Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Importzoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Importzoll dovozní clo 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Importzoll dovozní clo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russlands hohe Importzölle würden den Kasachstanern eine ungerechte Verbrauchssteuer auferlegen.
Ruská vysoká dovozní cla na automobily by uvalila neospravedlnitelnou spotřebitelskou daň na Kazachy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der hohen Subventionen und Importzölle werden landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht dort angebaut, wo sie in bester Qualität und zum niedrigsten Preis produziert werden könnten.
Ta vypadá tak, že kvůli vysokým dotacím a dovozním clům se potraviny paradoxně nepěstují tam, kde jich lze vypěstovat nejvíc za nejnižší ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine die extrem hohen Importzölle, die Südkorea auf Obstkonserven erhebt.
Hovořím o mimořádně vysokých dovozních clech, které uvalila Jižní Korea na konzervované ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, geschätzter Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Mit dem APS-System gewährt die Europäische Union im Moment 176 Entwicklungsländern Marktzugang in Form von reduzierten Importzöllen.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v rámci všeobecného systému preferencí (GSP) Evropská unie v současnosti umožňuje přístup na svůj trh 176 rozvojových zemím díky sníženým dovozním clům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sich mit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen.
V Číně a téměř ve všech blízkovýchodních zemích mohou cizinci nabývat pouze menšinový podíl ve firmách a musí se spokojit s vysokými dovozními cly a bezpočtem necelních bariér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl die Mitgliedsstaaten sich bereitwillig an die Entscheidungen zur Abschaffung von protektionistischen Maßnahmen wie z. B. Importzöllen halten, zögern sie bei der Formulierung und Förderung von Schritten, die der Europäischen Union freie Verfügungsgewalt einräumen würden, Initiativen zu starten.
Zatímco se však členské státy ochotně podrobují rozhodnutím, která ruší ochranářská opatření – například dovozní cla –, poněkud váhavěji přistupují k formulaci či prosazování politiky, jež by vybavila Evropskou unii pravomocí vyvíjet iniciativy dle vlastního uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Importzoll"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und abschließend war der Importzoll auch noch schlechte Diplomatie:
A konečně ztělesňovalo clo také špatnou diplomacii:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der auffallendsten Erhöhungen fand 1922 statt, als die republikanische Regierung den Fordney-McCumber Tariff verabschiedete und damit den durchschnittlichen Importzoll um 64% erhöhte.
K jednomu z nejvýraznějších nárůstů došlo v roce 1922, když republikány řízená vláda schválila Fordneyho a McCumberův sazebník, který průměrnou sazbu dovozního cla zvýšil o 64 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Sachlage im Vereinigten Königreich - und somit in Europa - in Bezug auf Glasfaser, welche derzeit einem Importzoll (und ich lass mich diesbezüglich berichtigen) von 43,6 % unterliegt.
Máme situaci ve Spojeném království - a pro tento účel v Evropě - týkající se skleněných vláken, na kterou je momentálně uvaleno clo (a můžete mne při tom vzít za slovo) ve výši 43,6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Importzoll war schlechter Merkantilismus: Er hat den Stahl verbrauchenden Industrien mehr Profite und gewerkschaftlich organisierte Arbeitsplätze geraubt als den Stahl produzierenden Industrien gegeben und Erstere waren in Washington mindestens so gut organisiert und lautstark wie Letztere.
Zároveň ztělesňovalo špatný merkantilismus: sebralo odvětvím spotřebovávajícím ocel více zisků a pracovních míst, než kolik jich poskytlo odvětvím produkujícím ocel, přičemž první skupina byla ve Washingtonu přinejmenším stejně dobře organizovaná a hlasitá jako ta druhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und abschließend war der Importzoll auch noch schlechte Diplomatie: Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird?
A konečně ztělesňovalo clo také špatnou diplomacii: proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar