Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Imperium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Imperium impérium 202 říše 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Imperium impérium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minderheiten ergeht es gut in Imperien, insbesondere in wohlwollenden Imperien.
Menšiny si v impériích vedou dobře, zejména v těch benevolentních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Königreiche gewinnt man mit Armeen, aber Imperien durch Bündnisse.
Království lze dobýt vojsky, ale impéria stojí na spojenectvích.
   Korpustyp: Untertitel
Imperium
Impérium
   Korpustyp: Wikipedia
Griechenland gehört zum Imperium.
Řecko je součástí impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine war zu lange eine Provinz der UdSSR und des zaristischen Imperiums, die wichtigste, aber eben eine Provinz.
Ukrajina byla příliš dlouho provincií Sovětského svazu a carského impéria; sice nejdůležitější, ale pořád jen provincií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, GNB ist das Imperium aus Star Wars.
Ano, GNB je jako Impérium ve Star Wars.
   Korpustyp: Untertitel
Stalins Imperium brauchte keine klassischen Orchester aus dem Ausland.
Stalinovo impérium žádné zahraniční klasické orchestry nepotřebovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeitperiode haben die Klingonen das romulanische Imperium erobert.
Ano.Klingoni. V tomto časovém údobí Klingoni zvítězili nad Romulanským impériem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zusammenbruch des sowjetischen Imperiums verringerten sich naturgemäß auch die amerikanischen Sicherheitsinteressen in Europa.
Americké bezpečnostní zájmy v Evropě pochopitelně také omezil pád sovětského impéria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er stürzt, stürzt das ganze Imperium.
Když ten parchant padne, padne celé impérium.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Imperium

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Imperium Galliarum
Galské císařství
   Korpustyp: Wikipedia
- Vernichtet, vom Imperium.
- Zničilo ho lmpérium.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland gehört zum Imperium.
Řecko je součástí impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Pipeline zum Imperium.
Ruský plynovod k impériu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt will ich ein Imperium.
Teď toužím po impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem neuen Imperium.
Vítej v mém novém impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
Hlavní zodpovědnost mám k Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe für das Imperium.
Já zemřu za Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vom britischen Imperium natürlich.
Všechny jsou samozřejmě britské.
   Korpustyp: Untertitel
Plant Ihr, das westliche Imperium anzugreifen?
Máš v úmyslu zaútočit na západní císařství?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Gefühle für dein Imperium?
Nepamatuji se ,že by někdo položil takovou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium, das wir geliebt haben.
Říši, kterou jsme milovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großer Sieg für das Imperium.
Pro říši velké a vznešené vítězství, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir bauen hier ein Imperium auf.
Jo, jako sloučení říší, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Volk würde das Imperium verspotten?
- Že publikum je zklamané?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Held des Imperiums.
Pro říši nejsi žádným hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Prokonsul, jetzt Prätor des romulanischen Imperiums.
Dříve prokonzul a nyní praetor Romulanského hvězdného impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Geheimnis des scarranischen Imperiums.
V celém scarranském impériu tajemství číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Er gründete das Spencer-Carmichael Imperium.
Jak by mohl otec udělat takovou věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es dem Imperium gemeldet?
- Ohlásili jste to impériu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen von Erbschaft, von Imperium.
Mluvme o odkazu. O impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat dieses Imperium erschaffen.
Můj otec. Zakladatel tohoto království.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Imperium ist ein kritischer Fehler unterlaufen.
Císař udělal chybu a je čas zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Senatoren, bedenken Sie die Möglichkeiten des Imperiums. SENAT DES ROMULANISCHEN IMPERIUMS
Senátoři, uvažte, jaké možnosti se Impériu otvírají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium weiß, wir würden auf eine Raumbasis reagieren.
Romulani ví, že jim nedovolíme vybudovat základnu v Neutrální zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verschwinden ging einher, mit dem Fall des römischen Imperiums.
"Jeho zmizení se shoduje s pádem římského impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte aus einer Insel eine Festung. Sein Imperium.
Změnil ostrov na pevnost, jeho říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit meinen Händen ein Imperium gebaut.
Vystavěl toto království vlastníma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erschaffen um dem Imperium zu dienen.
Nemáš žádné cítění o tvé říši?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst von der Rebellion gegen das Imperium?
Vy víte o povstání?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, wir wollen Schwierigkeiten mit dem Imperium vermeiden.
Nechceme se zaplést s lmpériem.
   Korpustyp: Untertitel
Imperiums ab, während Luke und die Prinzessin fliehen.
Stormtrooperů zatímco Luke a Princezna prchali pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte sich Nero, der Letzte des romulanischen Imperiums.
Říkal si Nero, poslední z Romulanů.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor ein Imperium, seine Tochter und beinah seinen Verstand.
Přišel o svou říši, o svou dceru a málem se pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
"DAS IMPERIUM WIRD ZURÜCKSCHLAGEN" Die hier gefällt mit besonders.
Líbí se mi ten poslední titulek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat aus dem Nichts ein Imperium aufgebaut.
Začal z ničeho a teď. Dělá to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im gesamten galaktischen Imperium Chaos verbreiten.
Teď rozpoutám peklo v celé hnusné galaktické říši!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über dein kleines finanzielles Imperium.
Vím o tvém malém finančním impériu vše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium betrachtet dies als eine Sache der inneren Sicherheit.
Jde o záležitost vnitřní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute haben Sie einen Freund im romulanischen Imperium.
Dnes jste si získal přítele v Romulanském impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem römischen Imperium gab es Gladiatoren im Kolosseum.
V Římě měli gladiátory v Koloseu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich haben ein Imperium aufgebaut.
Firmu jsme s mámou vybudovali od píky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die jüngste Ergänzung unseres sprießenden Imperiums.
Je to nejnovější přírůstek v naší vzkvétající říši.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde alles tun, um sein kriminelles Imperium zu schützen.
Udělá cokoliv, aby zachránil svou kriminální říši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Verhalten sich wirklich wie die Herrscher dieses Imperiums.
Ti se chovají jako vládci tohoto impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weiß das Imperium, dass wir hier sind.
- Asi už vědí, že jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater versuchte, sein Imperium zu retten, Kida.
Tvůj otec chtěl zachránit své království, Kido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsolidierung des Imperiums wird höchstens drei Monate dauern.
Upevnit moc v celé říši potrvá nanejvýš 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollierten vor 200.000 Jahren ein riesiges interstellares Imperium.
V počítači jsou obrázky, ale o jeho pachu nic. Jsi autor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mein Imperium wiedererlangen und Zetrov führen.
Usedne na trůn mého impéria a bude řídit Zetrov.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Imperium des Grauens. Dagegen war ich ein Waisenknabe.
Kdybychom mluvili o říši zla, tahle by mě zastínila.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeitperiode haben die Klingonen das romulanische Imperium erobert.
Ano.Klingoni. V tomto časovém údobí Klingoni zvítězili nad Romulanským impériem.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir die Rede über die Opfer für das Imperium.
Ušetři mě řečí o oběti pro císařství.
   Korpustyp: Untertitel
N'Kara, ich fing eben erst an, mein Imperium aufzubauen.
N'Karo, teprve jsem začal budovat svou říši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium hat es nie geschafft, die Fremen zu zählen.
Jak víte, Impériu se nikdy nepodařilo fremeny spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Oktober 2004 wolltest du neue "Das Imperium schlägt zurück" Lichtschwerter.
Říjen 2004, chtěla jsi sadu světelných mečů z "lmpérium vrací úder".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der es allein mit einem Imperium aufnehmen würde.
muže, který se sám postaví celé říši.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien würde kein Reich sein, sondern ein Imperium.
Až se tak stane, bude Španělsko impériem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein allmächtiges Imperium, herrschend über die gesamte Zivilisation.
Jejich mocné císařství bude plně ovládat veškerou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zusammenbruch des sowjetischen Imperiums verringerten sich naturgemäß auch die amerikanischen Sicherheitsinteressen in Europa.
Americké bezpečnostní zájmy v Evropě pochopitelně také omezil pád sovětského impéria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt von morgen ist die der Imperien, und wir müssen ein Imperium sein.
Svět zítřka je světem impérií a my musíme být impériem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Einheiten von Kolonisten gegen die gesamte Macht des britischen Imperiums.
Malá jednotka kolonistů proti celé slávě Britského Impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich nicht in Familiensachen ein, aber du sprichst immer von Opfergaben für das Imperium.
Nemíchala bych se do rodinných záležitostí, ale sám vždycky mluvíš o obětech pro císařství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihr römisches Imperium ablösen, aber in ihrem 20. Jahrhundert.
Nahradí vliv a nadvládu Říma, ale stane se to v jejich 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fleht er um Eure Hilfe im Kampf gegen das Imperium.
Nyní vás prosí o pomoc v boji proti lmpériu.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Kancléři, ta planeta je jednou z nejlépe opevněných pozic v celé cardassijské říši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Imperium wieder-herstellen, dem wir so loyal dienten.
Ty jsi ten pravý, který obnoví Říši, které jsme tak věrně sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei, der Kopf des Imperiums deines Vaters zu werden.
Firma je zachráněna. Budeš hlavou firmy tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich diesen Felsbrocken verlassen und gegen das Imperium kämpfen.
Jednoho dne, se dostanu z téhle skály a budu bojovat proti impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird die Ermordung eines Captains hinterfragen, der die obersten Befehle des Imperiums missachtet hat.
Nikdo nebude vyšetřovat vraždu kapitána, který nesplnil základní rozkazy Impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses kleine Imperium aufgebaut. Er macht die ganze Drecksarbeit.
Vybudoval si své království, dělá všechnu špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts passiert im Imperium, ohne das es durch unsere Hände geht.
V Impériu se neděje nic, o čem bychom nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Ereignis im Imperium, wird von diesen Ort aus gesendet.
