Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inanspruchnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inanspruchnahme využití 459 použití 178 čerpání 124 přístup 77 používání 73 využívání 37 prostředek 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inanspruchnahme využití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Versicherten können Leistungen bei Inanspruchnahme der folgenden Arten von Gesundheitsleistungen beanspruchen:
Tyto pojištěné osoby mohou požadovat plnění v následujících případech využití zdravotní péče:
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsbehörde wurde bereits ein Vorschlag für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments im Haushaltsjahr 2005 vorgelegt.
Návrh rozhodnutí o využití nástroje pro flexibilitu pro rok 2005 byl již předložen rozpočtovému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien die Möglichkeit einer Inanspruchnahme des Europäischen Sozialfonds prüfen —
Členské státy by se při provádění hlavních směrů politik zaměstnanosti měly soustředit na využití Evropského sociálního fondu,
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte der möglichen Inanspruchnahme des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) gelten.
Zvláštní pozornost by měla být věnována možnému využití evropského seskupení pro územní spolupráci (ESÚS).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme für den Bericht, da die strikte Einhaltung aller Kriterien für eine Inanspruchnahme erfüllt wurden.
Hlasuji pro zprávu, neboť všechna kritéria pro využití prostředků z fondu byla v plném rozsahu splněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního ubytování
   Korpustyp: EU
Mit diesem Verfahren wird vermieden, dass Agenturen durch Neuprogrammierung oder die Inanspruchnahme der Margen finanziert werden.
Tento postup zabrání tomu, aby byly agentury financovány prostřednictvím změn ve financování programů nebo využitím rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Inanspruchnahme des Schlichtungsverfahrens verpflichten sich die beteiligten Mitgliedstaaten, die vorgeschlagene Lösung weitestgehend zu berücksichtigen.
Svým souhlasem s využitím dohodovacího řízení se členské státy zavazují dodržet v nejvyšší možné míře navržené řešení.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat nicht um die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit nachgesucht.
Německo nepožádalo o využití této možnosti.
   Korpustyp: EU
Ungarn und Griechenland haben infolge von zwei durch Überschwemmungen verursachten Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt -
Maďarsko a Řecko předložily žádosti o využití prostředků z fondu v souvislosti se dvěma katastrofami způsobenými povodněmi;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inanspruchnahme des Europäischen Bürgerbeauftragten stížnost evropskému veřejnému ochránci práv

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inanspruchnahme

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

A) INANSPRUCHNAHME DES SOLIDARITÄTSFONDS
A) MOBILISATION OF THE SOLIDARITY FUND
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme der Inanspruchnahme des Fonds zu.
Souhlasím s uvolněním prostředků z fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (
10. Společná pravidla v oblasti ochrany civilního letectví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
– za účelem financování uvolňování prostředků z FSEU
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme von Bevollmächtigten, ausgelagerten Betrieben oder Tochtergesellschaften
Vyžití smluvních zástupců, externích subjektů a dceřiných podniků
   Korpustyp: EU DCEP
- keine Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments im Jahre 2005;
- no recourse to the flexibility instrument in 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtrate bei der Inanspruchnahme beträgt 17,95 %.
Celková míra absorpce je 17,95 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung
Podmínky nároku na preferenční režim
   Korpustyp: EU
Eine Inanspruchnahme erfolgte erst ab 1995.
Fond začal být využíván teprve od roku 1995.
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme von Innovationsberatungsdiensten und innovationsunterstützenden Dienstleistungen
☐ poradenské a podpůrné služby v oblasti inovací.
   Korpustyp: EU
die Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen beendet,
přestane jeden ze zvláštních režimů používat;
   Korpustyp: EU
Kosten für die Inanspruchnahme externer Rechtsanwälte,
nákladů na konzultace s externími právníky,
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme der Regelung für Schlepp- und Baggertätigkeiten
Způsobilost vlečné a bagrovací činnosti
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die Inanspruchnahme des EGF umfasst vier Phasen :
Postup uvolňování prostředků z EFG má 4 fáze :
   Korpustyp: EU DCEP
II. INANSPRUCHNAHME DES EGF ZWISCHEN 2007 UND APRIL 2010
UVOLŇOVÁNÍ PROSTŘEDKŮ Z EFG V OBDOBÍ MEZI ROKEM 2007 A DUBNEM 2010
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation ist eine stärkere Inanspruchnahme intermodaler Angebote erforderlich.
In this situation, a stronger reliance on intermodality is necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Auf welche Weise soll die Inanspruchnahme dieser Mittel erfolgen?
Na základě jakého klíče bude převedeno 10 mld. EUR z Fondu soudržnosti do infrastrukturního fondu? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Ausweitung der Möglichkeit zur Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen auf Schiffsmanagementgesellschaften
Rozšíření způsobilosti pro státní podporu na společnosti spravující lodě
   Korpustyp: EU
Weisungsrecht gegenüber IBG und LPFV bezüglich Verteidigung gegen Inanspruchnahme,
právo udělovat pokyny IBG a LPFV ohledně obrany proti nárokům,
   Korpustyp: EU
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
již uskutečněného zapojení konsolidační agentury podle oddílu 6.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss berechtigt den Begünstigten zur Inanspruchnahme einer Beihilfe.
Na základě uvedeného rozhodnutí získává příjemce právo na podpůrné opatření.
   Korpustyp: EU
auf eigenen Wunsch auf die Inanspruchnahme der Sonderregelungen verzichtet;
dobrovolně přestane používat jeden ze zvláštních režimů;
   Korpustyp: EU
Ich habe viel Kokainkonsum gesehen, Inanspruchnahme von Prostituierten.
Vidím časté braní kokainu a prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Welches sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme von Bürgschaften?
Jaké jsou podmínky pro mobilizaci zajišťovacích prostředků?
   Korpustyp: EU
Risiko einer Inanspruchnahme der SNCB-Garantie für Schulden bei Soc.
Riziko potřeby záruky od SNCB na závazky vůči Soc.
   Korpustyp: EU
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Inanspruchnahme.
Tyto podrežimy se mimo jiné liší v rozsahu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls unter Inanspruchnahme teurerer Züge ohne zusätzliche Kosten
případně s využitím dražších vlaků bez dodatečných nákladů pro cestujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 26 KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten
Článek 26 Podpora na poradenské služby ve prospěch malých a středních podniků
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Umstände der Inanspruchnahme der Artikel 6 und 8.
případně okolnosti, za nichž jsou ustanovení stanovená v článcích 7 a 9 využívána.
   Korpustyp: EU
Wenn die im einschlägigen Basisrechtsakt festgeschriebenen Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds erfüllt sind, legt die Kommission einen Vorschlag für die Inanspruchnahme vor.
Jestliže jsou splněny podmínky pro mobilizaci prostředků fondu, jak jsou stanoveny v příslušném základním právním aktu, navrhne Komise, aby se tyto prostředky použily.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
při dispečerském řízení zařízení pro výrobu elektřiny přednostně nasazovali elektřinu z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny, pokud to bezpečné provozování vnitrostátní elektrizační soustavy dovoluje.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute verfügen über angemessene Systeme und Verfahren für die Überwachung der Fazilitätsbeträge, der aktuellen Inanspruchnahme zugesagter Linien und der Veränderungen der Inanspruchnahme je Schuldner und Klasse.
Úvěrové instituce musí mít odpovídající systémy a postupy pro sledování objemů transakcí, aktuálních dlužných částek v porovnání s přislíbenými úvěrovými linkami a změnami aktuální dlužné částky u jednotlivých dlužníků a stupňů.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten und die Teilnahme an Messen (Art. 26—27) KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten (Art.
Podpora na poradenské služby ve prospěch malých a středních podniků a jejich účast na veletrzích (články 26–27)
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach vergeuden wir einige Chancen mit der gegenwärtigen Inanspruchnahme des EGF.
Podle mého názoru nevyužíváme při současném uvolňování prostředků z EFG všech možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne einer gelebten Personenfreizügigkeit ist eine Vereinfachung der grenzüberschreitenden Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen ein wichtiger Schritt.
Zjednodušení poskytování přeshraniční zdravotní péče představuje důležitý krok směrem ke skutečně svobodnému pohybu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
Zejména v Itálii roste obrat spotřebitelských úvěrů exponenciální řadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist die Inanspruchnahme der Achse 1, "Anpassung der EU-Fischereiflotte" sehr einfach.
Například osu 1 nazvanou Opatření pro adaptaci rybářské flotily Společenství je velmi snadné začlenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsvorschlag kann angenommen werden, wenn der Rat der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zustimmt.
Tento pozměňovací návrh může být přijat pokud bude Rada souhlasit s využitím nástroje pro flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch erneut die Fristen zur Inanspruchnahme des Fonds kritisieren.
Znovu bychom však chtěli odsoudit zpoždění při uvolňování prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug 0,2 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
EUR . Pomocí mezní zápůjční facility ( položka 5.5 na straně aktiv ) bylo poskytnuto 0,2 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR , was in etwa der Vorwoche entsprach .
EUR ) , pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) bylo obdobně jako během předchozího týdne uloženo 0,1 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Inanspruchnahme der Fazilität gelten im gesamten Euro-Währungsgebiet die gleichen Bedingungen ( 5 ) .
Podmínky této facility jsou v celé eurozóně jednotné ( 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das Land verlor durch die Inanspruchnahme durch die sowjetische Machtsphäre jahrzehntelang seine Unabhängigkeit.
Země ztratila svou nezávislost, protože byla na desetiletí pohlcena sovětskou sférou vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da stellt sich doch die Frage: Wieso ist die Inanspruchnahme in Griechenland so gering?
Takže otázka zní takto: proč tato nízká míra plnění v Řecku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· eine verbesserte Vorbeugung und somit eine verminderte Inanspruchnahme teurer Medikamente und Behandlungen;
· zlepší prevenci a tím omezí spotřebu drahé léčby
   Korpustyp: EU DCEP
Die IIV ermöglicht die Inanspruchnahme des Fonds bis zu einem jährlichen Höchstbetrag von 1 Milliarde EUR.
Interinstitucionální dohoda (IID) umožňuje uvolnit prostředky z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úroveň stropu je financována z nástroje pružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde beschließen einvernehmlich gemäß Nummer 3 die Inanspruchnahme des Fonds.
Rozhodnutí uvolnit prostředky z fondu přijímají společně obě složky rozpočtového orgánu v souladu s bodem 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde beschließen einvernehmlich gemäß Nummer 3 die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments.
Rozhodnutí uvolnit prostředky z nástroje pružnosti přijímají společně obě složky rozpočtového orgánu v souladu s bodem 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments in einem Betrag, der 200 Mio. EUR übersteigt, erfordert einen Mittelübertragungsbeschluss.
S každým rozhodnutím o mobilizaci nástroje pružnosti převyšujícím částku 200 milionů EUR je spojeno s rozhodnutí o přenosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Inanspruchnahme von Alternativen zu gesetzlichen Renten, z.B. Zusatzrenten, sei aber eine "praktikable Alternative".
Zdůrazňují současně, že je třeba vyvinout další úsilí, aby se v tomto regionu zabránilo činnosti zahraničních ozbrojených skupin, zejména bojovníků FLDR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einer schnelleren Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds zuträglich sein wird.
Pro tuto zprávu jsem hlasovala, protože pomůže uvolnit prostředky z Fondu solidarity daleko rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnit prostředky z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch die Verzögerung bei der Inanspruchnahme dieser Art von Unterstützung betonen.
Chtěl bych však upozornit na zpoždění v uvolňování prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úrovní stropu je financována z nástroje pružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Untersuchung sollte das Maß der Nutzung bzw. der Inanspruchnahme der Regelung näher beleuchten.
Tato analýza by měla blíže ukázat, do jaké míry je režim využíván.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Länder sind führend, wenn es um die Inanspruchnahme der Fonds geht?
Které země využívají prostředky z těchto fondů v nejvyšší míře?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Verkehrsunternehmer gefördert.
Svou povahou mohou rovněž usnadnit účinný výkon práva usazování dopravců.
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme von Zweigniederlassungen, Bevollmächtigten oder Betrieben , auf die Tätigkeiten ausgelagert werden
Vyžití poboček, smluvních zástupců, externích subjektů , jimž jsou činnosti zadávány
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 enthält die Bestimmungen für die Inanspruchnahme des Fonds.
(3) Nařízení (ES) č. 1927/2006 obsahuje ustanovení, podle nichž lze uvolnit prostředky z fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem sollen die einzelnen Regierungen, den Roma-Frauen die einfachere Inanspruchnahme von Mikrokrediten ermöglichen.
Žádají také členské státy, které dosud neratifikovaly Rámcovou úmluvu Rady Evropy o ochraně národnostních menšin z roku 1995, aby ji bezodkladně ratifikovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž lze uvolnit prostředky z fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Umstände der Inanspruchnahme der Vorschriften der Artikel 69 und 70.
případně skutečnost, že jsou využívána ustanovení vymezená v článcích 69 a 70.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu využity;
   Korpustyp: EU DCEP
da) die Mitgliedschaft und Mitwirkung in Organisationen, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
da) členství a účast ve sdruženích i případné dávky, která tato sdružení poskytují.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, na jejichž základě mohou být prostředky z fondu uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unberechtigte Inanspruchnahme einer staatlichen Beihilfe bei der Privatisierung der Gesellschaft OKD
Předmět: Poskytnutí nedovolené státní podpory při privatizaci společnosti OKD
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde beschließen einvernehmlich die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds.
Rozhodnutí uvolnit prostředky z nástroje solidarity přijmou společně obě složky rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Inanspruchnahme von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
· použitím prostředků ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten (siehe auch Kapitel 4 über die RAL)
Plnění členskými státy (viz rovněž kapitola 5 týkající se RAL)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament soll von der Inanspruchnahme des Reservemandats in Kenntnis gesetzt werden.
O aktivaci rezervního mandátu bude informován Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber gerne die Verzögerung bei der Inanspruchnahme dieser Art der Unterstützung betonen.
Rád bych nicméně upozornil na zpoždění při poskytování tohoto druhu pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von ihnen stecken bei 10 % oder 11 % Inanspruchnahme im Hinblick auf den Sozialfonds fest.
Některé z nich uvízly v absorpci Sociálního fondu někde na 10 nebo 11 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weisen 60 % der Mitgliedstaaten eine geringere Inanspruchnahme als diese auf.
Avšak nižší než uvedenou absorpci má na 60 % členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich würden bei Inanspruchnahme der Klausel möglicherweise staatliche Mittel in Form von Garantien eingesetzt.
Pokud by tedy tato doložka byla aktivní, znamenalo by to potenciální požadavek na státní zdroje ve formě záruk.
   Korpustyp: EU
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Kriterien für die Inanspruchnahme.
Tyto podrežimy se mj. liší kritérii způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit ist ein seit langem geltender Grundsatz bei der Inanspruchnahme der ESI-Fonds.
Partnerská spolupráce je při provádění fondů ESI zavedenou zásadou.
   Korpustyp: EU
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
četnost vznesených nároků u plánů zdravotní péče.
   Korpustyp: EU
Beschlussverfahren für die vorübergehende Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft
Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu
   Korpustyp: EU
Diese Fangmöglichkeiten können bei fehlender Inanspruchnahme nach dem entsprechenden Aufteilungsschlüssel auf die Kategorie 7 übertragen werden.
Tato rybolovná práva mohou být v případě nevyužití převedena do kategorie 7 podle kritérií pro rozdělení u této kategorie.
   Korpustyp: EU
Bei fehlender Inanspruchnahme können diese Lizenzen auf die Kategorie 7 übertragen werden.
V případě nevyužití mohou být tyto licence převedeny do kategorie 7.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Inanspruchnahme der Abweichung durch die Marktteilnehmer weit verbreitet ist.
Ze zkušeností vyplývá, že hospodářské subjekty uvedenou odchylku široce uplatňují.
   Korpustyp: EU
Nachfrage nach und/oder Inanspruchnahme der betreffenden Art von Maßnahmen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
úrovně poptávky nebo realizace pro danou akci v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
Přezkum podmínek způsobilosti pro společnosti spravující lodě
   Korpustyp: EU
Als Provisionsaufwendungen gelten Aufuwendungen für die Inanspruchnahme von Dienstleistungen anderer, insbesondere:
Náklady na poplatky a provize zahrnují náklady za veškeré služby poskytované třetími stranami, a to zejména:
   Korpustyp: EU
begrüßt die verbesserte Inanspruchnahme der Stellen des Stellenplans, die zum reibungslosen Funktionieren des Instituts beiträgt;
vítá, že se zlepšila míra obsazenosti pracovních míst v rámci jeho plánu pracovních míst, což přispívá k efektivnímu fungování institutu;
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme der privaten Anteilseigner/Projektsponsoren nach Abschluss des Projekts beschränkt oder ausgeschlossen.
Omezeným nebo žádným postihem sponzorů akcionářů ze soukromého sektoru/sponzorů projektu po jeho ukončení.
   Korpustyp: EU
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
LPFV zkoumá správnost nároků právně, věcně a účetně.
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, na jejichž základě mohou být prostředky z fondu uvolněny.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner sind verpflichtet, ausreichende notenbankfähige Sicherheiten vor der Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität zu stellen.
Protistrany jsou před využitím mezní zápůjční facility povinny složit dostatečná způsobilá aktiva.
   Korpustyp: EU
die in dieser Verordnung vorgesehenen Nachweise für die Inanspruchnahme der Erstattung nicht erbracht werden können oder
nemohou být předloženy důkazy stanovené tímto nařízením za účelem poskytnutí náhrady, nebo
   Korpustyp: EU
Es wendet den Schengen-Besitzstand unter Inanspruchnahme der in seiner Beitrittsakte von 2011 vorgesehenen Ausnahmeregelung an.
Uplatňuje schengenské acquis s výjimkou stanovenou v aktu o přistoupení z roku 2011.
   Korpustyp: EU
Zudem unterrichtet es das Internationale Büro über jede Zurücknahme oder Einschränkung einer Inanspruchnahme des Zeitrangs.
Také informuje Mezinárodní úřad o každém odnětí nebo omezení nároku na senioritu.
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž lze prostředky z fondu uvolnit.
   Korpustyp: EU
der Abschluss einer Kreditversicherung oder die Inanspruchnahme einer anderen mit dem Kreditvertrag zusammenhängenden Nebenleistung
Je pro získání úvěru nebo pro jeho získání za nabízených podmínek nezbytné uzavřít
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Rechts- oder Verwaltungsakte vorgelegt, die die Kriterien für die Inanspruchnahme konkretisieren.
K doložení kritérií vzniku nároku na subvenci nebyly předloženy žádné právní ani správní akty.
   Korpustyp: EU
Slowenien beantragte, für die Inanspruchnahme der vereinfachten cash-accounting-Regelung eine Umsatzsteuerobergrenze von 208646 EUR festzusetzen.
Slovinsko požádalo o stanovení horní hranice obratu pro jeho zjednodušený režim peněžního účetnictví ve výši 208646 EUR.
   Korpustyp: EU