Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Versicherten können Leistungen bei Inanspruchnahme der folgenden Arten von Gesundheitsleistungen beanspruchen:
Tyto pojištěné osoby mohou požadovat plnění v následujících případech využití zdravotní péče:
Der Haushaltsbehörde wurde bereits ein Vorschlag für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments im Haushaltsjahr 2005 vorgelegt.
Návrh rozhodnutí o využití nástroje pro flexibilitu pro rok 2005 byl již předložen rozpočtovému orgánu.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien die Möglichkeit einer Inanspruchnahme des Europäischen Sozialfonds prüfen —
Členské státy by se při provádění hlavních směrů politik zaměstnanosti měly soustředit na využití Evropského sociálního fondu,
Besondere Aufmerksamkeit sollte der möglichen Inanspruchnahme des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) gelten.
Zvláštní pozornost by měla být věnována možnému využití evropského seskupení pro územní spolupráci (ESÚS).
Ich stimme für den Bericht, da die strikte Einhaltung aller Kriterien für eine Inanspruchnahme erfüllt wurden.
Hlasuji pro zprávu, neboť všechna kritéria pro využití prostředků z fondu byla v plném rozsahu splněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního ubytování
Mit diesem Verfahren wird vermieden, dass Agenturen durch Neuprogrammierung oder die Inanspruchnahme der Margen finanziert werden.
Tento postup zabrání tomu, aby byly agentury financovány prostřednictvím změn ve financování programů nebo využitím rozpětí.
Mit der Inanspruchnahme des Schlichtungsverfahrens verpflichten sich die beteiligten Mitgliedstaaten, die vorgeschlagene Lösung weitestgehend zu berücksichtigen.
Svým souhlasem s využitím dohodovacího řízení se členské státy zavazují dodržet v nejvyšší možné míře navržené řešení.
Deutschland hat nicht um die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit nachgesucht.
Německo nepožádalo o využití této možnosti.
Ungarn und Griechenland haben infolge von zwei durch Überschwemmungen verursachten Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt -
Maďarsko a Řecko předložily žádosti o využití prostředků z fondu v souvislosti se dvěma katastrofami způsobenými povodněmi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Steuerpflichtige erfüllt die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Sonderregelung nicht mehr;
osoba povinná k dani přestane splňovat podmínky nezbytné pro použití zvláštního režimu;
Die Inanspruchnahme der Ausweichklausel wird jedenfalls als gerechtfertigt betrachtet, wenn
Použití únikové doložky bude v každém případě odůvodněno, pokud:
Bei der CCR-Messung eines Kreditinstituts wird die tägliche und die innerhalb eines Tages verzeichnete Inanspruchnahme von Kreditlinien ermittelt.
Měření CCR úvěrové instituce musí zahrnovat měření každodenního použití úvěrových linek a jejich použití v průběhu jednoho dne.
(b) durch die Inanspruchnahme der Ausnahme wird das Systemrisiko im Finanzsystem nicht erhöht;
b) použití výjimky nezvyšuje systémové riziko ve finančním systému
Antrag auf Bewilligung der Inanspruchnahme eines anderen besonderen Verfahrens als des Versandverfahrens auf der Grundlage der Zollanmeldung
Žádost o povolení pro použití zvláštního režimu jiného, než je tranzit, na základě celního prohlášení
Für die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsvereinbarung gelten keine Fristen.
Pro použití dohody o řešení sporů nejsou stanoveny lhůty.
Beschlüsse über Mittelübertragungen, die die Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen ermöglichen sollen, werden auf Vorschlag der Kommission vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassen.
O převodech, které umožňují použití rezervy na pomoc při mimořádných událostech, rozhoduje na návrh Komise Evropský parlament a Rada.
Inanspruchnahme des Verhandlungsverfahrens (negotiated procedure) für Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge
Použití jednacího řízení u veřejných zakázek na služby, dodávky a stavební práce
Die Mitteilung soll spätestens dreißig Kalendertage vor der Inanspruchnahme der Ausnahme erfolgen.
Tato skutečnost musí být oznámena alespoň třicet kalendářních dní přede dnem použití výjimky.
Die Inanspruchnahme der Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten durch Dexia wird wie folgt eingeschränkt:
Použití záruky dotyčných členských států za financování je omezeno následujícími podmínkami:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herkunftsnachweise begründen nicht an sich ein Recht auf Inanspruchnahme nationaler Förderregelungen.
Pouhé záruky původu nezakládají právo na čerpání výhod z vnitrostátních režimů podpory.
Die Inanspruchnahme der Kreditlinie ist nicht ausgeschlossen, da sie vertraglich nicht vermieden werden kann.
Není totiž vyloučeno, že dojde k jejímu čerpání, neboť mu nelze smluvně zabránit.
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
Například stavebnictví u nás doma by se zotavilo rychleji, kdyby se zlepšilo čerpání pomoci z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise wirkt sich sogar auf die Inanspruchnahme von Mitteln aus EU-Fonds aus.
Hospodářská krize zasahuje i do čerpání peněz z eurofondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz wird zwei Geschäftstage vor jeder Inanspruchnahme festgesetzt.
Úroková sazba se stanoví dva pracovní dny před každým datem čerpání.
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
All dies führt zu einer geringeren Inanspruchnahme der Zahlungsermächtigungen als erwartet.
Všechno tyto skutečnosti vedou k tomu, že je čerpání prostředků nižší, než se předpokládalo.
der Kreditbetrag in gleich hohen monatlichen Zahlungen, beginnend einen Monat nach dem Zeitpunkt der ersten Inanspruchnahme, zurückgezahlt wird.
spotřebitel jistinu splácí ve stejných měsíčních platbách počínaje jeden měsíc po dni prvního čerpání.
Die Höhe der Inanspruchnahme des Anweisungsbefugten bemisst sich in Anbetracht des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes vor allem nach dem Grad des Verschuldens.
Výše čerpání schvalující osoby se měří při dodržování zásady proporcionality především podle stupně zadlužení.
Um eine ausgewogenere Inanspruchnahme des Elternurlaubs durch beide Elternteile zu fördern ist mindestens einer der vier Monate nicht übertragbar.
Pro podporu rovnoměrnějšího čerpání dovolené oběma rodiči bude nepřenosný alespoň jeden z těchto čtyř měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Einlagenannahme
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany
Darüber hinaus sollten diese Kunden ein Recht auf Wahlmöglichkeiten, Fairness, Interessenvertretung und die Inanspruchnahme eines Streitbeilegungsverfahrens haben.
Těmto zákazníkům by měla být umožněna volba, spravedlivý přístup, zastoupení a přístup k mechanismům pro urovnávání sporů.
(IPA) haben; betont die Notwendigkeit der regionalen Zusammenarbeit zum Austausch bewährter Verfahren bei der Inanspruchnahme der Heranführungshilfe;
(IPA); v souvislosti s přístupem k předvstupním fondům zdůrazňuje význam regionální spolupráce v oblasti osvědčených postupů;
Aufgrund des mit der betreffenden Methode im Schweinefleischsektor verbundenen Spekulationsrisikos sind auch klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Marktteilnehmer festzulegen.
Nebezpečí spekulace spojené s dotyčnou metodou v odvětví vepřového masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Pacienti by měli být důkladně informováni o postupech, které jsou nutné pro přístup k péči v zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der im Rahmen der Regelung für den Geflügelfleischsektor möglichen Spekulationsgeschäfte sind klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Wirtschaftsteilnehmer festzulegen.
Nebezpečí spekulace spojené s režimem v odvětví drůbežího masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Die Verfahren für die Inanspruchnahme rechtlicher Beratung werden im einzelstaatlichen Recht festgelegt.
Postupy pro přístup k právní pomoci stanoví vnitrostátní právo.
Aufgrund der im Rahmen der Regelung für den Schweinefleischsektor möglichen Spekulationsgeschäfte sind klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Wirtschaftsteilnehmer festzulegen.
Nebezpečí spekulace spojené s režimem v odvětví vepřového masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 15 Minuten.
Uzávěrka pro podávání žádostí o přístup ke stálým facilitám Eurosystému se poslední obchodní den udržovacího období minimálních rezerv Eurosystému prodlužuje o dalších 15 minut.
In diesem Fall darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
V takovém případě nesmí být podmínkou přístupu k dané službě členství v daném seskupení nebo organizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur der Mitgliedstaat der Identifizierung kann einen Steuerpflichtigen von der Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen ausschließen.
Osobu povinnou k dani je oprávněn z používání zvláštních režimů vyjmout pouze členský stát identifikace.
Die Kommission sollte die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit genau überwachen.
Komise by měla pečlivě sledovat používání této možnosti.
Darüber hinaus ist die freiwillige Inanspruchnahme des Systems durch die Ausführer mit der Zeit deutlich zurückgegangen.
Systém navíc vývozci používali dobrovolně a v průběhu let se míra jeho používání výrazně snížila.
Die Voraussetzungen und Kriterien sollten in einem angemessenen Verhältnis zu den Vorteilen der regelmäßigen Inanspruchnahme der vereinfachten Zollanmeldung stehen.
Podmínky a kritéria by měly být úměrné výhodám pravidelného používání zjednodušených prohlášení.
transparente und unabhängige Informationen über geltende Preise und Tarife sowie über die Standardbedingungen für den Zugang zu Gasdienstleistungen und deren Inanspruchnahme erhalten;
dostávali průhledné informace o uplatňovaných cenách a sazbách a o standardních podmínkách týkajících se přístupu a používání služeb v odvětví zemního plynu;
transparente Informationen über geltende Preise und Tarife sowie über die Standardbedingungen für den Zugang zu Elektrizitätsdienstleistungen und deren Inanspruchnahme erhalten;
dostávali transparentní informace o uplatňovaných cenách a sazbách a o standardních podmínkách týkajících se přístupu a používání služeb v elektroenergetice;
c) transparente Informationen über geltende Preise und Tarife sowie über die Standardbedingungen für den Zugang zu Elektrizitätsdienstleistungen und deren Inanspruchnahme erhalten;
c) dostávali transparentní informace o uplatňovaných cenách a sazbách a o standardních podmínkách týkajících se přístupu a používání služeb v elektroenergetice;
Im Interesse einer verstärkten Transparenz und demokratischen Kontrolle muss das Europäische Parlament an der Kontrolle der Inanspruchnahme der Schutzklauseln gemäß dieser Verordnung beteiligt werden.
Za účelem zvýšení transparentnosti a demokratické kontroly se musí Evropský parlament podílet na kontrole používání ochranných opatření tohoto nařízení.
er die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung nicht mehr erfüllt;
tato osoba nadále nesplňuje podmínky nezbytné k možnosti používání tohoto zvláštního režimu;
Fälle, in denen die Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft vorübergehend untersagt werden kann
Situace, v nichž je možné dočasně zakázat používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INANSPRUCHNAHME STAATLICHER MITTEL IN FORM EINER UNBESCHRÄNKTEN GARANTIE
VYUŽÍVÁNÍ STÁTNÍCH ZDROJŮ VE FORMĚ NEOMEZENÉ ZÁRUKY
OPS 1.215 Inanspruchnahme der Flugverkehrsdienste: Für den Betrieb mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tage ist in einem Umfang entsprechend der Art des Betriebs eine nicht vorgeschriebene Verbindung mit ATS zu halten.
OPS 1.215 Využívání letových provozních služeb (ATS): Pro provoz VFR jednomotorových letounů ve dne je nutno udržovat nezávazné spojení s ATS v rozsahu odpovídajícím druhu provozu.
Portugal intensiviert die Inanspruchnahme gemeinsamer Dienste in der öffentlichen Verwaltung.
Portugalsko prohloubí využívání společných služeb ve veřejné správě;
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats teilen den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats insbesondere jeden begründeten Anlass zur Besorgnis im Hinblick auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung im Sinne der Richtlinie (EU) 2015/849 im Zusammenhang mit der geplanten Inanspruchnahme eines Agenten oder der Errichtung einer Zweigniederlassung mit.
Příslušné orgány hostitelského členského státu informují příslušné orgány domovského členského státu zejména o veškerých oprávněných důvodech k obavám v souvislosti se zamýšleným využíváním zástupce nebo zřízením pobočky, pokud jde o praní peněz nebo financování terorismu ve smyslu směrnice (EU) 2015/849.
OPS 1 215 Inanspruchnahme der Flugverkehrsdienste: Für den Betrieb mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tag ist in einem Umfang entsprechend der Art des Betriebs eine nicht vorgeschriebene Verbindung mit ATS zu halten.
OPS 1.215 Využívání letových provozních služeb (ATS): Pro provoz VFR jednomotorových letounů ve dne je nutno udržovat nezávazné spojení s ATS v rozsahu odpovídajícím druhu provozu.
Landwirte und Waldbesitzer sollten durch die Inanspruchnahme von Betriebsführungs- und Beratungsdiensten in die Lage versetzt werden, die nachhaltige Führung ihrer Betriebe zu verbessern.
Využívání služeb v oblasti řízení a poradenských služeb by zemědělcům a držitelům lesů mělo umožnit zlepšit udržitelné řízení jejich hospodářství.
Wenn nur eine begrenzte Zahl von Krankheiten in der EU ausbricht, schlägt sich dies – glücklicherweise – in einer geringen Inanspruchnahme der Mittel nieder.
Omezený počet případů vypuknutí nákaz v EU ukazuje v tomto případě na správné využívání těchto finančních prostředků.
fordert eine Investitionspolitik für effiziente öffentliche Verkehrsnetze, die deren Inanspruchnahme fördert und auf größere Energieeinsparungen sowie eine bessere Umweltqualität abzielt;
vyzývá, aby byla vypracována politika investic do vybudování efektivních sítí veřejné dopravy, jež podpoří její využívání v zájmu větších úspor energie a kvalitnějšího životního prostředí;
11. fordert die Organe auf, bis zum 1. September 2005 darüber Bericht zu erstatten, wie sie das Personal zur Inanspruchnahme öffentlicher Verkehrsmittel anhalten;
11. vyzývá instituce, aby do 1. září 2005 předložily zprávu o tom, jakým způsobem podporují zaměstnance ve využívání veřejné dopravy;
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen
Podpora přeshraničního využívání a poskytování zdravotní péče
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu využity;
Deswegen wird es im Rahmen unserer Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Haushaltslinie geben, was die Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten deutlich einfacher gestalten wird.
Z toho důvodu budeme mít v reformě SRP linii finančních prostředků, které budou členské státy moci mnohem snáze čerpat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
Objem prostředků poskytnutých pomocí mezní zápůjční facility ( položka 5.5 na straně aktiv ) dosáhl 0,1 mld .
Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds sind in der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 geregelt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR , was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach .
EUR ) , objem prostředků uložených pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) dosáhl 0,1 mld .
(3) In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
(3) Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,3 Mrd EUR ( gegenüber 0,4 Mrd EUR in der Vorwoche ) .
EUR ( narozdíl od předchozího týdne , kdy nebyla prakticky nevyužívána ) , objem prostředků uložených pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) dosáhl 0,3 mld . EUR ( zatímco během předchozího týdne bylo pomocí této facility uloženo 0,4 mld .
(3) Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds sind in der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 festgelegt.
(3) Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) lag bei nahe null ( gegenüber 0,4 Mrd EUR in der Vorwoche ) .
EUR ( zatímco během předchozího týdne zůstala tato facilita prakticky nevyužita ) , objem prostředků uložených pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) se blížil nule ( zatímco v průběhu předchozího týdne dosáhl 0,4 mld .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Inanspruchnahme des Europäischen Bürgerbeauftragten
|
stížnost evropskému veřejnému ochránci práv
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inanspruchnahme
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A) INANSPRUCHNAHME DES SOLIDARITÄTSFONDS
A) MOBILISATION OF THE SOLIDARITY FUND
Ich stimme der Inanspruchnahme des Fonds zu.
Souhlasím s uvolněním prostředků z fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (
10. Společná pravidla v oblasti ochrany civilního letectví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
– za účelem financování uvolňování prostředků z FSEU
Inanspruchnahme von Bevollmächtigten, ausgelagerten Betrieben oder Tochtergesellschaften
Vyžití smluvních zástupců, externích subjektů a dceřiných podniků
- keine Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments im Jahre 2005;
- no recourse to the flexibility instrument in 2005;
Die Gesamtrate bei der Inanspruchnahme beträgt 17,95 %.
Celková míra absorpce je 17,95 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung
Podmínky nároku na preferenční režim
Eine Inanspruchnahme erfolgte erst ab 1995.
Fond začal být využíván teprve od roku 1995.
☐ Inanspruchnahme von Innovationsberatungsdiensten und innovationsunterstützenden Dienstleistungen
☐ poradenské a podpůrné služby v oblasti inovací.
die Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen beendet,
přestane jeden ze zvláštních režimů používat;
Kosten für die Inanspruchnahme externer Rechtsanwälte,
nákladů na konzultace s externími právníky,
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Inanspruchnahme der Regelung für Schlepp- und Baggertätigkeiten
Způsobilost vlečné a bagrovací činnosti
Das Verfahren für die Inanspruchnahme des EGF umfasst vier Phasen :
Postup uvolňování prostředků z EFG má 4 fáze :
II. INANSPRUCHNAHME DES EGF ZWISCHEN 2007 UND APRIL 2010
UVOLŇOVÁNÍ PROSTŘEDKŮ Z EFG V OBDOBÍ MEZI ROKEM 2007 A DUBNEM 2010
In dieser Situation ist eine stärkere Inanspruchnahme intermodaler Angebote erforderlich.
In this situation, a stronger reliance on intermodality is necessary.
2. Auf welche Weise soll die Inanspruchnahme dieser Mittel erfolgen?
Na základě jakého klíče bude převedeno 10 mld. EUR z Fondu soudržnosti do infrastrukturního fondu? 2.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
Ausweitung der Möglichkeit zur Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen auf Schiffsmanagementgesellschaften
Rozšíření způsobilosti pro státní podporu na společnosti spravující lodě
Weisungsrecht gegenüber IBG und LPFV bezüglich Verteidigung gegen Inanspruchnahme,
právo udělovat pokyny IBG a LPFV ohledně obrany proti nárokům,
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
již uskutečněného zapojení konsolidační agentury podle oddílu 6.
Dieser Beschluss berechtigt den Begünstigten zur Inanspruchnahme einer Beihilfe.
Na základě uvedeného rozhodnutí získává příjemce právo na podpůrné opatření.
auf eigenen Wunsch auf die Inanspruchnahme der Sonderregelungen verzichtet;
dobrovolně přestane používat jeden ze zvláštních režimů;
Ich habe viel Kokainkonsum gesehen, Inanspruchnahme von Prostituierten.
Vidím časté braní kokainu a prostituci.
Welches sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme von Bürgschaften?
Jaké jsou podmínky pro mobilizaci zajišťovacích prostředků?
Risiko einer Inanspruchnahme der SNCB-Garantie für Schulden bei Soc.
Riziko potřeby záruky od SNCB na závazky vůči Soc.
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Inanspruchnahme.
Tyto podrežimy se mimo jiné liší v rozsahu způsobilosti.
, gegebenenfalls unter Inanspruchnahme teurerer Züge ohne zusätzliche Kosten
případně s využitím dražších vlaků bez dodatečných nákladů pro cestujícího;
Artikel 26 KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten
Článek 26 Podpora na poradenské služby ve prospěch malých a středních podniků
gegebenenfalls die Umstände der Inanspruchnahme der Artikel 6 und 8.
případně okolnosti, za nichž jsou ustanovení stanovená v článcích 7 a 9 využívána.
Wenn die im einschlägigen Basisrechtsakt festgeschriebenen Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds erfüllt sind, legt die Kommission einen Vorschlag für die Inanspruchnahme vor.
Jestliže jsou splněny podmínky pro mobilizaci prostředků fondu, jak jsou stanoveny v příslušném základním právním aktu, navrhne Komise, aby se tyto prostředky použily.
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
při dispečerském řízení zařízení pro výrobu elektřiny přednostně nasazovali elektřinu z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny, pokud to bezpečné provozování vnitrostátní elektrizační soustavy dovoluje.
Die Kreditinstitute verfügen über angemessene Systeme und Verfahren für die Überwachung der Fazilitätsbeträge, der aktuellen Inanspruchnahme zugesagter Linien und der Veränderungen der Inanspruchnahme je Schuldner und Klasse.
Úvěrové instituce musí mít odpovídající systémy a postupy pro sledování objemů transakcí, aktuálních dlužných částek v porovnání s přislíbenými úvěrovými linkami a změnami aktuální dlužné částky u jednotlivých dlužníků a stupňů.
KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten und die Teilnahme an Messen (Art. 26—27) KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten (Art.
Podpora na poradenské služby ve prospěch malých a středních podniků a jejich účast na veletrzích (články 26–27)
Meiner Meinung nach vergeuden wir einige Chancen mit der gegenwärtigen Inanspruchnahme des EGF.
Podle mého názoru nevyužíváme při současném uvolňování prostředků z EFG všech možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne einer gelebten Personenfreizügigkeit ist eine Vereinfachung der grenzüberschreitenden Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen ein wichtiger Schritt.
Zjednodušení poskytování přeshraniční zdravotní péče představuje důležitý krok směrem ke skutečně svobodnému pohybu lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
Zejména v Itálii roste obrat spotřebitelských úvěrů exponenciální řadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist die Inanspruchnahme der Achse 1, "Anpassung der EU-Fischereiflotte" sehr einfach.
Například osu 1 nazvanou Opatření pro adaptaci rybářské flotily Společenství je velmi snadné začlenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsvorschlag kann angenommen werden, wenn der Rat der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zustimmt.
Tento pozměňovací návrh může být přijat pokud bude Rada souhlasit s využitím nástroje pro flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch erneut die Fristen zur Inanspruchnahme des Fonds kritisieren.
Znovu bychom však chtěli odsoudit zpoždění při uvolňování prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug 0,2 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
EUR . Pomocí mezní zápůjční facility ( položka 5.5 na straně aktiv ) bylo poskytnuto 0,2 mld .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR , was in etwa der Vorwoche entsprach .
EUR ) , pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) bylo obdobně jako během předchozího týdne uloženo 0,1 mld .
Für die Inanspruchnahme der Fazilität gelten im gesamten Euro-Währungsgebiet die gleichen Bedingungen ( 5 ) .
Podmínky této facility jsou v celé eurozóně jednotné ( 5 ) .
Das Land verlor durch die Inanspruchnahme durch die sowjetische Machtsphäre jahrzehntelang seine Unabhängigkeit.
Země ztratila svou nezávislost, protože byla na desetiletí pohlcena sovětskou sférou vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da stellt sich doch die Frage: Wieso ist die Inanspruchnahme in Griechenland so gering?
Takže otázka zní takto: proč tato nízká míra plnění v Řecku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· eine verbesserte Vorbeugung und somit eine verminderte Inanspruchnahme teurer Medikamente und Behandlungen;
· zlepší prevenci a tím omezí spotřebu drahé léčby
Die IIV ermöglicht die Inanspruchnahme des Fonds bis zu einem jährlichen Höchstbetrag von 1 Milliarde EUR.
Interinstitucionální dohoda (IID) umožňuje uvolnit prostředky z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úroveň stropu je financována z nástroje pružnosti.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde beschließen einvernehmlich gemäß Nummer 3 die Inanspruchnahme des Fonds.
Rozhodnutí uvolnit prostředky z fondu přijímají společně obě složky rozpočtového orgánu v souladu s bodem 3.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde beschließen einvernehmlich gemäß Nummer 3 die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments.
Rozhodnutí uvolnit prostředky z nástroje pružnosti přijímají společně obě složky rozpočtového orgánu v souladu s bodem 3.
Jede Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments in einem Betrag, der 200 Mio. EUR übersteigt, erfordert einen Mittelübertragungsbeschluss.
S každým rozhodnutím o mobilizaci nástroje pružnosti převyšujícím částku 200 milionů EUR je spojeno s rozhodnutí o přenosu.
Eine stärkere Inanspruchnahme von Alternativen zu gesetzlichen Renten, z.B. Zusatzrenten, sei aber eine "praktikable Alternative".
Zdůrazňují současně, že je třeba vyvinout další úsilí, aby se v tomto regionu zabránilo činnosti zahraničních ozbrojených skupin, zejména bojovníků FLDR.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einer schnelleren Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds zuträglich sein wird.
Pro tuto zprávu jsem hlasovala, protože pomůže uvolnit prostředky z Fondu solidarity daleko rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnit prostředky z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch die Verzögerung bei der Inanspruchnahme dieser Art von Unterstützung betonen.
Chtěl bych však upozornit na zpoždění v uvolňování prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úrovní stropu je financována z nástroje pružnosti.
Diese Untersuchung sollte das Maß der Nutzung bzw. der Inanspruchnahme der Regelung näher beleuchten.
Tato analýza by měla blíže ukázat, do jaké míry je režim využíván.
Welche Länder sind führend, wenn es um die Inanspruchnahme der Fonds geht?
Které země využívají prostředky z těchto fondů v nejvyšší míře?
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Verkehrsunternehmer gefördert.
Svou povahou mohou rovněž usnadnit účinný výkon práva usazování dopravců.
Inanspruchnahme von Zweigniederlassungen, Bevollmächtigten oder Betrieben , auf die Tätigkeiten ausgelagert werden
Vyžití poboček, smluvních zástupců, externích subjektů , jimž jsou činnosti zadávány
(3) Die Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 enthält die Bestimmungen für die Inanspruchnahme des Fonds.
(3) Nařízení (ES) č. 1927/2006 obsahuje ustanovení, podle nichž lze uvolnit prostředky z fondu.
Unter anderem sollen die einzelnen Regierungen, den Roma-Frauen die einfachere Inanspruchnahme von Mikrokrediten ermöglichen.
Žádají také členské státy, které dosud neratifikovaly Rámcovou úmluvu Rady Evropy o ochraně národnostních menšin z roku 1995, aby ji bezodkladně ratifikovaly.
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž lze uvolnit prostředky z fondu.
gegebenenfalls die Umstände der Inanspruchnahme der Vorschriften der Artikel 69 und 70.
případně skutečnost, že jsou využívána ustanovení vymezená v článcích 69 a 70.
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu využity;
da) die Mitgliedschaft und Mitwirkung in Organisationen, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
da) členství a účast ve sdruženích i případné dávky, která tato sdružení poskytují.
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, na jejichž základě mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Betrifft: Unberechtigte Inanspruchnahme einer staatlichen Beihilfe bei der Privatisierung der Gesellschaft OKD
Předmět: Poskytnutí nedovolené státní podpory při privatizaci společnosti OKD
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde beschließen einvernehmlich die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds.
Rozhodnutí uvolnit prostředky z nástroje solidarity přijmou společně obě složky rozpočtového orgánu.
· Inanspruchnahme von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
· použitím prostředků ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků ;
Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten (siehe auch Kapitel 4 über die RAL)
Plnění členskými státy (viz rovněž kapitola 5 týkající se RAL)
Das Europäische Parlament soll von der Inanspruchnahme des Reservemandats in Kenntnis gesetzt werden.
O aktivaci rezervního mandátu bude informován Evropský parlament.
Ich möchte aber gerne die Verzögerung bei der Inanspruchnahme dieser Art der Unterstützung betonen.
Rád bych nicméně upozornil na zpoždění při poskytování tohoto druhu pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige von ihnen stecken bei 10 % oder 11 % Inanspruchnahme im Hinblick auf den Sozialfonds fest.
Některé z nich uvízly v absorpci Sociálního fondu někde na 10 nebo 11 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weisen 60 % der Mitgliedstaaten eine geringere Inanspruchnahme als diese auf.
Avšak nižší než uvedenou absorpci má na 60 % členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich würden bei Inanspruchnahme der Klausel möglicherweise staatliche Mittel in Form von Garantien eingesetzt.
Pokud by tedy tato doložka byla aktivní, znamenalo by to potenciální požadavek na státní zdroje ve formě záruk.
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Kriterien für die Inanspruchnahme.
Tyto podrežimy se mj. liší kritérii způsobilosti.
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit ist ein seit langem geltender Grundsatz bei der Inanspruchnahme der ESI-Fonds.
Partnerská spolupráce je při provádění fondů ESI zavedenou zásadou.
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
četnost vznesených nároků u plánů zdravotní péče.
Beschlussverfahren für die vorübergehende Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft
Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu
Diese Fangmöglichkeiten können bei fehlender Inanspruchnahme nach dem entsprechenden Aufteilungsschlüssel auf die Kategorie 7 übertragen werden.
Tato rybolovná práva mohou být v případě nevyužití převedena do kategorie 7 podle kritérií pro rozdělení u této kategorie.
Bei fehlender Inanspruchnahme können diese Lizenzen auf die Kategorie 7 übertragen werden.
V případě nevyužití mohou být tyto licence převedeny do kategorie 7.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Inanspruchnahme der Abweichung durch die Marktteilnehmer weit verbreitet ist.
Ze zkušeností vyplývá, že hospodářské subjekty uvedenou odchylku široce uplatňují.
Nachfrage nach und/oder Inanspruchnahme der betreffenden Art von Maßnahmen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
úrovně poptávky nebo realizace pro danou akci v každém členském státě.
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
Přezkum podmínek způsobilosti pro společnosti spravující lodě
Als Provisionsaufwendungen gelten Aufuwendungen für die Inanspruchnahme von Dienstleistungen anderer, insbesondere:
Náklady na poplatky a provize zahrnují náklady za veškeré služby poskytované třetími stranami, a to zejména:
begrüßt die verbesserte Inanspruchnahme der Stellen des Stellenplans, die zum reibungslosen Funktionieren des Instituts beiträgt;
vítá, že se zlepšila míra obsazenosti pracovních míst v rámci jeho plánu pracovních míst, což přispívá k efektivnímu fungování institutu;
Inanspruchnahme der privaten Anteilseigner/Projektsponsoren nach Abschluss des Projekts beschränkt oder ausgeschlossen.
Omezeným nebo žádným postihem sponzorů akcionářů ze soukromého sektoru/sponzorů projektu po jeho ukončení.
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
LPFV zkoumá správnost nároků právně, věcně a účetně.
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, na jejichž základě mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Die Geschäftspartner sind verpflichtet, ausreichende notenbankfähige Sicherheiten vor der Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität zu stellen.
Protistrany jsou před využitím mezní zápůjční facility povinny složit dostatečná způsobilá aktiva.
die in dieser Verordnung vorgesehenen Nachweise für die Inanspruchnahme der Erstattung nicht erbracht werden können oder
nemohou být předloženy důkazy stanovené tímto nařízením za účelem poskytnutí náhrady, nebo
Es wendet den Schengen-Besitzstand unter Inanspruchnahme der in seiner Beitrittsakte von 2011 vorgesehenen Ausnahmeregelung an.
Uplatňuje schengenské acquis s výjimkou stanovenou v aktu o přistoupení z roku 2011.
Zudem unterrichtet es das Internationale Büro über jede Zurücknahme oder Einschränkung einer Inanspruchnahme des Zeitrangs.
Také informuje Mezinárodní úřad o každém odnětí nebo omezení nároku na senioritu.
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž lze prostředky z fondu uvolnit.
der Abschluss einer Kreditversicherung oder die Inanspruchnahme einer anderen mit dem Kreditvertrag zusammenhängenden Nebenleistung
Je pro získání úvěru nebo pro jeho získání za nabízených podmínek nezbytné uzavřít
Es wurden keine Rechts- oder Verwaltungsakte vorgelegt, die die Kriterien für die Inanspruchnahme konkretisieren.
K doložení kritérií vzniku nároku na subvenci nebyly předloženy žádné právní ani správní akty.
Slowenien beantragte, für die Inanspruchnahme der vereinfachten cash-accounting-Regelung eine Umsatzsteuerobergrenze von 208646 EUR festzusetzen.
Slovinsko požádalo o stanovení horní hranice obratu pro jeho zjednodušený režim peněžního účetnictví ve výši 208646 EUR.