eine kommunistische Diktatur herrscht und die Waffe der invasiven Immigration eingesetzt wird, um jegliche Rückkehr zu verhindern, sei es auf politischer, ethnischer, kultureller oder spiritueller Ebene.
Tibet ukazuje stejně jako ostatní utlačované národy, co se stane, když je nastolena komunistická diktatura, a jako prostředek proti jejímu zvrácení jak na politické, tak na etnické, kulturní a duchovní úrovni je použita invaze ozbrojených sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn hörten wir großartige Ideen vom spanischen Ratsvorsitz zu Asyl, Immigration, der Antidiskriminierungsrichtlinie und der Emanzipation von Frauen, aber ich muss sagen, bei nur noch fünf verbleibenden Wochen frage ich mich, wo die konkreten Ergebnisse und Vorschläge sind.
Ze začátku jsme slýchali velké myšlenky ohledně azylu, migrace, směrnice proti diskriminaci a emancipace žen, musím však zopakovat, že zbývá pět týdnů, a zajímalo by mě, kde jsou konkrétní výsledky a návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der Ereignisse der Jahre 2005 und 2006 mussten wir uns um die illegale Immigration kümmern, aber dabei ist der Asylbewerber im wahrsten Sinne des Wortes über Bord gefallen.
Kvůli událostem, k nimž došlo v letech 2005 a 2006, jsme se museli začít zabývat nelegálním přistěhovalectvím, avšak v tomto procesu musel žadatel o azyl skutečně spadnout přes palubu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir massive illegale Immigration haben und wir wissen, dass klare europäische Rückführungsrichtlinien auf dem Tisch liegen, die im Europäischen Rat blockiert werden, die dort nicht vorangehen.
Víme, že dochází k masové nelegální migraci a víme, že na stole leží jasné evropské směrnice stanovující pravidla a postupy pro navracení nelegálních přistěhovalců. Tyto směrnice jsou blokovány v Evropské radě a nehýbají se kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall eines großen Zustroms von Einwanderern an der Grenze sind spezielle Immigrations- und Asylmechanismen in Zusammenarbeit mit vergleichbaren Institutionen in anderen Mitgliedstaaten, Deutschland und den Niederlanden, eingerichtet worden.
Pro případ enormního přílivu přistěhovalců na hranici byly zavedeny specializované přistěhovalecké a azylové mechanismy, a to ve spolupráci s obdobnými institucemi z jiných členských států, Německa a Nizozemska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zielt auch darauf ab, ein offenes und sicheres Europa mit einem besonderen Schwerpunkt auf der Bekämpfung von grenzüberschreitender Kriminalität und auf einer gemeinsamen Immigrations- und Asylpolitik zu entwickeln.
Cílem plánu bude také rozvíjet otevřenou a bezpečnou Evropu a zejména se zaměří na boj proti přeshraniční trestné činnosti a na společnou přistěhovaleckou a azylovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Erfahrung mit der Integration von Einwanderern hat gezeigt, dass eine Verstärkung der Immigration der falsche Weg ist. Eine große Einwanderungswelle hat bei den Europäern die Angst geschürt, zu einer Minderheit im eigenen Land zu werden.
Velká vlna přistěhovalců do Evropy způsobila obavy místních obyvatel z toho, že se stanou ve vlastní zemi menšinou a že přistěhovalci nebudou ochotni přijmout místní jazyk a kulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele aus Drittstaaten, die ähnliche Maßnahmen wie die in der Mitteilung empfohlenen eingeleitet haben – insbesondere das „United States Visitor and Immigrant Status Indicator Technology Programme“ (US-VISIT-Programm) –, zeigen, dass eine vorsichtige Vorgehensweise angeraten ist.
Zkušenosti ze zahraničí, které se týkají zavedení podobných opatření jako těch, která navrhuje ve svém sdělení Komise, zejména zkušenosti USA s technologií pro určování statusu návštěvníků a přistěhovalců (program US-VISIT), naznačují, že je v této oblasti nutné postupovat obezřetně.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt jedoch an, dass die Immigration besonders Abwanderungsregionen auch Chancen bietet, die negativen Auswirklungen des demografischen Wandels aufzuhalten, und fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, die Integration von Migranten als strategisch bedeutsame politische Maßnahme anzuerkennen;
uznává však, že migrace nabízí zejména regionům s úbytkem obyvatelstva také příležitost k zastavení negativních dopadů demografických změn, a vyzývá proto členské státy, aby uznaly integraci přistěhovalců jako strategicky významné politické opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Verhaltensregeln gibt es für die amerikanische Armee schon seit der Zeit des Bürgerkrieges. Im Jahr 1863 entwarf Francis Lieber, ein deutscher Immigrant und Rechtsprofessor an der Columbia University, einen 159 Artikel umfassenden Kodex.
Obdobná pravidla pro chování armády Spojených států během občanské války řídila americké vojsko už od roku 1863, kdy kodex se 159 články sestavil Francis Lieber, německý imigrant, který se stal profesorem práv na newyorské Kolumbijské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Franklin Roosevelt sprach die Töchter der Amerikanischen Revolution – eine Gruppe, die auf die frühe Ankunft ihrer Vorfahren stolz ist – einst als „fellow immigrants“ (in etwa Miteinwanderer) an, was zu einem bekannten Ausspruch wurde.
Prezident Franklin Roosevelt kdysi slavně oslovil Dcery americké revoluce – skupinu žen pyšnících se tím, že jejich předkové přišli do země velmi brzy – jako „spolupřistěhovalkyně“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat vermeldet das Kommuniqué des Gipfels, dass „eine in die Tiefe gehende Diskussion der Immigration, der Migration und des Gewährens von Asyl” anlässlich des EU-Gipfels am Ende des laufenden Jahres stattfinden werde.
V závěrečné zprávě summitu se pak také píše, že během příštího summitu na konci tohoto roku dojde k „obsáhlé diskusi imigračních, migračních a azylových otázek“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso verlässt du deine Heimat, wo du eindeutig hingehörst, und reist unsagbar weit, um als mittelloser Immigrant zu enden in einer gebildeten, kultivierten Gesellschaft, die sehr gut ohne dich ausgekommen wäre?
Co tě vedlo k tomu, abys opustil vlast, kam patříš, překonal dálky a stal se nuzným přistěhovalcem v sofistikované společnosti, která by se bez tebe klidné obešla?
   Korpustyp: Untertitel
Bewertet werden sollten die Aufteilung der Mittel auf die verschiedenen Instrumente sowie die Frage, ob sie die bestmöglichen Ergebnisse erzielen und die Mitgliedstaaten unterstützen können, die die Immigration zu bewältigen haben.
Je třeba posoudit, zda těmito finančními prostředky a jejich rozdělením mezi různé nástroje bude možné dosáhnout nejlepších možných výsledků a zda mohou poskytnout podporu členským států, které čelí problémům s imigrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm konzentriert sich hauptsächlich auf den Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität und wird die Durchsetzung der gemeinsamen Politik hinsichtlich Immigration und Asyl festigen, wobei besonders Bereiche wie die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, Terrorismus und andere Bedrohungen durch die Verbesserung der polizeilichen und gerichtlichen Zusammenarbeit abgedeckt werden.
Program se především zaměří na boj proti přeshraniční trestné činnosti a sjednotí provádění společné přistěhovalecké a azylové politiky. Upravovat bude především tyto oblasti: boj proti organizovanému zločinu, terorismu a jiným hrozbám za pomoci lepší policejní a soudní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich darauf hinweisen, dass die Normen, über die wir übereingekommen sind, und die von uns bis dato erzielten Ergebnisse sehr stark im Kontrast zu den Zielen stehen, die im Tampere-Programm, dem Haager Programm und erst kürzlich im französischen Bündnis für Asyl und Immigration aufgeführt sind.
