Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Immobilie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Immobilie nemovitost 1.020 nemovitosti 166 majetek 126 nemovitostí 38 budova 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Immobilie nemovitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
   Korpustyp: EU
Solstein Donagan hat in 50 Jahren nicht eine Immobilie zu Wohnzwecken erworben.
- Během 50 let Solstein Donagan nikdy nekoupil nemovitosti pro rezidenční užití.
   Korpustyp: Untertitel
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Sie machen Millionen in Immobilien und anderen legalen Geschäften.
Vyděláváš miliony v nemovitostech a v dalších legálních obchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte der Immobilien zu addieren.
Pokud je nemovitostí více, hodnoty za jednotlivé nemovitosti se sčítají.
   Korpustyp: EU
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
Obchodní zástupce mi říkal, že je to velmi žádaná a velmi vhodná nemovitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Art Blank hat einige Immobilien.
Art Blanc má strašně nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Immobilie

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immobilie
Nemovitá věc
   Korpustyp: Wikipedia
Interessiert Sie vielleicht eine Immobilie?
Třeba by vás zajímali nějaké pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie Mitbesitzer dieser Immobilie?
- Vy chcete taky ručit majetkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen die Immobilie?
Jak se vám tu líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift der Immobilie bzw. des Gebäudes:
Adresa nemovitého majetku nebo stavby:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzdaten seit Jahresbeginn bis dato der Immobilie
Nejnovější finanční údaje o nemovitostech od začátku roku do současného okamžiku
   Korpustyp: EU
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
Vím, že vlastnosti se drží.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Informationen über die Immobilie, die er kauft, enthalten.
Může obsahovat informace o tom pozemku, který kupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dort werde ich mir keine Immobilie kaufen.
No tak tam zrovna kupovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
und stellen Sie sicher, dass die Immobilie gegenwärtig luftleer ist.
A ujisti se, že tentopkrát všichni přijdou včas, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man eine Immobilie präsentiert, backt man frische Plätzchen.
Předtím, než ukážete dům, udělejte nějaké sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Außer jemand will verschleiern, dass die Immobilie herausfiel.
Pokud se ovšem někdo nesnažil skrýt, že zmizela ze záznamů záměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dieser Party ist der Wert dieser Immobilie gestiegen.
Díky té párty stoupla cena apartmánů ve Věžích.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hypothekenbriefen gilt das Recht des Landes, in dem die Immobilie belegen ist.
In the case of the mortgage deed, lex rei sitae applies.
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir statt der Doppelhaushälfte die französische Immobilie besprechen? - Was ist sie wert?
Charlesi, myslíš že se už můžeme přestat přetvařovat a Raději si promluvme jakou to všechno má hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir krempeln diese Immobilie um, denn, da gibt es keine Quittungen, keine Unterlagen.
Vyhneme se té věci s vlastnictvím, žádný účty, žádný záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hat IAS 16 bis zum Abgang der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie anzuwenden
Účetní jednotka bude aplikovat IAS 16 až do vyřazení investičního nemovitého majetku.
   Korpustyp: EU
Wollt ihr wirklich hier wohnen oder spekuliert ihr nur mit der Immobilie?
Opravdu tady budete žít, nebo jen obchodujete s nemovitostmi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Restwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie ist mit Null anzunehmen.
Bude se předpokládat, že zbytková hodnota tohoto investičního nemovitého majetku bude nulová.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat IAS 16 bis zum Abgang der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie anzuwenden.
Účetní jednotka je povinna aplikovat IAS 16 až do vyřazení investičního nemovitého majetku.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir jetzt, wo wir das Unternehmen leiten, die Herausgabe Ihrer Immobilie zurückverlangen.
Samozřejmě, že když teď kontrolujeme firmu, si budeme nárokovat speciálně tuto část majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Führt eine nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertete, als Finanzinvestition gehaltene Immobilie zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, besteht die widerlegbare Vermutung, dass der Buchwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert wird.
Pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z investičního nemovitého majetku, který je oceněn modelem oceňování reálnou hodnotou dle IAS 40, existuje vyvratitelná domněnka, že účetní hodnota investičního nemovitého majetku bude realizována prodejem.
   Korpustyp: EU
Wird diese Vermutung nicht widerlegt, spiegelt die latente Steuer auch dann die steuerlichen Konsequenzen der vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf wider, wenn das Unternehmen vor dem Verkauf mit Mieteinnahmen aus dieser Immobilie rechnet.
