Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tunesien hat darum gebeten, dass die Beziehungen mit der EU durch einen erweiterten Status neue Impulse erhalten.
Tunisko požádalo, aby jeho vztahy s EU dostaly nový impuls prostřednictvím udělení rozšířeného statutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Synapsen, elektrische Impulse im Gehirn, die Nachrichten transportieren.
Tohle jsou synapse, elektrické impulzy v mozku, které přenáší signály.
Wenn das Ding telepathische Impulse sendet, kann sie vielleicht helfen.
Jestli ta věc vysílá telepatické impulzy, mohla by nám pomoct.
Ich denke, dass unser Bericht keinen neuen Impuls für die Lösung dieser Probleme bringen wird.
Jsem přesvědčena, že tato naše zpráva nebude schopna zajistit nový impuls pro řešení těchto problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
Mitteilung der Kommission mit guten Impulsen für die nächsten Monate, aber ohne wirkliche Zukunftsstrategie
Sdělení Komise přináší dobré impulsy pro nejbližší měsíce, ale nepředstavuje skutečnou strategii pro budoucnost
- Wir fallen zurück auf Impuls!
Kapitáne, zpomalili jsme na impulz!
Und mit dem Eintritt in einen ehrgeizigen neuen Programmzyklus haben wir Lissabon neue Impulse verliehen.
A Lisabonské strategii jsme dali nový impuls zahájením ambiciózního nového cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man weiss nie, wann der Impuls kommt und ob man ihn im Griff hat.
Nikdy nevíte, kdy ten impuls přijde a zda ho zvládnete, až se objeví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht wird 2011 dem Erweiterungsprozess in der gesamten westlichen Balkanregion ein neuer Impuls gegeben.
Proces rozšíření v celé oblasti západního Balkánu může v roce 2011 dostat nový podnět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst die Impulse, die Zwischenfälle, die Verletzung genau bestimmen.
Můžeš říct, co to bylo za podnět, incident, zranění.
Es gibt in Somalia jetzt einen Impuls für einen Wandel, den es zu nutzen gilt.
V Somálsku byl nyní dán podnět ke změně, a tento podnět by měl být využit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, was ihr erster Impuls wäre.
Co je tvůj podnět? O to tu jde.
Ich begrüße jeden möglichen Impuls zur Verbesserung der Tiergesundheit während der Beförderung der Tiere.
Vítám jakýkoliv podnět, který může zlepšit dobré životní podmínky zvířat během jejich přepravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich, dass beide die Fähigkeit entwickelten als eine Reaktion auf den selben experimentellen Impuls.
Asi si oba vyvinuli schopnost, jako odpověď na stejný experimentální podnět.
Verhaltensänderungen, nicht zuletzt ein verändertes Konsumverhalten, können der Innovation starke Impulse verleihen.
Změny v chování, ke kterým patří i změny ve spotřebě, jsou silnými podněty pro inovace.
Angst und Impuls, so funktioniert das.
Podněty strachu, takhle to funguje.
Außerdem sollte die Europäische Union eher Impulse geben, als die x-te bürokratische Organisation auf Kosten der europäischen Steuerzahler zu gründen.
Evropská unie by měla kromě toho dávat podněty spíše než vytvářet ještě další byrokratickou organizaci, která zatěžuje evropské daňové poplatníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher verdienen die vorgeschlagenen Instrumente für einen wirtschaftlichen Impuls unsere Unterstützung.
Proto by navrhované nástroje pro hospodářský stimul měly mít naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den notwendigen politischen Maßnahmen gehören energische makroökonomische Impulse.
Mezi nezbytné politické kroky patří i agresivní makroekonomický stimul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, da wir uns bei der Umsetzung des Konjunkturplans befinden, wird die Kommission ihre Arbeit intensivieren, um zu prüfen, wie die angekündigten nationalen Impulse in die Tat umgesetzt werden.
Jsme ve fázi provádění našeho plánu obnovy, Komise bude stupňovat svou práci, aby sledovala, jak jsou oznámení o vnitrostátních stimulech prováděna v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat hat sich die G20 – sieht man einmal ab vom Londoner Gipfel im April 2009, wo ein Konsens über gemeinsame geld- und fiskalpolitische Impulse erreicht wurde – lediglich zu einem weiteren bürokratischen Forum entwickelt, wo viel diskutiert, aber wenig vereinbart wird.
S výjimkou londýnského summitu v dubnu 2009, kdy bylo dosaženo konsenzu nad společným měnovým a fiskálním stimulem, se G-20 vlastně stala jen dalším byrokratickým fórem, kde se sice o ledasčem diskutuje, ale nemnoho se dohodne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fiskal- und geldpolitische Impulse mögen auf dem Gipfel der Krise angemessen gewesen sein; sie tragen jedoch wenig dazu bei, die größte Gefahr für die langfristigen Aussichten des Kontinents auszuräumen: eine toxische Kombination aus schwacher demografischer Entwicklung und niedrigen Investitionen.
Fiskální a měnové stimuly byly možná namístě na vrcholu krize, avšak budou jen málo účinné při řešení největšího ohrožení dlouhodobých vyhlídek kontinentu: toxické kombinace slabého demografického růstu a nízkých investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ginge es allein um schwache Nachfrage und hohe Schulden wäre die jüngste Runde geldpolitischer Impulse logisch schlüssig.
Kdyby byly slabá poptávka a vysoký dluh jedinými faktory ve hře, pak by nejnovější kolo měnových stimulů bylo analyticky jednoduché.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute können wir bestätigen, dass zusammen mit den weitreichenden geldpolitischen Impulsen der Zentralbanken und der Mobilisierung öffentlicher Ressourcen zur Stützung der Finanzinstitute, insbesondere der Banken, diese Konjunkturpakete den freien Fall der Wirtschaft abbremsen konnten.
Nyní můžeme potvrdit, že tyto stimulační plány společně s velmi významnými monetárními stimuly, jež přijaly centrální banky, a s mobilizací veřejných zdrojů na podporu finančních institucí, zejména bank, dokázaly zastavit strmý hospodářský pokles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz eines einst unvorstellbaren Ausmaßes an geldpolitischen Impulsen bleibt die globale Produktion weit unter Potenzial, wobei die Gefahr besteht, dass dieses Potenzial selbst gedämpft wird.
Navzdory kdysi nemyslitelnému objemu měnových stimulů zůstává globální výkonnost hluboko pod svým potenciálem, přičemž hrozí, že i samotný tento potenciál bude potlačen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten müssen laut Verfassung ausgeglichene Haushalte vorlegen, was bedeutet, dass die Staaten nun entweder ihre Steuern erhöhen oder ihre Ausgaben senken müssen - ein negativer Impuls, der zumindest einen Teil des positiven Impulses der US-Regierung wieder zunichtemacht.
Většina z nich se přitom potýká s ústavními zákony o povinně vyrovnaném rozpočtu, což znamená, že tyto státy dnes buďto zvyšují daně, anebo omezují výdaje - v obou případech jde o negativní stimul, jenž přinejmenším částečně vymazává pozitivní stimul federální vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Landkreis Nordsachen wies darauf hin, dass vom Flughafen ein wichtiger Impuls für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung in der Region ausgehe.
Okres Nordsachen uvedl, že letiště představuje důležitý stimul pro hospodářský rozvoj a zaměstnanost v regionu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann entsprechenden Aktivitäten auf europäischer Ebene zusätzliche Impulse verleihen.
Měla by být dalším popudem k přijetí vhodných opatření na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Oberste Gericht Michigan ließ einen unwiderstehlichen Impuls gelten.
Tak vrchní soud v Michiganu neprekonatelný popud uznal, Parne.
Die Verbindung zwischen dem Erkennen eines Risikos und dem Impuls etwas dagegen zu unternehmen, wird durch Angst vermittelt:
Vazbu mezi rozumovým uchopením rizika a popudem k obraně proti němu zprostředkovává strach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurde je ein unwiderstehlicher Impuls als Unzurechnungsfähigkeit akzeptiert?
Slyšels, že by soud v Michiganu uznal neprekonatelný popud za šílenství?
In anderen Bereichen, z. B. in der Wissenschaft und Industrie, trifft der Impuls, der Welt die eigenen Ansichten aufzuzwingen, auf den Widerstand der äußeren Wirklichkeit.
V jiných oblastech, například ve vědě a průmyslu, se popud vnutit světu vlastní názory střetává s odporem vnější reality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen eine Jury überzeugen, dass unser Klient einem unwiderstehlichen Impuls folgte.
Musíme presvedcit porotu, že náš klient mel neprekonatelný popud.
Die Verbindung zwischen dem Erkennen eines Risikos und dem Impuls etwas dagegen zu unternehmen, wird durch Angst vermittelt: Über Millionen Jahre wurden wir durch die Evolution darauf programmiert, gegen unmittelbare und offenkundige Bedrohungen entschlossen zu handeln.
Vazbu mezi rozumovým uchopením rizika a popudem k obraně proti němu zprostředkovává strach: během milionů let evoluce nám bylo vštípeno, abychom odhodlaně zasahovali proti bezprostředním a zřetelným hrozbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er reagiert auf innere Impulse und erfindet dann Ausreden dafür.
Zdá se, že jedná z nějakého vnitřního popudu a pak si vymýšlí historky, aby se omluvil.
Historisch betrachtet war Gustave Le Bons Buch Psychologie der Massen von 1895 ein wichtiger Impuls für korporatistisches Denken, in dem er die Begriffe „Massenpsychologie“ und „Kollektivseele“ prägte.
Důležitým popudem ke korporativistickému uvažování historicky byla kniha Gustava Le Bona Psychologie davu z roku 1895, která zavedla pojmy „davová psychologie“ a „kolektivní duše“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Decknamen passen nicht zu deiner Geschichte von plötzlicher Versuchung und Impulsen.
Chronickě užívání falešných jmen se neshoduje s tvojí historkou o náhlém pokušení a nepromyšleném popudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlich ist ein Rahmen, durch den Erzeuger und Verbraucher angemessene Impulse für die Förderung von Ressourceneffizienz und Kreislaufwirtschaft erhalten.
Je třeba vytvořit rámec, který vyšle výrobcům a spotřebitelům vhodné signály podporující účinné využívání zdrojů a cyklickou ekonomiku.
Es ist nur ein Impuls, aber definitiv ein Impuls!
Je to jen signál, ale rozhodně to signál je!
Damit der Kodifizierung von Schlüsselbereichen für die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie für die Interessen der Bürger Priorität eingeräumt wird, bedarf es eines politischen Impulses der Kommission.
Je nutné, aby Komise vyslala politický signál, že kodifikace nejdůležitějších problematik týkajících se konkurenceschopnosti průmyslu a zájmů občanů bude pojímána jako priorita.
Das zentrale Nervensystem und die Weiterleitung elektrischer Impulse vom Gehirn zum Körper hängt beinahe komplett vom Netzwerk eures Skeletts ab.
Centrální nervový systém doručuje elektrické signály z mozku a do celého zbytku těla. Závisí většinou celý na vaší kostře.
Dieses Schaltelement löscht das Band auf 'nen Impuls der Kommandozentrale.
Tohle vymaže kazetu na signál z řídícího centra.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektromagnetischer Impuls
|
elektromagnetický impuls 1
|
Spezifischer Impuls
|
specifický impuls
|
Energie-Impuls-Tensor
|
Tenzor energie a hybnosti
|
elektromagnetischer Impuls
elektromagnetický impuls
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein elektromagnetischer Impuls könnte funktionieren.
Chtělo by to elektromagnetický impuls.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Impuls
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doporučuji náhodné vektorové přiblížení k cíli.
Zielannäherung mit vollem Impuls.
K cíli se blížíme plným impulsem.
- Prostě mě to najednou napadlo.
Voraus, ein Viertel Impuls.
Vpřed na čtvrtinu impulsu.
Zpomalte na čtvrtinu impulsu.
- Geschwindigkeit, ein viertel Impuls.
Rychlost stabilní, na čtvrtinovém impulzu.
wahrscheinlich nur ein impuls.
Es war ein unwürdiger Impuls.
Byl to jen obyčejný instikt.
Geschwindigkeit auf halben Impuls reduziert.
Snižuji rychlost na polovinu impulsu.
Vorwärts mit ein Viertel Impuls.
Unter Warp gehen. Dreiviertel Impuls.
- Je ve visuálním dosahu.
- Auf ein Viertel Impuls runter.
Útočné postavení, pane Worfe.
Gehen Sie runter auf Impuls.
Vypněte na několik minut warp.
Frequenz, ein Impuls pro Sekunde.
Frekvence, jeden puls za sekundu.
- Es war ein kindischer Impuls.
- Inu, byl to pošetilý nápad.
- Ich kämpfe lieber bei Impuls.
- Když máme bojovat, bude to tak lepší.
Ohne einen Impuls von Freude.
Nedal znát žádné potěšení.
Bitte gehen Sie auf Impuls.
Prosím, vyskočte z warpu.
Sie senden einen Impuls aus.
Emitují puls na triaxilačním pásmu.
Impuls-und Warpantriebe sind bereit.
Impulsní a warpový pohon připraven.
- Welcher Impuls ist es dann?
- O které dynamice mluvíš?
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Dejte je na obrazovku praporčíku Kime.
- Auf drei Viertel Impuls gehen.
- Zrychluji na tři čtvrtiny impulsu.
- Auf ein Drittel Impuls verlangsamen.
- Zpomalit na třetinu impulsu.
Antrieb auf ein Viertel Impuls.
Motory na čtvrtinu impulsu.
Und ich verstehe diesen Impuls.
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
Musíme udržet tempo tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlangsame auf ein Achtel Impuls.
Zpomaluji na osminu impulsu.
- Der elektromagnetische Impuls sprengt die Skala.
- Elektromagnetický puls mimo stupnici.
Ein Impuls der zu weiterem Chaos führt.
Jen to způsobí další chaos.
Das Schiff bewegt sich mit hohem Impuls.
Můstek volá Janewayovou. Ta loď se vysokou rychlostí vzdaluje.
Auf Impuls kann ich es nicht abhängen.
Při impulzu jí neutečeme.
Ich erinnere mich an den Impuls.
Sám si pamatuju ten pocit.
Ich folge meinem ersten Impuls und frage:
Dám na svůj prvotní instinkt a zeptám se, pocházím z džungle?
- Wir gehen runter auf ein Viertel Impuls.
- Zpomaluji na 1/4 impulsu.
Commander, auf ein Viertel Impuls runterbringen.
Nadporučíku, přejít na čtvrtinu impulsu.
Warp-Antrieb sowie Impuls sind offline.
Warpovej i impulzní pohoh mimo provoz.
Ein Impuls ist auf unseren Transceiver gerichtet.
je to nějaký puls, který je nasměrovaný přímo na nás.
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
Tvoje první reakce byla obvinit mě.
Wir werden von einem modulierenden Impuls gescannt.
Skenuje nás nějaký druh modulovaného pulzu.
Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten.
Není veliká, ale při příštím zásahu paprskem nás to rozsvítí jako maják.
Der so genannte kaskadierende biogenische Impuls.
Říká se tomu kaskádový biogenický puls.
Wanderfeldröhren für Impuls- oder Dauerstrichbetrieb wie folgt:
elektronky s postupnou vlnou, impulsovou nebo trvalou vlnou, které mají tyto vlastnosti:
Wanderfeldröhren für Impuls- oder Dauerstrichbetrieb wie folgt:
elektronky s postupnou vlnou, impulsovou nebo trvalou vlnou, které mají tyto charakteristiky:
Warp und Impuls aus, Reaktivierung möglich.
Motory mimo provoz, ale mohou být restartovány.
Jedes Schiff sendet einen interferometrischen Impuls aus.
Každá z těch lodí vysílá interferometrický puls.
Es geht um den magnetischen Impuls, Chef.
Widersteh in Zukunft deinem Impuls, dich aufzuspielen.
Až příště dostaneš chuť předvádět se, nech si ji zajít.
Kreuzer und Galaxy-Geschwader auf halben Impuls.
Křižníky a lodě třídy Galaxy zpomalit na půl impulsu.
Was wenn dieser Impuls wieder ausgelöst wird?
Dobře, co když to tyhle impulzy spustí znovu?
Der Impuls muss das Rotationsmoment erhöht haben.
Ten Ferengijský gravitonový puls musel zvýšit její rotační moment.
Ein elektromagnetischer Impuls um die Roboter auszuschalten!
Elektromagnetický puls je vyřadil z provozu.
Angst und Impuls, so funktioniert das.
Podněty strachu, takhle to funguje.
- Wir können nicht auf Impuls gehen.
Na imuls přejít nemůžeme, kapitáne.
Er setzt aus einem Impuls heraus.
Sází velký částky a zbrkle.
Vielleicht ist es ein elektromagnetischer Impuls.
Může to být elektromagnetický puls.
Viele Dinge könnten den Impuls senden.
Cokoliv, co by mohlo vysílat pulz.
Den Deflektor-Strahl auf schmalen Impuls stellen.
Neelixi, zužte náš paprsek deflektoru.
Dann begleiten wir Sie mit Impuls.
Pak vás doprovodíme při impulsu.
Das ist nicht unser treibender Impuls.
To není ta dynamika, o které tu mluvíme.
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
Unfähig, den geringsten kreativen impuls auszudrücken.
Nemůže se nijak tvořivě vyjádřit.
Versuchen Sie, diesem Impuls zu widerstehen.
Der Impuls hat den Generator angeschmissen.
Možná to spustilo generátor nebo něco.
Sie schicken einen Impuls entlang des Traktorstrahls.
Posílají přes náš vlečný paprsek zpětnovazební pulz.
Sie ziehen sich bei Maximum Impuls zurück.
Vzdalují se maximálním warpem.
Alle Sensorenphalanxen könnten einen einzigen Impuls aussenden.
Mohli bychom překonfigurovat všechna senzorová pole na lodi k vyslání jediné vlny.
Muss ein Elektromagnetischer Impuls gewesen sein.
Die müssen durch einen elektronischen Impuls runterfallen.
Jestliže ztratíme kyslík, tak pasažéři omdlí.
Ich verlangsame auf ein Viertel Impuls.
Snižuji rychlost na čtvrtinu impulsu.
- Ich habe noch 3% Impuls rausgeholt.
Vytáhl jsem z impulsních motorů další tři procenta.
- Tempo auf ein Viertel Impuls runter.
Snižte rychlost na čtvrtinu impulzu.
Kurs auf den nächsten. Drei Viertel Impuls.
Praporčíku, kurz k další, třičtvrtě impulsu.
Wir müssen deshalb mit Initiativen, Antrieb und positivem Impuls arbeiten.
Musíme proto pracovat s iniciativami, s pobídkami a s kladnými podněty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Impuls für diese Veränderung geben.
Musíme být hybnou silou této změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Wichtiger Impuls für die regionalen Integrationsprozesse in Lateinamerika
2) Impulso decisivo a los procesos de integración regional en América Latina.-
Die Abkommen mit Chile und Mexiko sollten als Impuls dienen.
Dohody uzavřené s Chile a Mexikem by měly pomoci posunout věci kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie eine Wasserstoffwolke, aber mit starkem elektrischen Impuls.
Až se sem člověk bojí vkročit.
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls.
Čtvrtinový impulzní tah na pět sekund.
Widersteh keinem Impuls, Sabrina, besonders, wenn er schrecklich ist.
Nikdy nepotlačujte své touhy, Sabrino. - Zvláště, když jsou neodbytné.
Carson konnte sie deaktivieren, mit einem elektromagnetischen Impuls.
Carson je zneškodnil EM pulzem.
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
Vyšleme koherentní polaronový puls, aby se odrazil od jeho trupu.
Es war nur ein Impuls. Alles in Ordnung.
Jen mě to prostě tak napadlo.
Vielleicht war Ihr Impuls richtig, als die Zylonen uns angriffen.
Možná jste měl ten den, co zaútočili, pravdu.
Das ist der elektromagnetische Impuls, den eine Atomexplosion aussendet.
Elektromagnetický puls. Jaderný výbuch ho vyšle na míle dokola.
Ein elektromagnetischer Impuls, der eine sehr starke photoelektronische Welle erzeugt.
To je elektromagnetický puls, který vytváří vysokonapěťovou fotoelektrickou vlnu.
Wir können ihren Traktorstrahl unterbrechen. - Mit einem optronischen Impuls.
Můžeme jejich vlečný paprsek přerušit optronickým pulzem.
Commander, ein Viertel Impuls beibehalten und nach den Trümmern
Nadporučíku, udržovat čtvrtinu impulsu dokud neopustíme pole trosek.
- Mit einer Tachyonmatrix könnte ich den Impuls vom Shuttle simulieren.
Instaloval jsem vysílač tachyonů do hlavního deflektoru. Myslím, že se mi podaří simulovat puls vyslaný člunem.
Der Impuls soll Warp-felder und Impulssignaturen aufspüren.
Paprsek je navržen tak, aby zachytil warpové pole a impulsní signaturu.
Impuls-und Warpantrieb funktionsfähig, Transporter und Kommunikation werden repariert.
Impulsní a warpové motory operují, transportér a komunikační systém se opravují.
Das EM Impuls Gewehr hat nur eine kurze Reichweite.
EM zbraně jsou na krátký dosah.
Ein Impuls, ich dachte, sie seien ein Vermögen wert.
Byl to jen nápad. Myslel jsem, že mi za ně dají majlant.
Es beeinflusst nicht die Frequenz, aber durchaus den Impuls.
Neovlivňuje to frekvenci kyvu, ale má to velký vliv na hybnou sílu.
Konntest du diesen Nanovirus nicht mit einem elektromagnetischen Impuls bekämpfen?
Nebyl ten nanovirus EM pulzem?