Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Implementierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Implementierung realizace 60 provádění 28 zavedení 27 implementacja
Implementace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Implementierung realizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

überwacht die vollständige und korrekte Implementierung des Umstrukturierungsplanes der HRE vom 14. Juni 2011;
od 14. června 2011 kontroluje úplnost a správnost realizace restrukturalizačního plánu ze strany HRE;
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dies eine äußerst gute Initiative, ich habe jedoch hinsichtlich ihrer Implementierung Bedenken.
Domnívám se, že se jedná o velmi dobrou iniciativu, ale obávám se o její realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein, möchten wir die Implementierung der Programme nicht verhindern.
Pokud jsme chybu udělali, nechceme bránit realizaci programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zur spezifischen Implementierung der fahrzeugseitigen und der streckenseitigen Ausrüstung sind im Infrastrukturverzeichnis und im Fahrzeugverzeichnis gemäß Anhang C einzutragen.
Informace o specifické realizaci traťového a palubního zařízení budou uvedeny v registru infrastruktury a v registru kolejových vozidel v souladu s přílohou C.
   Korpustyp: EU
Angaben zur spezifischen Implementierung der fahrzeugseitigen und der streckenseitigen Ausrüstung sind im Infrastrukturregister und im Fahrzeugregister gemäß Anhang C einzutragen.
Informace o specifické realizaci traťového a palubního zařízení budou uvedeny v registru infrastruktury a v registru kolejových vozidel v souladu s přílohou C.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt solcher Projekte sind jedoch die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht nur während der Implementierung der Arbeit, sondern auch danach geschaffen werden.
Důležitým aspektem takovýchto projektů je ale také skutečnost, že jejich vlivem vznikají nové pracovní příležitosti nejenom během realizací prací, ale taky i následně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften in die Gesetze einer Reihe von Mitgliedstaaten und die damit verbundene Implementierung haben die Fehlerrate auf ihren gegenwärtigen sehr hohen Stand getrieben.-
Provádění evropských právních předpisů do podoby zákonů značného počtu členských států a s tím související realizace způsobily, že míra chyb je v současnosti velmi vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Minister, einen Fahrplan für die Implementierung der Euromed-Freihandelszone auf der bevorstehenden Konferenz zu verabschieden.
Vyzýváme ministry, aby na nadcházející konferenci přijali plán k realizaci zóny volného obchodu Euromed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Locatellis interessanter Bericht beschreibt diese Initiative als vielversprechendes Beispiel einer öffentlich-privaten Partnerschaft für die Implementierung einer gemeinsamen technologischen Initiative.
Zajímavá zpráva paní Locatelliové popisuje tuto iniciativu jako slibný příklad partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem pro realizaci společné technologické iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Aktualisierung muss Einzelheiten der Implementierung und der Wirksamkeit der Aktivitäten zur Risikominimierung in jedem Mitgliedsstaat enthalten .
Každá aktualizace by měla zahrnovat podrobnosti o realizaci a účinnosti opatření vedoucích k minimalizaci rizika v jednotlivých členských státech .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Implementierung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung verwendet.
Miniupnp bylo použito jako příklad pro vaše vlastní využití UPnP
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben die Implementierung des Vertrags von Lissabon zu gewärtigen.
Musíme čekat, že Lisabonská smlouva se bude provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute scheint die Implementierung der finanziellen Ressourcen des Solidaritätsfonds schwierig.
Zdá se, že v současnosti je složité využít zdroje z Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen darf nicht Voraussetzung für Entwicklungshilfe sein.
Rozvojová pomoc nesmí být podmiňována plněním dohod o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Implementierung der arabischen Friedensinitiative.
Těšíme se na uskutečnění arabské mírové iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programm Sisko 197 auf Ihren Befehl bereit zur Implementierung.
Program Sisko 197 je připraven na implementaci na váš povel.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist äußerst wichtig, damit die sofortige Implementierung dieses Plans möglich wird.
Je nesmírně důležité, aby bylo možné tento plán provést neprodleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine äußerst gute Initiative, ich habe jedoch hinsichtlich ihrer Implementierung Bedenken.
Domnívám se, že se jedná o velmi dobrou iniciativu, ale obávám se o její realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ersten Phase der Implementierung wird sie ihre Aufmerksamkeit auf die Gewalt gegen Kinder richten.
V první fázi se zaměří na násilí páchané na dětech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch ein äußerst wachsames Auge auf ihre Implementierung haben.
Hodlám však velice pozorně sledovat jeho realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits im Jahr 2005 verabschiedete der Rat einen diesbezüglichen Plan, der einer wirksamen Implementierung bedarf.
V roce 2005 Rada přijala v tomto směru plán, který by bylo třeba efektivně realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Implementierung des Datenüberwachungssystems bis zum Jahr 2012 gestimmt.
Hlasoval jsem pro to, aby byl do roku 2012 zaveden systém pro přehled údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein, möchten wir die Implementierung der Programme nicht verhindern.
Pokud jsme chybu udělali, nechceme bránit realizaci programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Anbeginn an gab es keine Spannungen oder schwerwiegenden Probleme bei der Implementierung der einheitlichen Geldpolitik.
Při realizaci jednotné měnové politiky nedocházelo k žádným tenzím ani k větším problémům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen insbesondere festlegen, wie wir die Implementierung der Verpflichtungen, die wir eingegangen sind, fördern wollen.
Budeme především potřebovat určit způsoby, jimiž budeme podporovat uskutečnění závazků, které jsme učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wichtig ist, ist die Implementierung. Diese sollte bis 2011 im Gange sein.
Důležité je plnění, které by v roce 2011 mělo být bez výkyvů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte sich die Implementierung als schwierig gestalten, sind wir bereit, darauf einzugehen.
Pokud jsou se zaváděním problémy, jsme připraveni se jimi zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Aktualisierung muss Details der Implementierung und der Wirksamkeit zur Riskominimierung in jedem Mitgliedsstaat enthalten .
Každá aktualizace by měla obsahovat podrobné údaje o uskutečnění a efektivnosti aktivit na minimalizování rizik v každém členském státě .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unnötig zu erwähnen, dass das die Implementierung einiger Sparmaßnahmen erforderte.
Nemusím snad připomínat, že si to vyžádalo určitá řekněme, restriktivní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Implementierung dieser Geschäftsregeln hängt von der Komplexität der Regel ab.
To, jakým způsobem budou tato pravidla realizována v praxi, závisí na jejich složitosti.
   Korpustyp: EU
Entwicklung, Implementierung und Koordinierung von Aus- und Fortbildungsmaßnahmen zu bestimmten Themenbereichen des Kriminalwesens und der Polizeiarbeit;
rozvíjí, zajišťuje a koordinuje vzdělávání a výcvik zaměřené na konkrétní oblasti trestné činnosti či policejní práce;
   Korpustyp: EU
Externe Leistungen für Betrieb, Implementierung und Wartung der Software und der Systeme
Externí služby v souvislosti s provozem, vytvářením a údržbou softwaru a systémů
   Korpustyp: EU
Die Implementierung von VIS Mail und von VISION untergliedert sich in folgende Phasen:
Samotný vývoj mechanismu VIS Mail a sítě VISION představuje postupný proces, jehož popis je uveden níže:
   Korpustyp: EU
Aber die Erfahrungen beim IWF zeigen deutliche Probleme bei der Implementierung.
Zkušenost MMF však odhaluje závažné problémy v implementaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die effektive Implementierung ermög­licht außerdem eine Wirkungskontrolle hinsichtlich der eingeführten Maßnahmen, die ich für unverzichtbar halte.
Účinné uplatnění umožní navíc kontrolu účinnosti, pokud jde o zavedená opatření, kterou považuji za nepostradatelnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Implementierung dieser Funktionalität im SIS II muss die Kommission das EP konsultieren.
ve fázi následující po audiovizuální výrobě: distribuci a propagaci evropských audiovizuálních děl
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen wären bei Implementierung der Tarife die Ausgleichszahlungen im Zeitverlauf angestiegen.
Za těchto okolností, pokud by byly sazby uplatněny, vyrovnávací platby by se postupně zvyšovaly.
   Korpustyp: EU
Die Art der Implementierung dieser Geschäftsregeln hängt von ihrer Komplexität ab.
To, jakým způsobem budou tato pravidla realizována v praxi, závisí na jejich složitosti.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon ist wichtig und unterscheidet sich von allen anderen Verträgen, da so viel von seiner Implementierung abhängt.
Lisabonská smlouva je důležitá a od všech ostatních smluv se liší tím, kolik věcí je v ní závislých na tom, jak bude realizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einzelheiten der Implementierung des SPP sind mit dem Inhaber der Zulassung abzustimmen und vor der Markteinführung des Arzneimittels umzusetzen.
Podrobnosti toho, jak bude PPP implementován, musí být dohodnuty s držitelem rozhodnutí o registraci a zrealizovány ještě před uvedením přípravku na trh.
   Korpustyp: Fachtext
Der Europäische Rat wird zudem die Fortschritte bei der Implementierung der Beschlüsse hinsichtlich der Migrationssituation im Mittelmeerraum evaluieren.
Evropská rada bude rovněž hodnotit pokrok, jehož bylo dosaženo při uskutečňování závěrů souvisejících se stavem migrace ve Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Europäische Union im Dezember 2008 eine globale Herangehensweise an die Implementierung dieser Entschließungen angenommen.
Nadto v prosinci 2008 Evropská unie přijala globální přístup pro realizaci těchto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mir bei dieser Strategie sehr fehlt, ist ein klares Bekenntnis zur Implementierung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten.
Myslím si, že této strategii skutečně chybí jasný závazek implementovat právo Společenství v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Aktualisierung muss Einzelheiten der Implementierung und der Wirksamkeit der Aktivitäten zur Risikominimierung in jedem Mitgliedsstaat enthalten .
Každá aktualizace by měla zahrnovat podrobnosti o realizaci a účinnosti opatření vedoucích k minimalizaci rizika v jednotlivých členských státech .
   Korpustyp: Fachtext
Das Stockholmer Programm hat für die nächsten fünf Jahre Gültigkeit, und ich hoffe, wir können zu seiner Implementierung übergehen.
Stockholmský program nás bude doprovázet pět let a doufám, že budeme moci přejít k jeho realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass der Einrichtung des Sekretariats in Barcelona rasche Fortschritte bei der Implementierung der Prioritätsprojekte folgen.
Přál bych si založení sekretariátu v Barceloně, po kterém by následoval rychlý pokrok v realizaci prioritních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt in unser aller Interesse sicherzustellen, dass die Situation in Moldawien die Implementierung des Osteuropa-Partnerschaftsabkommen nicht unterminiert.
V zájmu nás všech je zajistit, aby situace v Moldavsku neměla negativní dopad na implementaci Východního partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele Projekte, deren Implementierung einen Schritt vorwärts und einen Impuls für weitere Maßnahmen darstellen würde.
Existuje spousta projektů, jejichž uskutečnění znamená krok vpřed a taky impuls k dalším akcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Rechnungshof zu seinem Jahresbericht über die Implementierung des EU-Haushalt für das Haushaltsjahr 2008 gratulieren.
Ráda bych poblahopřála Účetnímu dvoru k roční zprávě o plnění rozpočtu EU ve finančním roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Datenschutzaspektes, der hier angesprochen ist: Prüm hat eigene Datenschutzregeln, die Implementierung und der Vertrag gleichfalls.
Pokud jde o aspekt ochrany údajů, který se tu řešil, Prümská smlouva má svá vlastní pravidla ochrany údajů a navíc existují prováděcí pravidla a pravidla smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posten 2 1 0 2 — Externe Leistungen für Betrieb, Implementierung und Wartung der Software und der Systeme
Bod 2 1 0 2 — Externí pomoc v souvislosti s provozem, rozvojem a údržbou softwarových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten wir einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, genauen Prognosen und der vernünftigen Implementierung eines Haushaltsplans nun mehr denn je Bedeutung beimessen.
