Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
Nejznepokojivějším důsledkem tohoto režimu genetické selekce je ovšem to, že si ji budou moci dovolit pouze majetní lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem sie sich eher auf das enger gefasste Vorhaben konzentriert, eine belastende Behandlung abzulehnen, als auf die weiter gefassten Implikationen der Entscheidung, ist die römisch-katholische Kirche in der Lage, die unmenschliche Implikation zu vermeiden, dass Patienten lebensverlängernde Maßnahmen immer akzeptieren müssen, egal wie schmerzhaft oder kostspielig eine solche Behandlung auch sein mag.
Tím, že se římskokatolická církev zaměřuje na užší záměr odmítnout tíživou léčbu, a nikoliv na širší dopady takového rozhodnutí, dokáže se vyhnout nelidskému důsledku: totiž že by pacienti museli vždy přijmout život prodlužující léčbu, bez ohledu na to, jak může být taková léčba bolestivá či nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Erfahrungen würden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten weitere wertvolle Erkenntnisse über die technischen Implikationen und die Gesamtwirkung der elektronischen Kennzeichnung liefern.
Jejich zkušenosti by poskytly Komisi a ostatním členským státům další cenné informace o technických důsledcích elektronické identifikace a o jejím dopadu.
Wie aber sind die weiteren Implikationen der Eröffnungsfeier einzuschätzen, sowohl für China als auch für die Welt außerhalb seiner Grenzen?
Jak bychom však měli chápat širší důsledky zahajovacího ceremoniálu, a to jak pro Čínu, tak i pro vnější svět?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann die Kommission weitere Einzelheiten über die praktischen Aspekte und Implikationen eines solchen Mechanismus liefern?
Může Komise uvést další detaily praktických hledisek a důsledků takového postupu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der politischen Tragweite der Bestimmung sicherer Herkunftsstaaten, insbesondere aufgrund der Implikationen für die Beurteilung der Menschenrechtssituation in einem Herkunftsstaat und für die Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich der Außenbeziehungen, sollte der Rat
S ohledem na politický význam označení zemí původu za bezpečné, zejména vzhledem k důsledkům hodnocení situace v oblasti lidských práv v zemi původu a jeho vlivu na politiky Evropské unie v oblasti zahraničních vztahů, by měla Rada přijímat budoucí rozhodnutí o změnách v seznamu
Eine derartige Implikation ist, dass die Entwicklungsländer eine reale Industriepolitik betreiben müssen statt einer, die über den Wechselkurs funktioniert.
Jedním takovým důsledkem je skutečnost, že rozvojové země budou muset nahradit politiku působící prostřednictvím měnového kurzu reálnou průmyslovou politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klare und transparente Angabe der finanziellen Implikationen des Projekts und Aufteilung der erzielten monetären Einsparungen zwischen den Parteien (d. h. Bezahlung des Dienstleisters).
Jasné a transparentní informace o finančních důsledcích projektu a rozdělení podílu obou stran smlouvy na dosažených peněžních úsporách (tj. odměně poskytovatele služeb).
Doch die Implikationen dieser Tatsache für die Politik sind alles andere als klar.
Důsledky takového zjištění na politické přístupy ale nejsou jednoznačné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Berücksichtigung von Systemrisiken birgt mehrere Implikationen.
Započtení systémového rizika má několik důsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Implikation"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist lächerlich, und diese Implikation gefällt mir nicht!
To je absurdní. Vyprošuju si takové obvinění!
Die Implikation wäre, dass du ausgerutscht und in ihre weiblichen Geschlechtsteile gefallen bist?
Takže chceš říct, že jsi zakopl a spadl do jejích ženských partií?
Eine unmittelbare Implikation hiervon ist natürlich, dass die Geldpolitik kaum eine starke Auswirkung auf die Investitionen haben dürfte.
Z toho samozřejmě bezprostředně vyplývá, že měnová politika pravděpodobně na investice nebude mít valný vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartige Implikation ist, dass die Entwicklungsländer eine reale Industriepolitik betreiben müssen statt einer, die über den Wechselkurs funktioniert.
Jedním takovým důsledkem je skutečnost, že rozvojové země budou muset nahradit politiku působící prostřednictvím měnového kurzu reálnou průmyslovou politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
Nejznepokojivějším důsledkem tohoto režimu genetické selekce je ovšem to, že si ji budou moci dovolit pouze majetní lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinen Abschluss als Diplom-Volkswirt in Bonn erreichte ich mit einer Diplomarbeit zum Thema „Die Implikation von Inflation für Wachstum – eine theoretische und empirische Analyse“.
V Bonnu jsem získal magisterský titul na základě diplomové práce „Důsledky inflace pro růst – teoretická a empirická analýza“ („ Die Implikationn von Inflation für Wachstum – eine theoretische und empirische Analyse “).
All diese Schritte werden von der AKP-Regierung unternommen, weil sie im Interesse der Türkei sind, nicht nur in Anbetracht ihrer geopolitischen Situation, sondern ihrer einzigartigen multiethnischen Struktur (er hat diese Terminologie nicht verwendet, die Implikation war jedoch eindeutig).
Všechny tyto kroky podniká vláda AKP proto, že jsou v zájmu Turecka nejen kvůli jeho geopolitickému postavení, ale i jeho jedinečné multietnické struktuře (ministr takovou terminologii nepoužil, avšak závěr byl zřejmý).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste betrifft den Begriff, der verwendet werden dürfte, um der Debatte einen Rahmen zu geben: Wettbewerbsfähigkeit. „Produktivität“ wäre viel besser. „Wettbewerbsfähigkeit“ trägt die Implikation eines Nullsummenspiels in sich, bei dem Amerika nur gewinnen kann, wenn seine Handelspartner verlieren.
Daleko lepší by byl pojem „produktivita“. Výraz „konkurenceschopnost“ totiž evokuje názor, že v této hře mohou Spojené státy zvítězit pouze za předpokladu, že jejich obchodní partneři prohrají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Fällen, in denen die Möglichkeit einer persönlichen Implikation eines Abgeordneten, eines Beamten oder Bediensteten besteht, ist der Betroffene rasch zu unterrichten, sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt.
V případě možného zapojení poslance, úředníka nebo zaměstnance o tom musí být dotčená strana neprodleně informována, neuškodí-li to vyšetřování.
In den Fällen, in denen die Möglichkeit einer persönlichen Implikation eines Beschäftigten der EZB oder eines Teilnehmers an einem Beschlussorgan besteht, wird der Betroffene rasch unterrichtet, sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt.
V případě, že se účast zaměstnance ECB nebo účastníka zasedání rozhodovacího orgánu na vyšetřované věci jeví jako možná, je dotčená osoba urychleně vyrozuměna, není-li to na újmu vyšetřování.
Indem sie sich eher auf das enger gefasste Vorhaben konzentriert, eine belastende Behandlung abzulehnen, als auf die weiter gefassten Implikationen der Entscheidung, ist die römisch-katholische Kirche in der Lage, die unmenschliche Implikation zu vermeiden, dass Patienten lebensverlängernde Maßnahmen immer akzeptieren müssen, egal wie schmerzhaft oder kostspielig eine solche Behandlung auch sein mag.
Tím, že se římskokatolická církev zaměřuje na užší záměr odmítnout tíživou léčbu, a nikoliv na širší dopady takového rozhodnutí, dokáže se vyhnout nelidskému důsledku: totiž že by pacienti museli vždy přijmout život prodlužující léčbu, bez ohledu na to, jak může být taková léčba bolestivá či nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar