Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inangriffnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inangriffnahme zahájení 4 započetí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inangriffnahme"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Annahme und Inangriffnahme der Umsetzung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Přijmout a začít provádět programy nakládání s odpadem.
   Korpustyp: EU
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Řádně řešit otázku nakládání s radioaktivním odpadem.
   Korpustyp: EU
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
Zaměřit se na problém zvyšující se úrovně neproplacených vratek DPH.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns nun bei der Inangriffnahme dieser Arbeit konsequent sein.
Nyní tedy důsledně provádějme tuto práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Inangriffnahme der Umsetzung internationaler Verpflichtungen im Gesundheitsbereich, insbesondere hinsichtlich der internationalen Gesundheitsvorschriften.
Dbát o plnění mezinárodních závazků v oblasti zdraví, zejména mezinárodních zdravotních předpisů.
   Korpustyp: EU
Inangriffnahme des Problems, dass Nichtzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen bei bestimmten Steuerzahlern toleriert wird.
Řešit problém spočívající v tom, že některým daňovým poplatníkům je tolerováno neplacení daní a příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Inangriffnahme einer differenzierten, wachstumsfreundlichen Haushaltskonsolidierung bei gleichzeitigen Maßnahmen für die wirtschaftliche Erholung und die Schaffung von Arbeitsplätzen;
pokračování v diferencované konsolidaci veřejných financí s příznivými důsledky pro růst při současném zajištění hospodářské obnovy a tvorby pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert einen integrierten Ansatz – im Gegensatz zu einem sektorbasierten Ansatz – bei der Inangriffnahme der Millennium-Entwicklungsziele;
11. vyzývá k integrovanému přístupu – oproti přístupu založenému na odvětvích –při plnění rozvojových cílů tisíciletí;
   Korpustyp: EU DCEP
Über zwei Drittel von ihnen sind der Meinung, dass Strategien zur Inangriffnahme des Klimawandels auf europäischer Ebene erforderlich sind.
Více než dvě třetiny občanů jsou přesvědčeny, že opatření proti změně klimatu je třeba zahájit na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klimaproblem ist eine globale Angelegenheit, bei dessen Inangriffnahme der Austausch der besten verfügbaren Technologien keine Rolle spielte.
Klima představuje celosvětový problém, doposud však nebyl řešen sdílením nejlepších dostupných technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inangriffnahme der Überprüfung der geltenden Steuergesetzgebung und der Verwaltungsverfahren, um eine effektive Durchsetzung der Steuergesetzgebung zu gewährleisten.
Začít revidovat stávající daňové zákony a správní postupy k zajištění účinného výběru daní a vymáhání daňové legislativy.
   Korpustyp: EU
Die Inangriffnahme von Strukturmaßnahmen wird sicher dadurch erleichtert, dass nun Divergenzen innerhalb der Euroländer nicht mehr im Vordergrund stehen.
Soustředit se na strukturální otázky usnadňuje alespoň to, že zmizely rozdílnosti v rámci Eurolandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors ;
‑ odzbrojení, demobilizaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru
   Korpustyp: EU DCEP
– die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors;
- odzbrojení, demobilisaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb glaube ich, dass die gemeinsame Inangriffnahme aller dieser Bereiche zu deren erfolgreichem Zusammenspiel und damit zum Erreichen aller unserer Ziele beitragen kann.
Takže toto je důvod, proč věřím, že všechny tyto oblasti dohromady mohou vytvořit účinný cyklus, který pomůže při naplňování všech našich cílů zároveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur wirksamen und rechtzeitigen Inangriffnahme der vorgenannten Fragen und Probleme sind besondere finanzielle Ressourcen und Finanzierungsinstrumente erforderlich, die die humanitäre Hilfe und die langfristigen Kooperationsinstrumente ergänzen.
Mají-li být výše uvedené záležitosti splněny účinně a včas, musí existovat zvláštní finanční zdroje a nástroje financování, které mohou doplňovat humanitární pomoc a nástroje dlouhodobé spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Inangriffnahme des Auf- und Ausbaus der erforderlichen IT-Systeme, um den Austausch elektronischer Daten mit der EU und ihren Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
Začít rozvíjet potřebné systémy IT, které by umožňovaly přenos elektronických dat mezi EU a členskými státy.
   Korpustyp: EU
Das CLARIN ERIC fördert die CLARIN-Struktur und ermuntert die Forscher zur Inangriffnahme neuer und innovativer Projekte sowie zur Verwendung von CLARIN in ihrer Hochschulausbildung.
Konsorcium CLARIN ERIC podporuje infrastrukturu CLARIN a podněcuje výzkumné pracovníky, aby se zapojovali do nových a inovačních projektů a využívali infrastrukturu CLARIN ve svém vyšším vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Umwelt Inangriffnahme der Bewältigung der Probleme der besonderen Umweltgefahrenherde bei Durrës und Vlorë und der radioaktiven Abfälle in Tirana und Fier.
Životní prostředí Zaměřit se na toxická místa v Drači a Valoně a na problémy radioaktivního odpadu v Tiraně a Fieru.
   Korpustyp: EU
Doch waren die Unterschiede zwischen Europas Volkswirtschaften nie so dramatisch, als dass sie ein unüberwindbares Hindernis für die Inangriffnahme des ehrgeizigsten aller Projekte dargestellt hätten:
Rozdíly mezi evropskými hospodářstvími však nikdy nebyly tak dramatické, aby vytvářely nepřekonatelnou překážku pro nejambicióznější projekt ze všech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Berechnungsgrundlage der Kompensation ist der Holzwert heranzuziehen, den der Eigentümer unmittelbar vor Inangriffnahme der betreffenden Maßnahmen innerhalb des Kahlschlaggürtels hätte verlangen können.
Náhrada je založena na hodnotě dřeva, kterou by vlastník mohl získat bezprostředně před započetím opatření v zóně vykácených stromů.
   Korpustyp: EU
Der Gipfel von Lissabon kennzeichnete - wie das bereits gesagt wurde - die Inangriffnahme einer neuen gemeinsamen Vision in Gestalt einer gemeinsamen Strategie für eine politische Partnerschaft zwischen Gleichen, die vereinfacht, befreit und pragmatisch ist, und einer gegenseitigen Verantwortung.
Lisabonský summit znamenal přijetí, jak již bylo řečeno, nové společné vize v rámci společné strategie, politického partnerství rovných - nezakomplexované, osvobozené a pragmatické - a vzájemné odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Bürgern glaubhaft vermitteln, dass Europa bei der Inangriffnahme der Probleme, die aus der Globalisierung, dem demografischen Wandel, dem Klimawandel und anderer globaler Herausforderungen resultieren, Teil der Lösung und nicht Teil des Problems ist.
Naši občané musí mít jistotu, že Evropa problémy řeší, nikoli vytváří, pokud jde o otázky globalizace, demografické změny, změny klimatu a další globální výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inangriffnahme dieses Aspekt wird sich schwierig gestalten, doch er ist Teil des Problems und muss daher als einer der drei Hauptaspekte miteingeschlossen werden, auf denen meiner Ansicht nach ein globaler Ansatz basieren muss.
Tato věc je poměrně náročným oříškem, ale podílí se na celém problému, a proto se domnívám, že musí být zařazena mezi tři hlavní aspekty, o něž se podle mne musí opírat celkový přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Inangriffnahme der dringend notwendigen, radikalen Reform der Politik, damit die systembedingten Ursachen für Wirtschafts- und Finanzkrisen angegangen werden und um unverzüglich energische Schritte hin zu Regelungen für eine „neue Wirtschaftordnung“ zu unternehmen;
b) k vyřešení naléhavé potřeby radikální politické reformy, která by se zabývala systémovými příčinami hospodářských a finančních krizí, a k okamžitému přijetí razantních opatření k zavedení pravidel „nového hospodářského řádu“,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Inangriffnahme von Arbeiten zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und erwartet mit großem Interesse den entsprechenden Aktionsplan, damit die administrativen Belastungen, die gegenwärtig den Landwirten auferlegt werden, drastisch und zügig abgebaut werden können;
vyjadřuje přání, aby byly podniknuty kroky ke zjednodušení společné zemědělské politiky a se zájmem očekává odpovídající akční plán, aby administrativní překážky, které nyní dopadají na zemědělce, mohly být výrazným způsobem a rychle odbourány;
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass sich die Entwicklungszusammenarbeit in der Vergangenheit hauptsächlich auf sektorale Strategien gestützt hat und ein stärker auf Systemen basierender Ansatz bei der Inangriffnahme der Millennium-Entwicklungsziele wegen der zweifellos bestehenden Synergien von Vorteil wäre,
uznává, že rozvojová spolupráce byla v minulosti budována převážně na základě odvětvových strategií, zatímco systémový způsob zaměřený na rozvojové cíle tisíciletí by byl díky jasně existujícím synergickým vazbám prospěšnější ,
   Korpustyp: EU DCEP
R. mit der Feststellung, dass sich die Entwicklungszusammenarbeit in der Vergangenheit hauptsächlich auf sektorale Strategien gestützt hat und ein stärker auf Systemen basierender Ansatz bei der Inangriffnahme der Millennium-Entwicklungsziele wegen der zweifellos bestehenden Synergien von Vorteil wäre,
R. uznává , že rozvojová spolupráce byla v minulosti budována převážně na základě odvětvových strategií, zatímco systémový způsob zaměřený na rozvojové cíle tisíciletí (by byl díky jasně existujícím vazbám prospěšnější ,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch waren die Unterschiede zwischen Europas Volkswirtschaften nie so dramatisch, als dass sie ein unüberwindbares Hindernis für die Inangriffnahme des ehrgeizigsten aller Projekte dargestellt hätten: der Einführung einer Gemeinschaftswährung.
Rozdíly mezi evropskými hospodářstvími však nikdy nebyly tak dramatické, aby vytvářely nepřekonatelnou překážku pro nejambicióznější projekt ze všech: přijetí společné měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach weiß Obama: Hillary ist sich bewusst, dass Konflikte aus diesen Problemen erwachsen und Militärinterventionen ohne Inangriffnahme dieser Probleme dasselbe sind, als werfe man eine Decke auf einen Vulkan.
Věřím, že Obama ví, že si Clintonová uvědomuje, že konflikty se rodí právě z těchto problémů a že používat vojenské intervence, aniž by se problémy řešily, je jako hodit deku do sopky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UNO-Kommission argumentiert, dass eine Inangriffnahme dieses alten, vor mehr als 75 Jahren von Keynes aufgeworfenen Problems unverzichtbar ist, wenn wir eine robuste und stabile Erholung haben wollen.
Komise OSN tvrdí, že vypořádat se s touto starou záležitostí – před více než 75 lety nadnesenou Keynesem – je nezbytné, máme-li se dočkat silného a stabilního oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Unterstützung der zivilen Aspekte der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen in die Zivilgesellschaft und gegebenenfalls ihre Rückführung sowie Maßnahmen zur Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und Soldatinnen ;
e) podporu civilních aspektů odzbrojení, demobilizace a opětovného začlenění bojovníků do civilní společnosti a v nezbytných případech jejich návratu do vlasti a rovněž opatření týkajících se problematiky dětských vojáků a vojákyní ;
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Inangriffnahme der Mängel, die der Verfügbarkeit und einer optimalen Qualität von Dolmetschdiensten entgegenstehen, während gleichzeitig ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Qualität und Kosten gewahrt und damit ein Gegenwert für die eingesetzten Mittel sichergestellt wird;
doporučuje vyřešit nedostatky, které brání dostupnosti a nejvyšší kvalitě tlumočnických služeb, a zároveň udržet žádoucí rovnováhu mezi kvalitou a náklady a zajistit tak co největší návratnost vynaložených prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine sehr gute Nachricht, doch wird die Kommission vor allem durch Inangriffnahme der zugrundeliegenden strukturellen Ursachen unter Beweis stellen können, dass sie das Ausmaß der Krise erfasst hat und erkennt, dass sie und die Union in der vollen Verantwortung für das stehen, was jetzt geschieht.
To jsou skvělé zprávy, ale Komise dokáže, že pochopila celou šíři krize a že uznává, že je společně s Evropskou unií za současnou situaci odpovědná, tím, že se zaměří především na tyto strukturální příčiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es für uns nicht leicht war, die erforderlichen Mittel für die Inangriffnahme der Probleme aufgrund der Krise sowie für die Fortsetzung der Entwicklungsvorhaben, die die Europäische Union bereits begonnen hat, aufzubringen, denke ich, dass der Haushaltsplan beide Bereiche weitreichend abdeckt.
Ačkoli to byl pro nás skutečně obtížný úkol najít nezbytné zdroje, abychom mohli vyřešit problémy, které zavilina krize, a pokračovat v rozvojových projektech, které již Evropská unie má, domnívám se, že tento rozpočet dalece pokrývá obě oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen wir die Umwandlung der EIB in ein reines Instrument zur Umsetzung der EU-Strategien sowie die Inangriffnahme von Problemen des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts und der sozialen Entwicklung ab, da dies im EU-Haushaltsplan und den Struktur- und Kohäsionsfonds der EU berücksichtigt werden sollte.
Nesouhlasíme však s tím, aby se EIB změnila v pouhý nástroj pro provádění politik EU, ani s tím, aby řešila problémy sociální a hospodářské soudržnosti a sociálního rozvoje, jimiž by se měl zabývat rozpočet EU a strukturální fondy a fondy soudržnosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) erhebliche Verstärkung der Kontrollen des Alkoholgehalts im Blut und Inangriffnahme des Problems, dass die Umsetzungsrate in den einzelnen Mitgliedstaaten höchst unterschiedlich ist, mit dem Ziel, die Kontrollhäufigkeit zu vereinheitlichen und sich darüber auszutauschen, an welchen Stellen die Kontrollen am besten durchgeführt werden sollten,
i.) prosazovat výrazné zvýšení počtu kontrol obsahu alkoholu v krvi a řešit značné rozdíly, které existují mezi jednotlivými členskými státy v míře prosazování platných předpisů, s cílem stanovení jednotných pravidel týkajících se četnosti kontrol a vzájemného předávání osvědčených postupů v souvislosti s místy, kde by měly být kontroly prováděny,
   Korpustyp: EU DCEP
erhebliche Verstärkung der Kontrollen des Alkoholgehalts im Blut und Inangriffnahme des Problems, dass die Umsetzungsrate in den einzelnen Mitgliedstaaten höchst unterschiedlich ist, mit dem Ziel, die Kontrollhäufigkeit zu vereinheitlichen und sich darüber auszutauschen, an welchen Stellen die Kontrollen am besten durchgeführt werden sollten,
prosazovat výrazné zvýšení počtu kontrol obsahu alkoholu v krvi a řešit značné rozdíly, které existují mezi jednotlivými členskými státy v míře prosazování platných předpisů, s cílem stanovení jednotných pravidel týkajících se četnosti kontrol a vzájemného předávání osvědčených postupů v souvislosti s místy, kde by měly být kontroly prováděny,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in Erwägung der Notwendigkeit, genau zu analysieren, wie diese Umorientierung der europäischen Energiepolitik erreicht werden kann; ferner unter Hinweis auf die Notwendigkeit anhaltender und solider Unterstützungssysteme insbesondere für erneuerbare Energiequellen und einer effektiven Inangriffnahme sämtlicher Hindernisse für ihren Einsatz auf einer noch breiteren Grundlage,
F. vzhledem k tomu, že je potřeba analyzovat, jak této zásadní změny v evropské energetické politice dosáhnout, a že je zapotřebí nepřetržitých a ucelených podpůrných schémat pro obnovitelné zdroje energie, zejména obnovitelné energie, a že je nezbytné zabývat se všemi překážkami bránícími jejich širšímu využití,
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist warnend darauf hin, dass durch die ständigen Änderungen der Rechtsvorschriften und die Inangriffnahme neuer Vorschläge ohne einen ausreichenden Zeitraum für die Verwirklichung der bereits bestehenden Vorschläge und für eine angemessene Verarbeitung der gewonnenen Informationen ein Glaubwürdigkeitsverlust für die GFP entsteht und dass die bestehenden Aufwandsbeschränkungen bei einigen Arten adäquater waren als bei anderen;
3. upozorňuje na to, že neustálé změny předpisů a předkládání nových návrhů ve chvíli, kdy ještě nebyl dostatek času pro provedení stávajících návrhů a pro odpovídající zpracování získaných informací, vedou k tomu, že SRP ztrácí důvěryhodnost, a že současná omezení intenzity rybolovu jsou přínosnější jen pro některé druhy;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Schlussfolgerungen des Berichts der Leiter der EU-Vertretungen in Jerusalem und Ramallah über Ost-Jerusalem zur Kenntnis, in dem die Lage in Ost-Jerusalem, insbesondere die Folgen des Baus der Trennmauer, beschrieben und konkrete Empfehlungen für die Inangriffnahme der gegenwärtigen Probleme dargelegt werden; bedauert, dass es nicht über den Inhalt des Berichts unterrichtet wurde;
bere na vědomí závěry zprávy o východním Jeruzalému, kterou vypracovali vedoucí mise EU v Jeruzalému a Ramalláhu, která popisuje situaci ve východním Jeruzalému, zejména následky, které přineslo vybudování zdi, a předkládá doporučení jak se k současnému problému postavit; vyjadřuje politování nad tím, že Evropský parlament nebyl o jejím obsahu informován;
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die Empfehlungen der „Independent European Sport Review 2006“ und fordert die Mitgliedstaaten, die Führungsgremien im Fußball sowie die Kommission - in ihrem nächsten Weißbuch über den Sport - auf, die vom britischen Ratsvorsitz begonnenen Anstrengungen zur Inangriffnahme der erforderlichen Korrekturmaßnahmen unter Berücksichtigung der Grundsätze und wichtigsten Empfehlungen dieser Studie fortzusetzen;
4. vítá doporučení "Nezávislé zprávy o evropském sportu 2006" a vyzývá členské státy, řídící fotbalové orgány a Komisi v souvislosti s její připravovanou bílou knihou o sportu, aby pokračovaly v úsilí, které iniciovalo předsednictví Spojeného království a jehož cílem je řešit potřebu nápravných opatření s přihlédnutím k zásadám a hlavním doporučením této zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der systemischen Bedeutung von Parex banka (die die führende Bank Lettlands war) und des Stellenwerts ihrer Kredit- und Darlehenstätigkeiten für die lettische Wirtschaft zum Zeitpunkt der Genehmigung der Beihilfemaßnahmen akzeptierte die Kommission das Argument, dass ein Versagen bei der Inangriffnahme der Schwierigkeiten der Bank ernsthafte Folgen für die lettische Wirtschaft gehabt hätte.
Vzhledem k systémovému významu společnosti Parex banka (která byla v Lotyšsku přední bankou) a významu jejích úvěrových činností pro lotyšské hospodářství v době schválení opatření podpory Komise uznala, že by neřešení potíží banky mělo pro lotyšské hospodářství vážné důsledky.
   Korpustyp: EU