Každá sebemenší skutečnost v Impériu je odesílána z tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Liebe, es ist wieder an der Zeit, das Imperium zu leiten.
No, má drahá, musím se zase věnovat impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirft das für ein Licht auf ein Imperium, dem Ehre so wichtig ist?
Co tohle říká o Říši, která si nadevše považuje cti?
   Korpustyp: Untertitel
Hier erlebt der Reisende die sinnliche, lockere Moral, die auf dem Höhepunkt des römischen Imperiums herrschte.
Tady cestující pocítí smyslnost, a pokleslou mravnost, která byla v této Římské říši na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Je pěkné budovat říši, ale pak si ani nevšimneš živnostníka v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Chruschtschow sah im Rahmen dieses Tauwetters nie ein Auseinanderbrechen des sowjetischen Imperiums vor.
Chruščov si ale nikdy nepředstavoval, že by součástí jeho tání byl rozpad sovětského impéria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als freie Bürger, haben Sie jetzt das Privileg auf eine Prüfung eurer Loyalität gegenüber dem Imperium.
Jako svobodní občané máte teď možnost prokázat věrnost impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ton gefällt Ihnen nicht? Dann antworten Sie. Auf dieser Ihrer Bank gründet Ihr gesamtes Imperium.
Je to první banka ve vašem impériu, vybudoval jste ji, je to vaše dítě, odpovězte mi otevřeně, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wie es passiert. Ein kleiner Mann mit einer Nadel und Faden senkt ein Imperium.
To je, jak se to stane, malý kluk s jehlou a nití snižuje říši..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst begreifen, dass ihr eines Tages mein Imperium erbt, ja?
Sami na to přijdete. Až zdědíte moje panství, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, zusammen werden wir ein Imperium zurückerobern oder unser Leben dabei lassen!
Chlapci, společně znovu zíkáme říši nebo při tom zemřeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Archon und vertrete das cardassianische Imperium im Prozess gegen Miles O'Brien.
Jsem archon zastupující Cardassijskou říši v soudním řízení proti Milesi O'Brienovi.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah hat mir erzählt, dass ihr plant, Marcels Imperium Stück für Stück auseinander zu nehmen.
Elijah mi řekl o tvém plánu postupně zničit Marcelovo království.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Pakt geschlossen, der das Imperium auf ewig von uns fernhält.
Právě jsem uzavřel dohodu, která nám zaručí nerušený provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seiner prunkvollen Suite im Lexington Hotel, regiert Capone sein Imperium mit eiserner Faust.
Z jeho honosného apartmá v Lexington Hotelu, Capone vládne svému impériu železnou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mein Imperium für dich aufgeben. Ich würde alles für dich aufgeben.
A nevzdal bych se kvůli tobě jen impéria, vzdal bych se úplně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deren Tendenz Todessterne zu bauen, war ich immer eher ein Mann des Imperiums.
Navzdory snaze postavit Hvězdu smrti jsem vždy byl mužem impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Neutrale Zone zwischen der Föderation und dem Romulanischen Imperium.
Však víš, neutrální zóna mezi Federací a Romlulanskou říší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt uns ebenso die Gelegenheit, den scarranischen Führer zu überraschen, und sein Imperium zu enthaupten.
Nabízí se ale také možnost vůdce Scarranů náhle zaskočit a zasadit fatální ránu jeho impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Satellite 5 besitzt jedes Stück an Information, innerhalb des Vierten Großen und Segensreichen Imperiums der Menschheit.
Satelit 5 přechovává každý kousek informací z Velkého Impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere doch nicht R2-D2 und C-3PO an das Imperium aus!
Nesnažím se obrátit R2-D2 a C-3PO proti Impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Erbin von Zetrov, das Milliarden Dollar Imperium, das von deinem Vater errichtet wurde,
Jsi dědička firmy Zetrov, miliardového impéria vybudovaného tvým otcem,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts tun, was die Zukunft beeinflussen und vielleicht das romulanische Imperium schädigen würde.
Mohu vás ujistit, kapitáne, že neudělám nic, co by mohlo narušit budoucnost a dost možná i ublížit Romulanské říši.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr vertretet dabei die Seite des Imperiums, und nicht ihre Seite.
Ale ty v tom budeš představovat zájmy císaře, ne její!
   Korpustyp: Untertitel
Kahless besiegte seine Feinde auf dem Schlachtfeld und errichtete ein Imperium.
Kahless porazil na bitevním poli všechny své protivníky a vybudoval mocné císařství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere neuen Identitäten bekommen, unser Imperium aufbauen, jeden Rivalen, der uns herausfordert, vernichten.
Musíme přijmout naši novou identitu, vybudovat svou říši, rozdrtit všechny soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter als das böse Imperium je an Leuten hätte zur Verfügung stellen können.
Potřebovali mnohem víc lidí, aby to mohli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Während die politische Elite in einer immer engeren Union und einem föderalen Imperium zusammenrückt, möchten die Menschen Freiheit und Unabhängigkeit.
Zatímco politická elita směřuje k ještě užší unii a k federálnímu impériu, lid chce svobodu a nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte