Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Import&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
import Import 70 Einfuhr 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

importImport
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
   Korpustyp: Fachtext
Stillwater Import je krytí pro jejich operační centrum kybernetické bezpečnosti.
Stillwater Imports ist eine Tarnung für ihr Cyber-Security-Operationscenter.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřskou společností Korea Complex Equipment Import Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation.
Korea Ryonbong General Corporation ist die Muttergesellschaft der Korea Complex Equipment Import Corporation.
   Korpustyp: EU
Takže jednoho dne vejde Olof Wachtmann do Rabat Import.
Olof Wachtmann kommt bei Rabat Import rein.
   Korpustyp: Untertitel
Práce bude obnášet modernizaci základní infrastruktury a následně zavedení zlepšených systémů pro import a export souborů údajů.
Die Arbeiten umfassen unter anderem eine Verbesserung des Hintergrundes der grundlegenden Infrastruktur und im Anschluss daran die Bereitstellung verbesserter Systeme zum Import und Export von Datensätzen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to společnost s ručením omezeným. Tváří se jako firma pro import a export jménem Aquila Corp.
Die Firma hat ein Tochterunternehmen, angeblich für Import und Export.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže domácí poptávku, která rozhoduje o importech, netvoří jen spotřeba, ale také investice do stálých aktiv.
Aber die Binnennachfrage, die die Importe bestimmt, besteht nicht nur aus Verbrauch, sondern auch aus Anlageinvestitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohatý německý podnikatel, velké zvíře v oblasti importu a exportu zboží.
Er ist ein wohlhabender deutscher Industrieller, große Nummer im Import/Export-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Import propracovaných zákonů však nezačal až po pádu komunismu.
Aber der Import von gut-ausgearbeiteten Gesetzen von außerhalb der Staatsgrenzen hat nicht mit dem Fall des Kommunismus begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím importem se dá vydělat jmění.
Mit dem Import kann man ein Vermögen machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


importér Importeur 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Import

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

import hesla byl v pořádku.
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.
   Korpustyp: Fachtext
To je dobré. Import-export!
Na, das ist doch fabelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Import torrentů z verze pro KDE3:
Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:
   Korpustyp: Fachtext
Seznam obrázků pro import do aktuálního alba.
Das ist die Liste der Bilder, die in das aktuelle Album importiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hledaný text nebo ID klíče pro import:
Gesuchter Text oder ID des zu importierenden Schlüssels:
   Korpustyp: Fachtext
This is a matter of vital importance.
Diese ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiálně dělá import-export pro celé Středomoří.
Seine Scheinfirma bedient den Mittelmeerraum.
   Korpustyp: Untertitel
A potom to byl ten export-import.
Danach gab es einen Export-lmporthändler.
   Korpustyp: Untertitel
The strategic importance of the timing of the programme
Die strategische Bedeutung des zeitlichen Ablaufs des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to take account of environmental technologies.
Auch die Umwelttechnologien müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It has amended the PDB in four important ways:
Er hat den HVE in vier wichtige Aspekte geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Prevention plays an important role in risk reduction.
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Plusieurs points importants se sont dégagés des débats:
Mehrere programmatische Eckpunkte wurden festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Discards are a complete waste of an important natural resource.
Der Rückwurf ist eine reine Verschwendung von wichtigen natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
The following rules are important in this respective:
In diesem Zusammenhang gelten folgende wichtige Regeln:
   Korpustyp: EU DCEP
These partnerships have an increasing importance for regional development.
Diesen Partnerschaften kommt eine zunehmende Bedeutung für die regionale Entwicklung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
This part is of critical importance for the budgetary authority.
Dieser Abschnitt ist für die Haushaltsbehörde von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyberte soubor TMX pro import do vybrané databáze@ title: window
Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden soll.@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Import souboru OFX [% 1] selhalAdjective, an unknown item
Die Datei" %1" kann nicht geöffnet werden.Adjective, an unknown item
   Korpustyp: Fachtext
Více informací ohledně formátu pro import a formátu pro export
Mehr Informationen zum Importformat, Exportformat
   Korpustyp: Fachtext
Anshan Imports, jedna z firem Johna Lee Kima.
Anshan lmports, eine von John Lee Kims Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Importance des régions dans la détermination de leurs besoins
Die Bedeutung der Regionen bei der Bestimmung ihrer Bedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP
It is an important exercise for the media.
Es ist ein wichtiges Medienereignis.
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore, private provision (third pillar) has since grown in importance.
Übrigens kommt auch der privaten Vorsorge (dritte Säule) mittlerweile zunehmende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
This is especially important in the ten new Member States.
Dies ist besonders in den zehn neuen Mitgliedstaaten wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to also refer to linguistic diversity.
Es ist unbedingt auf die sprachliche Vielfalt hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moreover, it is important to respect party autonomy.
Außerdem muss die Parteiautonomie unbedingt beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
This Directive is an important piece of environmental legislation.
Diese Richtlinie ist ein wichtiger Teil der Umweltgesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich bratranec je Khalid Houari, majitel Rabat Import.
Khalid Houari ist der Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient, velký obchodník export-import, ho dal své sekretářce.
Ein Klient, ein sehr mächtiger Geschäftsmann. Export-lmporthandel, gab das seiner Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ostatní chlápci, export-import a vévoda, ti nic neznamenají.
Diese anderen, der Export-lmporthändler, der Herzog, die sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
The income from import duties and levies constitutes an important element of the national budgets in ACP countries.
Die Einnahmen aus Importzöllen und -abgaben sind ein wichtiger Bestandteil der nationalen Haushalte in den AKP-Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
This could be particularly important if the rights holders interests have not been respected in the importing country.
Dies könnte besonders wichtig sein, wenn die Interessen des Rechteinhabers in dem einführenden Land nicht beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur also stresses the important of cooperation between the nationally recognised agencies which is of crucial importance in increasing mutual acceptance of accreditation and of QA decisions.
Die Berichterstatterin unterstreicht auch die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den national anerkannten Agenturen, die hinsichtlich der Verbesserung der gegenseitigen Anerkennung der Akkreditierung bzw. der QS-Beschlüsse grundlegend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Some argue that China's imports have mostly grown at the expense of imports from third countries, which have seen their share of the EU market decrease.
Einige vertreten die Meinung, dass der Anstieg der chinesischen Einfuhren zum größten Teil zulasten der Einfuhren aus Drittländern ging, deren Anteil am EU-Markt gesunken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Conservation decisions have important effects on the economic and social development of those regions of the Member States where fishing is an important industry.
Beschlüsse, die die Bestandserhaltung betreffen, haben große Auswirkungen auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung derjenigen Regionen der Mitgliedstaaten, in denen der Fischfang ein wichtiger Industriezweig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The issue of accessibility is of fundamental importance to help regions with natural handicaps and it would also seem important to clearly specify the direction development should take.
Das Problem der Anbindung anzugehen, ist von zentraler Bedeutung, um die Gebiete mit natürlichen Benachteiligungen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
The relationship between EU and Russia in an important but critical stage
Die Beziehungen zwischen der EU und Russland in einem wichtigen, aber kritischen Stadium
   Korpustyp: EU DCEP
Russia's importance as a neighbour of the European Union has grown even more after the enlargement.
Russlands Bedeutung als Nachbar der Europäischen Union hat nach der Erweiterung noch zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Russian ratification of the Kyoto Protocol is extremely important and welcome.
Die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls durch Russland ist ein Akt von eminenter Bedeutung und als solcher zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Confidence-building measures from both sides are therefore of crucial importance for the future.
Vertrauensbildende Maßnahmen von beiden Seiten sind deshalb für die Zukunft von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Knowledge of recent research results is of key importance for a business’s own innovation process.
Die Kenntnis jüngster Forschungsergebnisse ist für den eigenen Innovationsprozess eines Unternehmens von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
The contribution of the European networks could be very important in this area.
Der Beitrag, den die europäischen Netze hier leisten können, kann in diesem Bereich sehr wichtig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
The evaluation of the work of the SME support networks is important.
Die Evaluierung der Arbeit der Netze zur Unterstützung von KMU ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative measures must continue to form an important part of the ESF.
Innovative Maßnahmen müssen auch weiterhin wichtiger Bestandteil des ESF bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Understanding the role of migrant workers in the labour market is becoming an increasingly important issue.
Das Begreifen der Rolle der Wanderarbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt gewinnt zunehmend an Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Finally, the ESF will attach particular importance to the promotion of good governance.
Schließlich legt der Vorschlag speziellen Wert auf die Förderung guten Verwaltungshandelns.
   Korpustyp: EU DCEP
To receive a report about the implementation of this Article is very important for Parliament.
Für das Parlament ist es äußerst wichtig, einen Bericht über die Anwendung des fraglichen Artikels zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Marine issues are important and should be a ground for cooperation with Neighbouring Countries.
Die Meeresumwelt betreffende Themen sind wichtig und sollten einen der Gründe für die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
The promotion of rural assets is important in order to boost sustainable development.
Die Förderung des ländlichen Kulturerbes ist zur Ankurbelung einer nachhaltigen Entwicklung wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to study carefully the enlargement-related requests on posts and appropriations.
Es ist wichtig, die mit der Erweiterung in Zusammenhang stehenden Forderungen nach Stellen und Mitteln sorgfältig zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
For several institutions, information and communication expenditure seems to be important as well.
Für mehrere Organe sind offensichtlich auch die Ausgaben für Information und Kommunikation von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to maintain democratic scrutiny in the form of appropriate monitoring of the programme
Es ist wichtig, die demokratische Kontrolle durch eine angemessene Überprüfung des Programms sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo is a new European infrastructure thus Galileo is a strategically important programme for Europe.
GALILEO ist eine neue europäische Infrastruktur und somit ein strategisch wichtiges Programm für Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
L'article sur la mobilité est un des plus importants de la directive.
Der Artikel über die Mobilität ist einer der wichtigsten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
But economic relations with China are important and a programme that facilitates contacts would be beneficial.
Die wirtschaftlichen Beziehungen zu China sind aber wichtig, und ein Programm, das die Kontakte erleichtert, wäre sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to maintain democratic scrutiny in the form of proper monitoring of the programme.
Es ist wichtig, die demokratische Kontrolle durch eine angemessene Überprüfung des Programms sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Your draftsman recognises the important role played by the SMEs in the EU economy.
Dem Verfasser ist die wichtige Rolle der KMU für die Wirtschaft der EU bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important that Member States take the necessary measures to prevent abuse.
Die Mitgliedstaaten müssen die erforderlichen Maßnahmen treffen, um Missbrauch zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
In particular, it is important that the macroeconomic implications should be assessed.
Es ist insbesondere wichtig, die gesamtwirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Entwicklung zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
In speeding up the process and sequencing it optimally the eSafety Programme is of utmost importance.
Das Programm eSafety beschleunigt diesen Prozess und unterteilt ihn optimal in Abschnitte und ist daher von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Such an agency could also be of enormous significance in the important area of combating corruption.
Dieser Stelle könnte auch eine erhebliche Bedeutung auf dem wichtigen Feld der Korruptionsbekämpfung zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to include interregional cooperation under the ‘territorial cooperation’ objective.
Es ist wichtig, die interregionale Zusammenarbeit in das Ziel der territorialen Zusammenarbeit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Rapporteur considers the 'Letter of Rights'. as an important instrument to create more visible rights.
Dies wird ein angemessenes Instrument zur Gewährleistung einer besseren Einhaltung dieser Rechte sein.
   Korpustyp: EU DCEP
They are extremely important mechanism to measure the effectiveness of the Framework Decision.
Es handelt sich um äußerst wichtige Mechanismen, anhand derer sich die Wirksamkeit des Rahmenbeschlusses bemessen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquaculture is a very important industry in the Community, particularly in rural and coastal areas.
Die Aquakultur ist vor allem für ländliche Gebiete und die Küstengebiete der Gemeinschaft ein wichtiger Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU DCEP
As far as the Doha Round is concerned, China has important role to play.
Bei der Doha-Runde kommt China eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
The importance of linguistic diversity in the European Union is a sign of its cultural riches.
Die Bedeutung der sprachlichen Vielfalt in der Europäischen Union ist ein Zeichen ihres kulturellen Reichtums.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important that women not are excluded from grants because of their age.
Es ist wichtig, dass Frauen nicht aus Altersgründen von Stipendien ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to notice that Lithuania, Hungary and Poland show quite good results:
Dabei sei darauf hingewiesen, dass Litauen, Ungarn und Polen durchaus gute Ergebnisse aufweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore it is important to focus technical assistance on the prevention of the stealing of assets.
Außerdem ist es wichtig, dass sich die technische Unterstützung auf die Verhütung des Diebstahls von Vermögenswerten konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
However, no progress was made on the important issue of domestic support.
In der wichtigen Frage der internen Stützung wurden allerdings keine Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposal briefly discusses a number of the most important development issues at stake today.
Der Vorschlag erörtert kurz eine Reihe der wichtigsten heute auf dem Spiel stehenden Entwicklungsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
However, more attention should be paid to the important role of national and regional parliaments.
Der wichtigen Rolle der nationalen und regionalen Parlamente sollte jedoch mehr Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parliaments should be supported, in order to enable them to carry out their important oversight role.
Die Parlamente sollten unterstützt werden, damit sie in der Lage sind, ihre wichtige Rolle als Kontrollorgan wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Increasing the competitiveness of the sector in the face of imports
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors gegenüber den Einfuhren
   Korpustyp: EU DCEP
It is important that the Parliament has an overview of funding sources.
Es ist wichtig, dass das Parlament eine Übersicht über die Finanzierungsquellen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to include the notion of territorial cohesion for IPA as well.
Das Konzept des "territorialen Zusammenhalts" sollte ebenfalls in das IPA aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Il importe que les Etats membres gardent le droit de regard en la matière.
Die Mitgliedstaaten müssen in jedem Fall ihr Aufsichtsrecht behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
In this connection, banks, foundations and producer organisations have an important role to fulfil.
Banken, Stiftungen und Erzeugerorganisationen haben hier eine wichtige Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
When considering the estimates, it should be recalled that the Ombudsman's tasks are of fundamental importance .
Bei der Prüfung des Haushaltsvoranschlags sollte darauf verwiesen werden, dass die Aufgaben des Bürgerbeauftragten von grundlegender Bedeutung sind .
   Korpustyp: EU DCEP
The Rapporteur highlights the importance of policy coherence in the international institutions.
Der Berichterstatter stellt die Bedeutung der politischen Kohärenz in den internationalen Institutionen heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Particular importance attaches to the actions in the rail and inland navigation sectors.
Besondere Gewichtung kommt den Aktionen in den Bereichen Eisenbahn und Binnenschifffahrt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important that Parliament should support scientific centres not involved in any commercial activity.
Es ist wichtig, dass das Parlament nichtkommerzielle Forschungseinrichtungen fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
The participation of SMEs in Joint Technology Initiatives is indeed important.
Die Beteiligung von KMU an gemeinsamen Technologieinitiativen ist in der Tat wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
For the patient, it is definitely important to have not only diagnosis but also therapy.
Für den Patienten ist es ganz eindeutig wichtig, dass es nicht nur eine Diagnose, sondern auch eine Therapie gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Good preparation is of vital importance in preventing or containing disasters.
Bei der Verhütung oder der Eindämmung von Katastrophen ist eine gute Vorbereitung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
"Underlines the importance it attaches to a higher degree of flexibility ;"
„unterstreicht die Bedeutung, die es einem höheren Maß an Flexibilität beimisst;“
   Korpustyp: EU DCEP
This discussion has however relatively limited importance for a long-lasting planning.
Diese Debatte hat jedoch relativ eingeschränkte Bedeutung für eine langfristige Planung.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to underline that cross-border cooperation programmes cover the eligibility of border regions.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass die Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit auch die Förderfähigkeit der Grenzgebiete umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to emphasise a decentralised approach to the development of these programmes.
Es sollte ein dezentralisierter Ansatz für die Entwicklung dieser Programme hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Again, this highlights the importance of any initiative in this area.
Auch hierdurch zeigt sich die Bedeutung jeder Initiative in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
This issue is too important for the European Parliament not to be formally involved.
Dieses Thema ist zu wichtig, als dass das Europäische Parlament nicht förmlich eingebunden werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important that the established objectives and policy priorities are reflected in annual budgets.
Es ist wichtig, dass die festgelegten Ziele und politischen Prioritäten in den jährlichen Haushaltsplänen zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lenders show little interest in cross-border lending, stressing the importance of local market knowledge.
Auch die Kreditgeber zeigen wenig Interesse an einer grenzübergreifenden Kreditvergabe und betonen, wie wichtig die Kenntnis des örtlichen Markts ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Il importe de préciser clairement ce que l'on appelle un conducteur de train.
Es ist wichtig, eindeutig klarzustellen, was unter Triebfahrzeugführer zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The year 2004 has been a very important year for the European Monetary Union.
Das Jahr 2004 war ein sehr wichtiges Jahr für die Europäische Währungsunion.
   Korpustyp: EU DCEP
It is therefore important to introduce a consumer panel in the authorisation procedure.
Deshalb ist es wichtig, dass eine Verbrauchergruppe in das Zulassungsverfahren einbezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
The creation of synergies in cooperating with international organisations is of vital importance.
Die VN verfügen heute über ein tragfähiges System zur Unterstützung der von Katastrophen betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
These provisions also apply to areas where fisheries plays an important role.
Diese Bestimmungen finden ebenfalls auf Gebiete Anwendung, in denen die Fischerei eine wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DCEP