Více než kdy dříve bychom tedy měli přikládat význam řádnému finančnímu řízení, přesné prognóze a rozumnému plnění rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Minister, einen Fahrplan für die Implementierung der Euromed-Freihandelszone auf der bevorstehenden Konferenz zu verabschieden.
Vyzýváme ministry, aby na nadcházející konferenci přijali plán k realizaci zóny volného obchodu Euromed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich geht es um die Implementierung, aber ich habe gehört, dass in Serbien noch nicht alles implementiert wurde.
Je to samozřejmě otázka, která souvisí s provedením, ale zaslechla jsem, že v Srbsku dosud nebylo vše řádně provedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Der CHMP nahm folgenden Wortlaut zur Implementierung in diesem Abschnitt an:
Celkově by mělo být znění o těhotenství a kojení upraveno v souladu s doporučeními pracovní skupiny pro farmakovigilanci, které se týkají ACE- I.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise kann die einheitliche Verwendung und Implementierung neuer und geänderter Einträge in diesen Codetabellen koordiniert erfolgen.
Tak lze koordinovaně a harmonizovaně používat a zavádět nové a změněné položky v tabulkách kódů.
   Korpustyp: EU
Eine Fahrzeugausrüstung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
k palubnímu zařízení, které obsahuje modul KER STM, může být zapotřebí instalace rozhraní K.
   Korpustyp: EU
Angaben zur spezifischen Implementierung der fahrzeugseitigen und der streckenseitigen Ausrüstung sind im Infrastrukturverzeichnis und im Fahrzeugverzeichnis gemäß Anhang C einzutragen.
Informace o specifické realizaci traťového a palubního zařízení budou uvedeny v registru infrastruktury a v registru kolejových vozidel v souladu s přílohou C.
   Korpustyp: EU
Vor der Implementierung einer signifikanten Änderung der Verarbeitung ist das geänderte Verfahren zu validieren und zu dokumentieren.
Před provedením jakékoli důležité změny ve zpracování musí být pozměněný postup validován a zdokumentován.
   Korpustyp: EU
Angaben zur spezifischen Implementierung der fahrzeugseitigen und der streckenseitigen Ausrüstung sind im Infrastrukturregister und im Fahrzeugregister gemäß Anhang C einzutragen.
Informace o specifické realizaci traťového a palubního zařízení budou uvedeny v registru infrastruktury a v registru kolejových vozidel v souladu s přílohou C.
   Korpustyp: EU
Diese Funktionen werden entsprechend ihrer Implementierung durch RBC, Radio-Infill-Units, Eurobalisen, Euroloops und streckenseitiger GSM-R-Ausrüstung erfüllt.
Tato funkce je prováděna by centrálami RBC, jednotkami mezilehlého rádiového přenosu, systémy Eurobalise, systémy Euroloop a traťovým zařízením GSM-R, podle toho, zda jsou instalovány.
   Korpustyp: EU
Eine Fahrzeugeinrichtung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern
K instalaci palubního zařízení, které obsahuje modul KER STM, může být zapotřebí instalace rozhraní K.
   Korpustyp: EU
Eine Fahrzeugeinrichtung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
k palubnímu zařízení, které obsahuje modul KER STM, může být zapotřebí instalace rozhraní K.
   Korpustyp: EU
Anstelle einer maßgeschneiderten Softwareentwicklung zur Implementierung von 2-seitigem (2-sided) SSL wird die XML-Signatur eingesetzt.
Namísto vývoje zakázkového softwaru s cílem zavést SSL s oboustranným ověřováním se zavádí podpis XML.
   Korpustyp: EU
Angaben, wo Benutzer eine Anleitung zur Verwendung und Auslegung des Inhalts der TSL-Implementierung der vertrauenswürdigen Liste erhalten.
kde mohou uživatelé získat návod k použití a výkladu obsahu důvěryhodného seznamu provedeného TSL.
   Korpustyp: EU
Die Implementierung von Softwaremodulen muss von qualifizierten Entwicklern durchgeführt werden, welche die Anforderungen an Design und Sicherheit genau kennen.
Implementaci softwarových modulů provedou kvalifikovaní vývojoví pracovníci, kteří plně rozumějí požadavkům na řešení a bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Wenn Parallelverarbeitung benutzt wird (z. B. Multiple Threads, Aufgaben oder Prozesse), so muss während der Implementierung auf Konfliktfreiheit geachtet werden.
Jestliže se používá souběžné zpracování (např. vícenásobné podprocesy, úkoly nebo procesy), řeší se při implementaci problémy bezkonfliktního zpracování.
   Korpustyp: EU
Ablaufschema für die Implementierung des Schwangerschafts-Präventions- Programms Dieses dient der Einstufung der Patienten und soll bei der Entscheidung über die Notwendigkeit einer Empfängnisverhütung und von Schwangerschaftstests helfen.
Rady ohledně bezpečnosti pro všechny pacienty Popis a léčba tromboembolických a kardiovaskulárních příhod a periferní neuropatie Likvidace nepotřebného léku Informace o tom, že během léčby přípravkem Thalidomide Celgene a jeden týden po ukončení léčby se nesmí darovat krev
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem ich PHP-GTK Frank Kronman gezeigt hatte bekam er Interesse, und begann mir bei der Arbeit am Code Generator und der Win32 Implementierung zu helfen.
Když jsem to pak ukázal Franku Kromannovi, byl zaujat a začal mi pomáhat s prací na generátoru kódu a implementaci pro Win32.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein wichtiger Aspekt solcher Projekte sind jedoch die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht nur während der Implementierung der Arbeit, sondern auch danach geschaffen werden.
Důležitým aspektem takovýchto projektů je ale také skutečnost, že jejich vlivem vznikají nové pracovní příležitosti nejenom během realizací prací, ale taky i následně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir nach der Implementierung des Globalen Abkommens eine höhere Ebene in der strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Mexiko anstreben müssen.
Domnívám se, že jakmile bude realizována celosvětová dohoda, musíme své strategické partnerství mezi Evropskou unií a Mexikem pozdvihnout na vyšší historickou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Europäische Rat alle relevanten Akteure dazu auffordern kann, mit der Implementierung der Strategie sehr schnell zu beginnen.
Věříme, že Evropská rada bude moci naléhat na všechny zúčastněné subjekty, aby strategii začaly provádět velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch, dass der Rat den Bedarf an verstärkten Bemühungen zur Implementierung des globalen Ansatzes der EU in punkto Migration nachdrücklich hervorhebt.
Rovněž předpokládáme, že Rada zdůrazní nutnost vyvinout větší snahu o uskutečňování globálního přístupu k migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten offensichtlich Förderungsvorschläge von der Kommission für diejenigen intelligenten Lösungen, deren Implementierung nicht mit Mitteln aus der privaten Förderung finanziert wird.
Zajisté očekáváme návrhy financování ze strany Komise ve věci těchto inteligentních řešení, která nebude možné zavést využitím soukromého financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann die Implementierung des Fonds nur begrüßt werden, weil er die Mitgliedstaaten ermutigt, die vom EGF gebotenen Möglichkeiten, speziell was die Arbeitnehmer betrifft, zu nutzen.
Využívání prostředků tohoto fondu lze podle mého názoru jedině vítat, protože pro členské státy je to reálný podnět ke správnému využívání možností, které EGF nabízí, zejména co se týče zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der Vorschlag in seiner gegenwärtigen Form ist trotzdem in der Lage, Menschen dazu anzuregen, zusammenzuarbeiten und Nutzer und Marktbetreiber werden in der Planung und Implementierung entsprechend berücksichtigt.
Návrh, v podobě, která před námi leží, však přesto dokáže povzbudit lidi ke spolupráci, přičemž je při plánování a realizaci věnována pozornost zejména uživatelům a dále hospodářským subjektům na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu früh, um darauf schließen zu können, dass Politiker vielleicht echte Fortschritte bei der Implementierung wirklich wirksamer Politiken zur Klimaänderung machen könnten.
Je ještě příliš brzy naznačovat, že by politici mohli dosáhnout skutečného pokroku při prosazování opravdu efektivní politiky v otázce klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingedenk dieser Tatsachen müssen wir die Implementierung der Ziele der europäischen Strategie für die Republik Moldau 2007-2013 unterstützen, um die von beiden Seiten gewünschten Ergebnisse zu erreichen.
S ohledem na to musíme podpořit plnění cílů Evropské strategie pro Moldavskou republiku 2007-2013, tak aby bylo dosaženo výsledků, které si přejí obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten die Implementierung eines Mechanismus zur Regulierung der Dialogeröffnung und dass dieser Mechanismus systematisch auf allen Verträgen der Europäischen Union erscheint.
Chtěli bychom zavést mechanismus, jímž bude regulováno zahájení dialogu, který se bude uplatňovat a systematicky objevovat ve všech dohodách Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien muss auf diesen Fonds durch die Implementierung tragfähiger Projekte zugreifen, mit dem Ziel, unsere Dörfer zu entwickeln und den Lebensstandard der Einwohner unseres ländlichen Raums zu erhöhen.
Rumunsko musí získat přístup k těmto prostředkům prostřednictvím životaschopných projektů s cílem rozvoje našich vesnic a zlepšení životní úrovně obyvatel těchto venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung der Menschenrechtsklausel in alle Verhandlungen ist ein wichtiger Sieg, die Ergebnisse müssen jedoch in regelmäßigen Intervallen bewertet werden, sodass Richtlinien und Initiativen angepasst werden können.
Zahrnutí doložky o lidských právech do všech vyjednávání je zásadním vítězstvím, avšak výsledky je třeba hodnotit v pravidelných intervalech, aby tak bylo možné přizpůsobovat politiky a iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt kein anderes Beispiel für Mitgliedsländer der UN, die in den Krieg ziehen, um die Implementierung von Entscheidungen der UN zu verhindern .
Neexistuje jiný případ, kdy členské země OSN sly do války proto, aby zabránily realizaci rozhodnutí OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die technischen, verwaltungstechnischen und praktischen Aspekte hinaus, die mit der gegenwärtigen Implementierung der Initiative verbunden sind, denke ich, dass unsere Botschaft in erster Linie politisch sein muss.
Domnívám se, že bychom neměli zůstat pouze u technických, administrativních a praktických stránek souvisejících s konkrétním provedením této iniciativy, ale že naše poselství musí být především politické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eine ist, wie den täglichen Erwartungen unserer Bürger entsprochen werden kann, die andere betrifft den Lissabon-Vertrag und seine Implementierung.
Jednou z nich je, jak reagovat na každodenní očekávání našich občanů, a druhou je Lisabonská smlouva a její plnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher für die Unterstützung dieses Parlaments sehr dankbar und freue mich darauf, zusammen mit Ihnen an Ihrem Beitrag und der Implementierung zu arbeiten.
Jsem proto tomuto Parlamentu velice vděčná za jeho podporu a těším se, že s vámi budu spolupracovat na vašem příspěvku a při jeho realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hängt dies von der Implementierung und Ausführung ab sowie von den Vertretern, die wir in die Kommission und natürlich als Amtsträger der zu bekleidenden Funktionen wählen.
Souvisí to samozřejmě s provedením a uplatňováním a s tím, koho jmenujeme jako své zástupce v Komisi a samozřejmě jako vedoucí představitele na vrcholných postech, jež mají být nyní obsazeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir, wie ich hoffe, in Kopenhagen zu einer Vereinbarung kommen, müssen wir dann daran arbeiten, die Mittel für die Implementierung dieser Vereinbarung in den Haushaltsplan zu finden.
Jestliže v Kodani, jak doufám, dosáhneme dohody, pak se budeme muset v rámci rozpočtu snažit najít prostředky nezbytné pro plnění této dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte ein solcher Umstand während des Jahres auftreten, sind wir jederzeit bereit, Abhilfe zu schaffen. Wir befürworten jedoch eine ordnungsgemäße Implementierung und die Einhaltung eines genauen Zeitplans.
Jestliže taková situace nastane v průběhu roku, budeme vždy připraveni dát ji do pořádku, ale podporujeme správnou realizaci a přesné plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung des Systems wurde durch die Kommission dadurch verlangsamt, dass es stufenweise in 3, 5 und 6 Jahren eingeführt wird.
Rada zpomalila náběh nového systému do třech kroků po 3, 5 a 6 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Unterzeichnung des Übereinkommens in Ottawa hat sich das Europäische Parlament in Entschließungen, Anhörungen und Stellungnahmen für eine effektive Implementierung stark gemacht.
Po podpisu Ottawské úmluvy začal Evropský parlament vést kampaň s pomocí usnesení, sylšení a stanovisek, aby zajistil její úspěšnou realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Locatellis interessanter Bericht beschreibt diese Initiative als vielversprechendes Beispiel einer öffentlich-privaten Partnerschaft für die Implementierung einer gemeinsamen technologischen Initiative.
Zajímavá zpráva paní Locatelliové popisuje tuto iniciativu jako slibný příklad partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem pro realizaci společné technologické iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GD Regionalpolitik wird die Implementierung der europäischen Programme für regionale Entwicklung für 2000-2006 (etwa 380 Programme und 215 größere Projekte) und der Projekte des Kohäsionsfonds fortführen.
GŘ pro regionální politiku bude pokračovat v realizaci evropských programů pro regionální rozvoj na období 2000-2006 (asi 380 programů a 215 velkých projektů) a projektů financovaných z Fondu soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Was des Weiteren nötig ist, ist Qualität und eine gute Implementierung und wir - z. B. Herr Goldmanis und Herr Surján - denken umgehend an Kohäsion.
Potřebné jsou i kvalita a dobré plnění a okamžitě myslíme (jako například pánové Godmanis a Surján) na soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Implementierung des Fonds im Jahr 2007 sahen wir eine Zunahme der Zahlungen und Verpflichtungen, was mit einer Leistungszunahme einhergeht.
Co se týče uplatnění fondu, zaznamenali jsme nárůst plateb a splněných závazků, což znamená i zvýšení účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fonds zur Anpassung an die Globalisierung kollidiert aktuell mit den Strategien zu staatlichen Beihilfen, die die Implementierung von Industriepolitiken und somit den Ausgang aus der Krise verhindern.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci je v rozporu se strategiemi státní pomoci, což nám brání v realizaci průmyslových politik, které by nám mohly pomoci dostat se z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht bewertet die Implementierung von 30 vorrangigen TEN-V-Vorhaben, deren Verzögerungen einen erheblichen Einfluss auf die Zukunft der nachhaltigen europäischen Verkehrspolitik haben.
Tato zpráva posuzuje realizaci 30 prioritních projektů v rámci TEN-T, jejichž zpoždění výrazně dopadají na budoucnost evropské udržitelné dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zuvor bereits sehr häufig gesagt, dass wir die Ausstiegsstrategie vorbereiten, jedoch nicht empfehlen, mit der Implementierung der Ausstiegsstrategie zum heutigen Zeitpunkt zu beginnen.
Jak jsem už řekl několikrát, připravujeme strategii k překonání krize, ale nedoporučujeme zahájit realizaci této strategie k překonání krize nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen durch die Einsetzung eines zuständigen Beschwerdegremiums in jedem Mitgliedstaat und die Festlegung von auf dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit beruhenden Sanktionen effektive Implementierung und erweiterten Rechtsschutz sicherstellen.
Jmenováním kompetentního orgánu pro řešení stížností v každém členském státu musíme zajistit efektivní realizaci a rozšíření právní ochrany stanovením sankcí na základě zásady proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dafür sorgen, dass Datenschutzvorkehrungen schon beim Entwurf und der Implementierung in elektronische Patientendatensysteme integriert werden, und zwar unter möglichst umfassendem Rückgriff auf Technologien zum Schutz der Privatsphäre.
zajistit, aby do systémů elektronických záznamů bylo zabudováno zabezpečení ochrany údajů, a to i prostřednictvím co nejširšího možného využití technologií zvyšujících ochranu soukromí (PETs) při jejich navrhování a využívání.
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung mit den fahrzeugseitigen Einrichtungen und deren Umfeld (z. B. EMV), um die Implementierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung auf andere Lokomotiven desselben Typs übertragen zu können,
kompatibilitu subsystému „Řízení a zabezpečení“ s vybavením kolejových vozidel a s prostředím (například EMC), aby bylo možné další vícenásobné použití palubního zařízení na dalších lokomotivách stejného typu,
   Korpustyp: EU
Eine Adresse oder Adresskomponente, die durch die für die Adressenzuweisung zuständige amtliche Stelle oder die für den Datensatz verantwortliche Person genehmigt wurde, jedoch noch der Implementierung bedarf.
Adresa nebo prvek adresy, který schválil orgán odpovědný za přidělování adres nebo správce datové sady, který však nebyl doposud zaveden.
   Korpustyp: EU
Es wurden eigens Teams für den Aufbau des Binnenmarktinformationssystems (IMI) eingesetzt und mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen für die landesweite Implementierung des IMI ausgestattet.
Byly ustanoveny samostatné týmy k vytvoření sítě pro výměnu informací o vnitřním trhu (IMI) a tyto týmy získaly dostatečné personální a finanční zdroje k vytvoření IMI v rámci svých členských států.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen schließen eine industrielle Umstrukturierung durch Implementierung eines Investitionsplans ein, der zu einer Steigerung der Produktivität, Kosteneinsparungen und der Verkürzung des Produktionszyklus führen soll.
Hlavními navrhovanými restrukturalizačními opatřeními jsou průmyslová restrukturalizace provedením investičního programu, který má zvýšit produktivitu, snížit náklady a zkrátit výrobní cyklus.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung der Türkei zum Ankara-Protokoll stelle die Implementierung des Protokolls in Frage - und wenn dieses nicht implementiert werde, "haben wir ein Problem".
EP v usnesení nicméně zdůrazňuje, že start jednání bude začátkem dlouhodobého procesu s otevřeným koncem, který nevede a priori a automaticky k členství v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilität der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung mit den fahrzeugseitigen Einrichtungen und deren Umfeld (z. B. EMV), um die Implementierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung auf andere Triebfahrzeuge desselben Typs übertragen zu können
kompatibilitu subsystému „Řízení a zabezpečení“ s vybavením kolejových vozidel a s prostředím (například EMC), aby bylo možné další vícenásobné použití palubního zařízení na dalších lokomotivách stejného typu;
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist obligatorisch und enthält 4 Bytes, die angeben, welcher Version der Interpol-Implementierung (INT-I) dieser Typ-2-Datensatz entspricht.
Toto pole je povinné a obsahuje čtyři byty udávající verzi INT-I, s níž je tento konkrétní záznam typu 2 ve shodě.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit einer XML-Implementierung wurde vom ETSI eine xsd-Datei bereitgestellt, die auf ihrem gegenwärtigen Stand in Anhang 1 enthalten ist.
V souvislosti s prováděním XML zpřístupnil ETSI soubor xsd, který je v aktuálním stavu uveden v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Vereinbarung zwischen der OTE und dem Gewerkschaftsorgan über die Implementierung der fVRR verabschiedete das griechische Parlament am 14. Juli 2005 das Gesetz 3371/2005.
Po dohodě OTE s odbory o aplikaci PPD byl dne 14. července 2005 řeckým parlamentem schválen zákon č. 3371/2005.
   Korpustyp: EU
PRIORITÄT Nr. 2: Unterstützung für den Aufbau und die Implementierung der nationalen Komponenten eines europäischen Außengrenzenüberwachungssystems sowie eines ständigen Küstenpatrouillennetzes an den südlichen Seegrenzen der EU-Mitgliedstaaten
PRIORITA 2: Podpora při utváření a realizaci vnitrostátních prvků evropského systému dohledu na vnější hranice a stálé Evropské sítě hlídek na jižních námořních hranicích členských států EU
   Korpustyp: EU