S vědomím toho bych chtěla poukázat na skutečnost, že standardy, na nichž jsme se shodli, a výsledky, jichž jsme doposud dosáhli, ostře kontrastují s ambicemi programu z Tampere, haagského programu a nyní s francouzským paktem o imigraci a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanley Fischer beispielsweise, der im Januar von US-Präsident Barack Obama zum Nachfolger von Janet Yellen als Vizevorsitzender der Federal Reserve bestimmt wurde, ist ein amerikanischer Immigrant aus Südafrika, der von 2005 bis letztes Jahr Gouverneur der Bank von Israel war.
Například Stanley Fischer, jehož americký prezident Barack Obama jmenoval v lednu nástupcem Janet Yellenové ve funkci místopředsedy Federálního rezervního systému, je americký přistěhovalec z jižní Afriky, který od roku 2005 až do loňska působil jako guvernér izraelské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist sehr davon überzeugt, dass ungerechtfertigte und unnötige ethnische Profilerstellung eine unfaire und verbotene Vorgehensweise ist, selbst wenn dies aus Gründen der Strafverfolgung oder im Zusammenhang mit Immigration, Zoll- und Grenzkontrollen getan wird und den grundlegenden Werten der Europäischen Union widerspricht.-
Komise je pevně přesvědčena, že neopodstatněné či zbytečné etnické profilování je nespravedlivé a nedovolené, i když se tak děje pro účely vymáhání práva nebo ve spojení s imigrací nebo celní či hraniční kontrolou, a je v rozporu se základními hodnotami Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. fordert, dass die Europäische Union entschlossene Maßnahmen ergreift, die mit einer Informationskampagne zur Erläuterung des Barcelona-Prozesses und der neuen Nachbarschaftspolitik einhergeht, um gegen das Image eines zögerlichen Europa anzugehen, das mehr um seine eigene Sicherheit und die Bekämpfung der Immigration bemüht ist als um die erhoffte und dringend notwendige Entwicklung;
47. vyzývá Evropskou unii, aby přijala důrazná opatření doprovázená informační kampaní s cílem vysvětlit Barcelonský proces a novou politiku sousedství, aby tak smazala obraz bojácné Evropy, jíž jde více o vlastní bezpečnost a boj s přistěhovalectvím, než o udržitelný rozvoj, který se očekává a který je nezbytný;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz massiver Anstrengungen seitens der Regierungen Westeuropas und der entwickelten Welt, die Immigration nach den Ölpreisschocks der 70er Jahre einzuschränken, stieg der Zustrom von Arbeitskräften in die reichen Industrienationen in den 80er Jahren auf 1,4 Millionen in Europa und 2,3 Millionen in den USA.
Navzdory masivním snahám vlád v Evropě a jinde v rozvinutém světě s cílem omezit migraci po otřesech cen ropy v 70. letech začal příliv pracovních sil do bohatých zemí v 80. letech stoupat na průměrných 1,4 milionu osob v Evropě a 2,3 milionu v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Recht der europäischen Völker, über sich selbst zu bestimmen und sie selbst zu bleiben, das durch Vorschläge missachtet wird, die darauf abzielen, Europa noch weiter für die globale Immigration zu öffnen - eine Entwicklung, an die die Staatsangehörigen unserer Länder sich anpassen sollen;
práva evropských národů na sebeurčení a na setrvání tam, kde jsou, jímž opovrhují návrhy směřující k ještě většímu otevření Evropy globální imigraci - vývoj, jemuž se mají občané našich zemí přizpůsobit;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die Europäische Union entschlossene Maßnahmen ergreift, die mit einer Informationskampagne zur Erläuterung des Barcelona-Prozesses und der neuen ENP einhergeht, um gegen das Image eines zögerlichen Europa anzugehen, das mehr um seine eigene Sicherheit und die Bekämpfung der Immigration bemüht ist als um die erhoffte und notwendige nachhaltige Entwicklung;
vyzývá Evropskou unii, aby přijala důrazná opatření doprovázená informační kampaní s cílem vysvětlit Barcelonský proces a EPS, aby tak smazala obraz bojácné Evropy, jíž jde více o vlastní bezpečnost a boj s přistěhovalectvím, než o udržitelný rozvoj, který se očekává a který je nezbytný;
   Korpustyp: EU DCEP