Pokud uvedená domněnka není vyvrácena, odložená daň odráží daňové důsledky realizace celé účetní hodnoty prodejem, i když účetní jednotka očekává, že před prodejem získá z nemovitého majetku příjem z pronájmu.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde sollte eine Gemeinde, die nach Vornahme eines unabhängigen Wertgutachtens für eine Immobilie ein konkurrierendes höheres Angebot erhält, dieses höhere Angebot generell näher prüfen, um sicherzugehen, dass die Immobilie zum Marktpreis verkauft wird.
Podle názoru Kontrolního úřadu je obecným pravidlem, že v situacích, kdy obec obdrží po získání nezávislého odborného ocenění konkurenční vyšší nabídku, má obec tuto vyšší nabídku pečlivě posoudit, aby zajistila prodej majetku v tržní hodnotě.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Erstellung abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Účetní jednotka, která ocenila položku investičního nemovitého majetku ve výstavbě reálnou hodnotou, nesmí dospět k závěru, že reálnou hodnotu dokončeného investičního nemovitého majetku nelze spolehlivě určit.
   Korpustyp: EU
Wenn beim Kauf einer neuen Immobilie nur ein Alternativvorschlag vorliegt, ist es nur schwer möglich, günstige Konditionen zu erzielen.
Pokud kupujeme novou budovu a nemáme v kapse více než jednu alternativu, stěží můžeme dosáhnout výhodných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Typ der so süß ist, dass das Wort "süß" neben seinem Namen auf einer realen Immobilie steht.
Je tak sladkej, že to má napsaný i na prodejně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht realisierte Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie wirken sich nicht auf den zu versteuernden Gewinn aus.
Nerealizovanými změnami v reálné hodnotě investičního nemovitého majetku není ovlivněn zdanitelný zisk.
   Korpustyp: EU
Damit beträgt die zu versteuernde temporäre Differenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
V důsledku toho celkový zdanitelný přechodný rozdíl týkající se investičního nemovitého majetku činí 80 (20 + 60).
   Korpustyp: EU
Er sprach mit ihr für etwa 20 Minuten außerhalb der Jamaica Immobilie und dann kam dieser LKW.
Mluvil s ní před budovou Jamaica asi 20 minut a pak přijela ta dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Papiere im Wert von 300.000 und die Immobilie in Gosseberga im Wert von 1, 5 Millionen.
Cenné papíry za 300000, dům v Gosseberze za 1, 5 milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Am 21. Oktober 1998 einigten sich die Gemeinde Farsund und LILAS auf eine Strategie für den Kauf der Immobilie.
Dne 21. října 1998 schválily obec Farsund a společnost LILAS strategii pro koupi majetku.
   Korpustyp: EU
Der Verditakst-Bericht vom 7. Juni 2002 kam zu dem Schluss, dass der Marktwert der Immobilie 11000000 NOK beträgt.
Zpráva společnosti Verditakst ze dne 7. června 2002 dospěla k závěru, že tržní cena majetku činí 11000000 NOK.
   Korpustyp: EU
Bei Wahl dieser alternativen Einstufung ist jede so eingestufte Immobilie in die Angaben nach den Paragraphen 74-78 einzubeziehen.
Je-li vybrán tento způsob klasifikace, pak každá takto klasifikovaná účast je zveřejněna podle odstavců 74–78.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Erstellung dieser Immobilie wird davon ausgegangen, dass der beizulegende Zeitwert verlässlich zu bestimmen ist.
Jakmile je dokončena výstavba daného majetku, předpokládá se, že lze jeho reálnou hodnotu spolehlivě ocenit.
   Korpustyp: EU
Karkkila sah die Immobilie als ausreichend hochwertig an, um den Kaufpreis im Januar 2008 auf 105 EUR/m2 zu erhöhen.
Karkkila fakticky považovala hodnotu pozemku za dostatečně vysokou, aby v lednu 2008 zvýšila prodejní cenu na 105 EUR za m2.
   Korpustyp: EU
Bryne FK hat Stellungnahmen zu der Übertragung der Immobilie und zu der Organisationsstruktur und den Aktivitäten des Vereins vorgelegt.
Fotbalový klub Bryne FK podal připomínky týkající se převodu majetku a organizační struktury a činnosti klubu.
   Korpustyp: EU
f) Angabe darüber, wie Instandhaltung und Reparaturen sowie Verwaltung und Betriebsführung der Immobilie erfolgen, sowie Angaben darüber, ob und inwieweit der Verbraucher über diese Fragen mitentscheiden kann;
f) způsob, jakým bude zajištěna údržba a opravy ubytovacího zařízení, jakož i jeho správa a řízení, včetně toho zda a jak mohou spotřebitelé ovlivňovat rozhodnutí o těchto otázkách a podílet se na nich;
   Korpustyp: EU DCEP
r) Informationen darüber, wie Instandhaltung und Reparaturen sowie Verwaltung und Betriebsführung der Immobilie erfolgen, sowie Angaben darüber, ob und inwieweit der Verbraucher über diese Fragen mitentscheiden kann;
r) informace o způsobu, jakým bude zajištěna údržba a opravy majetku, jakož i jeho správa a řízení, včetně toho, zda a jak mohou spotřebitelé ovlivňovat rozhodnutí o těchto otázkách a podílet se na nich;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung entsprechender Informationen würde die Verbraucher noch stärker gegen falsche Behauptungen in Bezug auf das Eigentum an einer bestimmten Immobilie oder auf diesbezügliche Besitztitel schützen.
Poskytnutím těchto informací by se zajistila ještě větší ochrana spotřebitele před neoprávněnými nároky, pokud jde o vlastnictví nebo vlastnická práva.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern werden Hypothekenkredite als Darlehen definiert, die durch eine Immobilie abgesichert sind, während andere Länder persönliche Sicherheiten als Kreditgarantie für den Kauf eines Eigenheims verwenden.
Some countries define mortgages as loans secured on a property, while others use personal sureties to guarantee loans for house purchase.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich meine erste Immobilie verkauft habe, hat mir die Bank vier Nutten und ein Pfund Kokain geschickt. Und dann wurden wir im Privatjet nach Paris geflogen.
Když jsem prodal svůj první barák, banka poslala čtyři kurvy, půl kila kokainu a všechny nás odeslala tryskáčem do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
Uveďte výši nájemného za své trvalé bydliště nebo výši splátek, které platíte bankovnímu ústavu z titulu úvěru sjednaného pro účely nabytí svého trvalého bydliště:
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass das Unternehmen keine Darlehen von Banken erhalten konnte und dass sogar die Aufnahme einer Hypothek für seine Immobilie in Kvaegtorvet schwierig war.
zdůrazňuje, že nebyla schopna získat od bank žádnou půjčku a že měla dokonce potíže se zastavením svého majetku v Kvaegtorvet.
   Korpustyp: EU
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
Uveďte výši nájemného za Vaše trvalé bydliště nebo výši splátek, které platíte bankovnímu ústavu z titulu úvěru sjednaného pro účely nabytí Vašeho trvalého bydliště:
   Korpustyp: EU
Der Zweck der übrigen Steuern ist jeweils die Besteuerung von Vermögensübertragungen und Beurkundungen von Rechtsgeschäften, der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit und der Nutzung von Rechten an einer Immobilie.
Cílem každé z ostatních daní je zdanění převodů majetku a vystavení listinného právního aktu, zdanění provádění hospodářské činnosti a zdanění práva požívání nemovitého majetku.
   Korpustyp: EU
Wird die Vermutung der Realisierung durch Verkauf für das Gebäude widerlegt, beträgt die latente Steuerschuld für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie folglich 22 (18 + 4).
V důsledku toho platí, že pokud domněnka realizace prodejem je u budovy vyvrácena, odložený daňový závazek týkající se investičního nemovitého majetku je 22 (18 + 4).
   Korpustyp: EU
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Uvedené skutečnosti mohou naznačovat, že reálnou hodnotu daného nemovitého majetku nelze spolehlivě stanovit na kontinuálním základě (viz odstavec 53).
   Korpustyp: EU
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
53 Předpoklad, že účetní jednotka může spolehlivě trvale stanovovat reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku, je vyvratitelný.
   Korpustyp: EU
In Europa, vor allem aber in Deutschland, ist ein Pfandbrief ein höchst sicheres Wertpapier, da die Banken eine Immobilie höchstens zu 60% ihres Wertes beleihen.
V Evropě, zejména v Německu, je hypoteční dluhopis ( Pfandbrief ) navýsost bezpečným aktivem, poněvadž banky obvykle nefinancují více než 60% hodnoty domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanische Banken beleihen eine Immobilie bis zu 100%, manchmal sogar noch höher. Im Markt dieser zweitklassigen Wertpapiere werden Darlehen sogar an Personen ohne Arbeitsplatz und Einkommen vergeben.
Americké banky financují až 100% hodnoty domu, někdy i více, a trh špatných hypoték zahrnuje dokonce i lidi bez zaměstnání a příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls dann die Eigenheimpreise in dieser Stadt deutlich fielen, würde der Wertverlust der Immobilie durch den zunehmenden Wert des Terminkontrakts ausgeglichen.
Pokud by ceny domů v tomto městě ostře klesly, pokles hodnoty domu by se kompenzoval růstem hodnoty termínové smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) im Falle eines Teilzeitnutzungsrechts : die in Anhang I genannten Informationen und, sofern der Vertrag eine im Bau befindliche Immobilie betrifft, die Informationen in Anhang II;
a) v případě timeshare informace uvedené v příloze I, a týká-li se smlouva ubytovacího zařízení ve výstavbě, informace uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraglich wurde vereinbart, dass der Käufer für die auf der Immobilie lastenden Verpflichtungen entschädigt wird, die bei der Bewertung des Marktwertes nicht berücksichtigt wurden.
Bylo dohodnuto, že kupci bude vyplacena náhrada za závazky související s majetkem, což v ocenění nebylo zohledněno.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden betonten ferner, dass der Kaufpreis exakt den Gegenwert der Immobilie und der mit ihr verbundenen rechtlichen Verpflichtungen widerspiegelte.
Norské orgány dále zdůraznily, že prodejní cena přesně odrážela hodnotu majetku a právní závazky, které s ním souvisely.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige wies diesbezüglich darauf hin, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem jährlichen Leerstand von 20 % angesichts der Art und Beschaffenheit der Immobilie nicht übermäßig hoch sind.
V tomto ohledu znalec uvedl, že vzhledem k povaze majetku nejsou roční náklady spojené s uvolněním ve výši 20 % nadměrné.
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Jahres 2000 hatte die NDEA mehrere Immobilienanzeigen in lokalen (Farsund Avis) und regionalen Zeitungen (Fedrelandsvennen und Stavanger Aftenblad) zum Verkauf der Immobilie aufgegeben.
V průběhu roku 2000 zveřejnila NDEA v místních (Farsund Avis) a regionálních (Fedrelandsvennen a Stavanger Aftenblad) novinách několik inzerátů na prodej majetku.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 3 des Kaufvertrags hatte die NDEA Anspruch auf 50 % aller Erträge, die mit dem Verkauf von Grundstücksparzellen der Immobilie erwirtschaftet werden.
Podle článku 3 smlouvy o prodeji měla NDEA nárok na 50 % případného příjmu z prodeje jednotlivých parcel.
   Korpustyp: EU
Sie haben ferner betont, die abgesicherte Forderung sei erststellig durch das Gebäude abgedeckt, das als auf einem dynamischen und rasch expandierenden Markt gelegene Immobilie gilt.
Belgické orgány následně upřesnily, že je předmětná pohledávka v prvé řadě kryta objektem, který se na dynamickém a plně se rozvíjejícím trhu jevil jako výhodný.
   Korpustyp: EU
Die Bank […] akzeptierte diese geringe Summe trotz ihrer vorrangig zu befriedigenden Sicherheiten auf die wichtigste Immobilie, auf der der größte Teil der Produktion und die Verwaltungsstrukturen angesiedelt sind.
Banka […] souhlasila s touto nízkou částkou bez ohledu na skutečnost, že vlastnila prvořadé zabezpečení nejdůležitějším nemovitým majetkem, na kterém závisela většina výroby a v němž sídlily správní struktury společnosti.
   Korpustyp: EU
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Uvedené skutečnosti mohou naznačovat, že reálnou hodnotu nelze trvale spolehlivě určit (viz odstavec 53).
   Korpustyp: EU
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bestimmen.
53 Existuje vyvratitelný předpoklad, že účetní jednotka může trvale spolehlivě určit reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku.
   Korpustyp: EU
Die Vermutung, dass der beizulegende Zeitwert einer sich noch in Erstellung befindlichen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie verlässlich zu bestimmen ist, kann lediglich beim erstmaligen Ansatz widerlegt werden.
Předpoklad, že lze reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku ve výstavbě spolehlivě ocenit, je možné vyvrátit pouze při prvotním vykázání.
   Korpustyp: EU
In der vorgelegten Schätzung hat OPAK den Wert der Immobilie, auf der das Stadion errichtet wurde, auf 2385000 bis 2915000 NOK geschätzt.
V připojeném ocenění společnost OPAK odhadla hodnotu pozemku, na němž je vybudován stadion, v rozmezí od 2385000 do 2915000 NOK.
   Korpustyp: EU
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
Vyvratitelná domněnka v odstavci 51C se použije také tehdy, pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z ocenění investičního nemovitého majetku v podnikové kombinaci, jestliže účetní jednotka použije model ocenění reálnou hodnotou při následném ocenění uvedeného investičního nemovitého majetku.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen, im Bau befindlichen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Bau abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Účetní jednotka, která ocenila položku nedokončeného investičního nemovitého majetku reálnou hodnotou, nemusí dojít k závěru, že reálnou hodnotu dokončeného investičního nemovitého majetku nelze spolehlivě stanovit.
   Korpustyp: EU
f) Angabe darüber, wie Instandhaltung und Reparaturen sowie Verwaltung und Betriebsführung der Immobilie erfolgen, sowie Klarstellung der Verantwortlichkeiten der Vertragsparteien und Angaben darüber, ob und inwieweit der Verbraucher über diese Fragen mitentscheiden kann;
f) způsob, jakým bude zajištěna údržba a opravy ubytovacího zařízení, jakož i jeho správa a řízení, včetně vyjasnění odpovědnosti jednotlivých stran a včetně toho, zda a jak mohou spotřebitelé ovlivňovat rozhodnutí o těchto otázkách a podílet se na nich;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die für den Bau eines neuen Wohngebäudes abgeschlossen wurden, wenn der Vertrag oder ein verbundener Vertrag den Verkauf einer Immobilie oder die Übertragung von Rechten an einer solchen regelt;
c) byly uzavřeny za účelem výstavby nového bydliště, přičemž podle smlouvy nebo související smlouvy má dojít k prodeji nebo převodu práv k nemovitému majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 19 Absatz 4 kann ein Vorhaben zum Ankauf einer Immobilie mit einem Darlehen finanziert werden, das der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates bedarf.
Aniž je dotčen čl. 19 odst. 4, lze plán koupě budovy financovat na základě půjčky, kterou předem schválí Evropský parlament a Rada.
   Korpustyp: EU
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
V tomto poli můžete uvést doplňující informace o své situaci, týkající se jak příjmů, tak výdajů (např. splátky jiných úvěrů než úvěrů sjednaných pro účely nabytí Vašeho trvalého bydliště atd.):
   Korpustyp: EU
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
V tomto poli můžete uvést doplňující informace o Vaší situaci týkající se jak příjmů, tak výdajů (např. splátky jiných úvěrů, než úvěrů sjednaných pro účely nabytí Vašeho trvalého bydliště atd.):
   Korpustyp: EU
Sofern diese Vermutung nicht widerlegt ist, ist bei der Bewertung der latenten Steuerschuld oder des latenten Steueranspruchs daher den steuerlichen Konsequenzen einer vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf Rechnung zu tragen.
Ocenění odloženého daňového závazku nebo odložené daňové pohledávky musí tedy odrážet daňové důsledky plné realizace účetní hodnoty investičního nemovitého majetku výhradně prodejem, ledaže je domněnka vyvrácena.
   Korpustyp: EU
Holm weist außerdem darauf hin, dass eine Immobilie zunächst in das Portfolio einbezogen, später jedoch ausgeschlossen wurde und dass Catella die wertmindernden Beschränkungen der „wie besichtigt“-Klausel im Vertrag nicht berücksichtigte.
Holm také hovoří o nemovitostech, které byly do portfolia původně zahrnuty, ale později vyňaty, a o skutečnosti, že Catella nevzala na zřetel hodnotu snižující faktor ustanovení „jak stojí a leží“, které bylo součástí prodejní smlouvy.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 17 kann ein Vorhaben zum Ankauf einer Immobilie mit einem Darlehen finanziert werden, das der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates bedarf.
Aniž je dotčen článek 17, lze plán koupě budovy financovat na základě půjčky, kterou předem schválí Evropský parlament a Rada.
   Korpustyp: EU
Drei Dinge können etwas bewirken: Ein zweites Konjunkturprogramm, die Eindämmung von Zwangsversteigerungen, indem man sich jener etwa 25 Prozent der Hypotheken annimmt, deren Wert den der Immobilie übersteigt sowie eine Neugestaltung unseres Finanzsystems, um die Banken zu zügeln.
Podstatný vliv ještě mohou mít tři věci: druhý stimulační balík, zastavení vlny zabavování domů tím, že se najde řešení pro zhruba 25 % hypoték, jejichž hodnota přesahuje hodnotu domu, a přebudování naší finanční soustavy tak, aby to zkrotilo banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) im Falle eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht : die in Anhang I genannten Informationen und, sofern der Vertrag eine im Bau befindliche Immobilie betrifft, die Informationen in Anhang II;
a) v případě smlouvy na produkt na principu timeshare informace uvedené v příloze I, a týká-li se smlouva ubytovacího zařízení ve výstavbě, informace uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Berichte beruhen auf einer Schätzung des Marktwerts der Immobilie, bei der die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Brandschutznormen, den Verbesserungen der technischen Installationen und Infrastrukturen oder dem Leasingvertrag nicht berücksichtigt wurden.
Obě zprávy odhadly tržní cenu majetku bez povinností souvisejících s požárními předpisy, technickým zlepšením či modernizací infrastruktury nebo nájemní smlouvou.
   Korpustyp: EU
OPAK war jedoch zu dem Schluss gekommen, dass der Wert der Immobilie zum Zeitpunkt des Verkaufs 32000000 NOK betrug, und dass im Leasingvertrag für den gesamten Flughafen ein Kaufpreis von NOK 25000000 NOK festgelegt war.
Společnost OPAK však dospěla k závěru, že hodnota majetku ke dni prodeje činila 32000000 NOK, a prodejní cena uvedená v nájemní smlouvě činila 25000000 NOK za celé letiště.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige bewertete auch, ob das Verhalten des Staates beim Verkauf dieser Immobilie dem eines am Markt orientierten privaten Investors entsprach, oder ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor hingegen anders gehandelt hätte.
Znalec rovněž posoudil, zda chování státu při prodeji majetku odpovídalo chování soukromého investora v tržním hospodářství, nebo zda by naopak soukromý investor v tržním hospodářství jednal jinak.
   Korpustyp: EU
Er kam zu dem Schluss, dass „der Luftstützpunkt schwer an Immobilienentwickler und Projektträger zu verkaufen ist, da die Rentabilität für Käufer nicht gegeben und das Potenzial für eine Nutzung der Immobilie wegen der Vertragsvereinbarungen mit LILAS faktisch sehr eingeschränkt ist“.
Poradce dospěl k závěru, že „je obtížné prodat leteckou základnu developerům vzhledem k tomu, že neexistují žádní reální kupci, a s ohledem na skutečnost, že možnost využití majetku je kvůli smlouvě se společností LILAS velmi omezená“.
   Korpustyp: EU
Die Regierung Maltas hat ihr strategisches Interesse am Kauf der am Rand des internationalen Flughafens von Malta befindlichen Immobilie bekundet, da es sich bei dem Grundstück um eine knappe Ressource handele.
Maltská vláda projevila strategický zájem o získání pozemku podniku Air Malta nacházejícího se na okraji mezinárodního letiště Malta, jelikož dotyčné parcely představují vzácný zdroj.
   Korpustyp: EU
Ein zweites Konjunkturprogramm, die Eindämmung von Zwangsversteigerungen, indem man sich jener etwa 25 Prozent der Hypotheken annimmt, deren Wert den der Immobilie übersteigt sowie eine Neugestaltung unseres Finanzsystems, um die Banken zu zügeln.
druhý stimulační balík, zastavení vlny zabavování domů tím, že se najde řešení pro zhruba 25% hypoték, jejichž hodnota přesahuje hodnotu domu, a přebudování naší finanční soustavy tak, aby to zkrotilo banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erschließung großer Areale wäre deutlich kostengünstiger, als Leistungen für jedes einzelne Grundstück bereitzustellen (die Gemeinde ist gesetzlich verpflichtet, eine Immobilie an das kommunale Netz anzuschließen, was üblicherweise auf Antrag der Eigentümer erfolgt, die einen Neubau planen).
Jednotný koordinovaný přístup ke stavební přípravě by byl mnohem levnější než postup po jednotlivých pozemcích (město je ze zákona povinno napojit pozemky na technickou infrastrukturu, což se obvykle provádí na žádost vlastníků, kteří hodlají stavět).
   Korpustyp: EU
17 Das Unternehmen kann dem Käufer mit zunehmendem Baufortschritt die Verfügungsmacht sowie die maßgeblichen Risiken und Chancen, die mit dem Eigentum an der in Errichtung befindlichen Immobilie in ihrem jeweiligen Zustand verbunden sind, übertragen.
17 Účetní jednotka může na kupujícího převádět kontrolu a podstatná rizika a odměny z vlastnictví nedokončeného díla v jeho současném stavu tak, jak výstavba pokračuje.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass in Bezug auf die Übertragung der Immobilie an Bryne FK keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegt.
Na základě výše uvedených skutečností dospěl Kontrolní úřad k závěru, že převod majetku na fotbalový klub Bryne FK nezahrnuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde merkt jedoch an, dass die Wertdifferenz zwischen der von Grunnsteinen übernommenen Verpflichtung und dem Wert der Immobilie so gravierend ist, dass dies bedeuten könnte, dass der Marktwert, zu dem OPAK gelangt, möglicherweise unsicher ist.
Kontrolní úřad však podotýká, že rozdíl v hodnotě mezi povinností, kterou přijala společnost Grunnsteinen, a hodnotou majetku je natolik významný, že by mohl naznačovat, že tržní hodnota, k níž dospěla společnost OPAK, může být nejistá.
   Korpustyp: EU
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Wertes der Immobilie vorgelegt.
V odpovědi na příkaz Kontrolního úřadu k poskytnutí informací obsažený v rozhodnutí o zahájení řízení předložily norské orgány ocenění majetku, které provedla společnost OPAK.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das von OPAK angewandte Wertermittlungsverfahren weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass das Vergleichswertverfahren weniger genau zu sein scheint als andere vom NTF beschriebene Verfahren, da die Merkmale und die erwartete Nutzung der Immobilie weniger stark berücksichtigt werden.
Co se týká metody ocenění, kterou použila společnost OPAK, Kontrolní úřad uvádí, že se srovnávací prodejní hodnoty jeví jako méně přesné než ostatní metody popsané NTF, jelikož charakteristiky a očekávané využití majetku jsou vzaty v potaz v menším rozsahu.
   Korpustyp: EU
Angesichts des besonderen Charakters der betreffenden Immobilie muss das angewandte Verfahren eingehend untersucht werden, damit ermittelt werden kann, ob die Schätzung auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards durchgeführt wurde.
Vzhledem ke zvláštní povaze dotyčného majetku je nezbytné podrobně ověřit použitou metodu s cílem určit, zda bylo ocenění provedeno na základě obecně uznávaných ukazatelů a oceňovacích norem.
   Korpustyp: EU
Ziel der Änderungen an IAS 12 ist die Einführung einer Ausnahme vom Bewertungsgrundsatz in IAS 12 in Form einer widerlegbaren Vermutung, dass der Buchwert einer nach dem Zeitwert bewerteten als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert würde und ein Unternehmen verpflichtet wäre, den Steuersatz für den Verkauf des zugrunde liegenden Vermögenswerts anzuwenden.
Cílem novely IAS 12 je zavést výjimku ze zásady oceňování v IAS 12 ve formě vyvratitelné domněnky, jež předpokládá, že účetní hodnota investičního nemovitého majetku oceněného reálnou hodnotou se realizuje prodejem a účetní jednotka pak musí použít daňovou sazbu platnou při prodeji podkladových aktiv.
   Korpustyp: EU
40 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien gemäß IFRS 13 stellt ein Unternehmen sicher, dass sich darin neben anderen Dingen die Mieterträge aus den gegenwärtigen Mietverhältnissen sowie andere Annahmen widerspiegeln, auf die sich Marktteilnehmer unter den aktuellen Marktbedingungen bei der Preisbildung für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie stützen würden.
40 Při stanovení reálné hodnoty investičního nemovitého majetku v souladu s IFRS 13, účetní jednotka zajistí, aby reálná hodnota odrážela mimo jiné i nájemné z aktuálních leasingů a další předpoklady, které by účastníci trhu použili při stanovení cen investičního nemovitého majetku za obvyklých tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Zudem haben viele Bankensysteme heute größere Kapitalpuffer als früher, was sie in die Lage versetzt, Verluste aus einer Korrektur bei den Eigenheimpreisen besser aufzufangen; und in den meisten Ländern ist der Eigentumsanteil der Haushalte an ihrer Immobilie größer, als er es in den USA während der Subprime-Hypothekenblase war.
Řada bankovních soustav má navíc větší kapitálové nárazníky než v minulosti, což jim umožňuje pohlcovat ztráty plynoucí z korekcí cen domů, a ve většině zemí mají domácnosti ve svém bydlení více vlastního kapitálu, než tomu bylo za americké bubliny podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei beziehen sie sich auf die Tatsache, dass der tatsächliche Kaufpreis nicht nur dem Preis der Immobilie entsprach, sondern auch den anderen Komponenten wie der Gewinnbeteiligung in Höhe von 50 % beim Wiederverkauf und dem Anteil in Höhe von 30 % an den etwaigen Nettoerträgen der Lista Flypark AS (siehe oben unter Abschnitt 2.3.2).
Poukazují na skutečnost, že skutečná kupní cena neodpovídala pouze ceně majetku, nýbrž rovněž dalším složkám, například 50 % podílu na zisku z dalšího prodeje a 30 % podílu z případného čistého příjmu společnosti Lista Flypark AS (viz bod 2.3.2).
   Korpustyp: EU
Dies wird durch den Bericht des Rechnungshofs bestätigt, der zu dem Schluss kam, dass vor dem Beginn der Verhandlungen mit Lista Flypark AS im März 2002 weder eine Bewertung der gesamten Immobilie noch eine öffentliche Bekanntmachung des beabsichtigten Verkaufs erfolgt ist.
To potvrdila zpráva generálního auditora, která dospěla k závěru, že před zahájením jednání se společností Lista Flypark AS v březnu 2002 nedošlo k ocenění celého majetku, ani veřejnému oznámení o zamýšleném prodeji.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige hält in Bezug auf diese Verpflichtungen fest, dass die dafür angesetzten Beträge aufgrund des Gebiets, um das es sich handelt, nicht unverhältnismäßig hoch sind, und dass es nichts Ungewöhnliches ist, wenn der diesen Verpflichtungen zugemessene Wert den Wert der Immobilie an sich übersteigt.
S ohledem na tyto závazky znalec podotýká, že částky nejsou vzhledem k oblasti, jíž se týkají, nepřiměřeně vysoké a že není neobvyklé, aby hodnota těchto závazků překročila hodnotu samotného majetku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und in Verbindung mit der Tatsache, dass eine mit Vorkaufsrechten bzw. Kaufoptionen belastete Immobilie schwer zu verkaufen ist, gelangt die Überwachungsbehörde zu der Auffassung, dass in Bezug auf den Verkauf des Luftstützpunktes nicht erwiesen ist, dass staatliche Mittel eingesetzt und staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Na základě výše uvedených úvah a ve spojení se skutečností, že prodej majetku zatíženého předkupním právem je obtížný, zastává Kontrolní úřad názor, že co se týká prodeje letecké základny, nezjistil přítomnost státních prostředků ani existenci státní podpory.
   Korpustyp: EU
In gewisser Hinsicht sind die beschriebenen Methoden vielleicht für private Unternehmen weniger günstig als für öffentliche Unternehmen, da die Eintragung einer Einschränkung des Eigentumsrechts das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausschließt.
Ve skutečnosti mohou být v některých ohledech popisované metody méně příznivé pro soukromé podniky ve srovnání se státními, neboť zápis prohlášení o omezení vlastnického práva nevylučuje riziko exekučního řízení / zániku práv věřitele nebo práv souvisejících s konkurzní podstatou pro právního nabyvatele majetku dlužníka.
   Korpustyp: EU
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
Zápis prohlášení o omezení vlastnického práva nevylučoval riziko exekučního řízení / zániku práv věřitele nebo práv souvisejících s konkurzní podstatou pro právního nabyvatele majetku dlužníka.
   Korpustyp: EU
Das Rundschreiben legte auch fest, dass die Tätigkeiten, für welche die von der ICI befreite Immobilie genutzt wurde, nicht auf dem Markt verfügbar sein sollten [9] - d. h., sie sollten ausgeführt werden, um soziale Bedürfnisse zu befriedigen, die nicht immer durch öffentliche Strukturen oder private kommerzielle Anbieter gestillt werden.
V oběžníku se rovněž upřesňovalo, že činnosti provozované v nemovitostech osvobozených od ICI by ve skutečnosti neměly být dostupné na trhu [9] a měly by se provozovat za účelem uspokojení společensky významných potřeb, což státní orgány či soukromé komerční subjekty vždy nedokáží.
   Korpustyp: EU