Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inbegriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbegriff ztělesnění 28 vzor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inbegriff ztělesnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
Jai je ztělesnění muže, a to myslím v mírně hanlivém smyslu slova.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Tolstoi wusste, dass Geduld der Inbegriff der Stärke war.
Tolstoj věděl, že trpělivost je ztělesněním síly.
   Korpustyp: Untertitel
G. in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
G. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war der Inbegriff einer fetten Lüge.
To byl ztělesněním "velké lži."
   Korpustyp: Untertitel
Die Logistik ist der Inbegriff intelligenten Verkehrs - eines Verkehrs, der die Planung als grundlegendes Konzept einbezieht und der sich immer mehr auf intelligente Verkehrssysteme stützt.
Logistika je samotným ztělesněním inteligentní dopravy - dopravy, jejímž základním konceptem je plánování a která v rostoucí míře vychází z inteligentních dopravních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre der Inbegriff von Eleganz gewesen, von Klasse!
Měla jsem být ztělesněním elegance a vkusu!
   Korpustyp: Untertitel
- Die territoriale Zusammenarbeit, diese großartige europäische Idee, muss für die Bürger zum symbolischen Inbegriff der EU werden.
– územní spolupráce, tato velká evropská myšlenka, se musí stát pro všechny občany symbolickým ztělesněním EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten jetzt gleich in Ohnmacht fallen und ihm Artikel würde stehen, dass Sie der Inbegriff von Stärke sind.
Mohla byste omdlít a v článku vyjde, že jste ztělesněním ženské síly.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inbegriff"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war der Inbegriff eines Gott-Komplexes.
Měl božský komplex jako řemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inbegriff von Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung.
Vtělení beznaděje a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind der Inbegriff von Rechtschaffenheit.
Ano, jste vzorem bezúhonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Inbegriff aller Druckmittel.
To, co tu máme, je matkou všech es.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Inbegriff einer fetten Lüge.
To byl ztělesněním "velké lži."
   Korpustyp: Untertitel
Elsas Zelt ist der Inbegriff von Glamour.
Stan Elsy je synonymum pro krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich der Inbegriff von cool.
…terý jako rybka životem proplouval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Inbegriff von Echt.
Já jsem ztělesněním skutečného.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
Energetická bariéra je tím konečným obrazem tohoto univerzálního strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, Sie sind der Inbegriff der Einsamkeit.
Drahá, vypadáte jako samota sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Inbegriff des Wortes "cool", Liebling.
Zlato, já myslím, že slovu "pohodář" dávám nový smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Tolstoi wusste, dass Geduld der Inbegriff der Stärke war.
Tolstoj věděl, že trpělivost je ztělesněním síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Euch, er ist der Inbegriff des Bösen.
Říkám ti, že ztělesňuje samo zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meritokratie: Das Word klingt wie der Inbegriff des Guten.
Meritokracie: to slovo vůbec nezní špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Name ist der Inbegriff der Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
To jméno je synonymem k zločinům proti lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
Luk a šíp. Kdysi bývaly vrcholem zbrojní technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Word klingt wie der Inbegriff des Guten.
to slovo vůbec nezní špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir für die Menschen der Inbegriff der Gefahr sind.
- Po tom všem, jsme se jich začali bát.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ist Brokkoli der Inbegriff von Furzen.
Svým způsobem je brokolice vlastně ztělesněný prd.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Tady je svitek, soupis mého štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre der Inbegriff von Eleganz gewesen, von Klasse!
Měla jsem být ztělesněním elegance a vkusu!
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Quarks der Inbegriff für cardassianische Spezialitäten sein.
Brzo se můj bar stane nejlepším místem s cardassijským jídlem a pitím v tomhle sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht die Details dieser Katastrophe vergessen, die weltweit zum Inbegriff von Verschmutzung geworden ist.
Na podrobnosti této katastrofy, která se stala mezinárodním synonymem pro znečištění, nesmíme zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie Transparenz zum Inbegriff werden: Die Kommission muss die demokratische Kontrolle der Finanzinstrumente zulassen.
Učiňme z transparentnosti základní součást našich aktivit. Komise musí umožnit demokratickou kontrolu svých finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inbegriff dieser Niederlage war die Unfähigkeit, Palästinenser und Israelis 2000 zu einem Friedensabkommen zu bewegen.
Typickým projevem tohoto selhání byla neschopnost vnutit Palestincům a Izraelcům v roce 2000 mírovou dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Die Kofinanzierung von grenzüberschreitenden, transnationalen und interregionalen Projekten als Inbegriff der EU.
písemně. - (DE) Spolufinancování přeshraničních, nadnárodních a meziregionálních projektů je vyjádřením podstaty EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wortgewandt bezeichnete unser Energiekommissar, Herr Piebalgs, diese Gaspipeline als Inbegriff einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik.
Náš komisař pro energetiku, pan Piebalgs, tento plynovod výmluvně přezdívá "ztělesněním existence společné evropské energetické politiky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist der Inbegriff dessen, was ich in einem anderen Menschen je suchte.
Jsi ztělesněním všeho, co jsem kdy hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einer kaputten Leber und einer Lebensbedrohenden Krankheit bin ich der Inbegriff von Gesund.
Kromě nefunkčních jater a život ohrožující nemoci jsem zdravý jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Inbegriff dessen, was eklig ist an der Mittelklasse.
Představujete všechno, co je na životě v britské střední třídě opovrženíhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Eurokraten ist Euroskepsis der Inbegriff für alles, was ihnen zuwider ist.
Euroskepticismus představuje vše, co se eurokratům protiví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihres bürgerlichen Lebens, trotz ihrer Verantwortung ist sie nicht der Inbegriff der Ordnung.
I přes měšťanství, zodpovědnost, neztělesňuje pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas Gutes zerstört wird, dann ist das für mich der Inbegriff von "unfair".
Když je zničeno něco dobrýho, tak to podle mě není fér.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Konfuzianismus wird zum Inbegriff der vielen Facetten alter chinesischer Kultur, die sich in ihm vereinen"
[Konfucius a jeho teorie se vytříbili v mnoha aspektech čínské prastaré civilizace a stali se jejich symbolem.]
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprünglich aus dem Balkan stammende Nerio Winch war der Inbegriff des Self-Made-Man.
Nerio Winch z Balkánu byl příkladem muže, který se vypracoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inbegriff einer hoffnungslosen Liebe, der die wahre Erfüllung durch die Grenzen einer blinden Biologie verwehrt wird!
Symbol vyhaslé naděje, kterému brání v naplnění biologické hranice této nepřirozené kopulace!
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder sieht dich als Inbegriff des dümmsten Teils davon an.
A všichni se na tebe dívají jako na nejhloupějšího ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns war das, in diesem jugendlich-kindlichen Verständnis der Inbegriff von Willkür und von Rücksichtslosigkeit eines bestimmten Systems.
V našem mladistvě naivním chápání to symbolizovalo svévoli a krutost určitého systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die territoriale Zusammenarbeit, diese großartige europäische Idee, muss für die Bürger zum symbolischen Inbegriff der EU werden.
– územní spolupráce, tato velká evropská myšlenka, se musí stát pro všechny občany symbolickým ztělesněním EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Od července je uvězněn pan Mansour Osanlou, předseda iránských odborů šoférů autobusů a představitel nezávislého odborového hnutí v Iránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Barcelona-Rennen ist der Inbegriff von Ausdauer, ein Synonym für Willensstärke, eine Hymne an die Liebe.
Závod v Barceloně je ztělesněním vytrvalosti, synonymem síly vůle a chvalozpěvem lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe jedes Feld, jede Hecke. Dieses Land ist England, und einst war es der Inbegriff von Recht und Ordnung.
Jindy jen hvízdaly, nezadržitelně se blížily k tobě, potom vybouchly a s vřískotem se rozletěly do všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jetzt gleich in Ohnmacht fallen und ihm Artikel würde stehen, dass Sie der Inbegriff von Stärke sind.
Mohla byste omdlít a v článku vyjde, že jste ztělesněním ženské síly.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dieses Ziel stellt den Inbegriff von Europa im täglichen Leben unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger dar und macht "eine immer engere Union der Völker Europas" möglich.
Tento cíl je zhmotněním Evropy v každodenním životě našich spoluobčanů a umožní "stále užší svazek evropských národů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Europa die Heimat der nächsten Generationen der Googles, Yahoos und Apples und all der anderen Unternehmen wird, die der Inbegriff von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation sind.
Chci, aby se Evropa stala domovem další generace firem Google, Yahoo a Apple i dalších společností, které jsou dokladem konkurenceschopnosti a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Logistik ist der Inbegriff intelligenten Verkehrs - eines Verkehrs, der die Planung als grundlegendes Konzept einbezieht und der sich immer mehr auf intelligente Verkehrssysteme stützt.
Logistika je samotným ztělesněním inteligentní dopravy - dopravy, jejímž základním konceptem je plánování a která v rostoucí míře vychází z inteligentních dopravních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich äußert das Europäische Parlament eine Meinung zur Anwendung dieses Prinzips, das so sehr Inbegriff des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts ist!
Evropský parlament alespoň vyjadřuje stanovisko k uplatňování této zásady, která má tak symbolický význam z hlediska sociálního a hospodářského pokroku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der wohlhabendsten Länder Europas und der Inbegriff wirtschaftlichen Erfolgs durch Umsetzung europäischer Integrationsverfahren hat zum Vertrag von Lissabon "Nein" gesagt.
Jedna z nejvíce prosperujících evropských zemí a představitel hospodářského úspěchu dosaženého zaváděním evropských integračních postupů řekla Lisabonské smlouvě "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
G. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem verblüffte mich eine Entsprechung aus der deutschen Geschichte: die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
Nedávno mě ohromila analogie z německé historie: katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun hat sich die Debatte in den USA – die wohl der Inbegriff der globalen Konsumkultur sind – dem Kampf gegen die Fettleibigkeitsepidemie bei Kindern zugewandt.
Ve Spojených státech – pravděpodobně matce globální konzumní kultury – se však nyní debata přesouvá k boji proti epidemii dětské obezity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib acht, Kind, der Inbegriff einer hingebungsvollen Ehe, wie vorsichtig ich meinen liebsten Ehemann reinige, und wie furchtlos er seine Kehle meiner Klinge hingibt.
Sleduj, dítě, podstatu oddaného manželství, jak opatrně se starám o toaletu svého muže. A jak nebojácně, odhaluje hrdlo mé břitvě.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Blogs sind mittlerweile in aller Munde, denn sie bieten hoch entwickelten Online-Raum für Kommentare und Meinungen und sind der Inbegriff virtueller Gespräche.
Tolik diskutované blogy, které nabízejí na síti vysoce rozvinutý progresivní prostor pro zveřejňování poznámek a názorů, představují nejnovější formu virtuální komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Elsa, du kannst die gute Fee sein, die den Wunsch der grauen Maus - das wäre Dot - gewährt und sie in den Inbegriff von Glamour verwandelt.
Elso, můžeš být vílí kmotra, který splní přání obyčejné dívky, což je Dot, a promění ji ve ztělesněnou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittal-Affäre ist der Inbegriff dieser Sichtweise, und der Umgang mit dem öffentlichen Aktienkaufangebot war ein gefundenes Fressen für die indischen Medien.
Události spojené s veřejnou nabídkou společnosti Mittal k odkupu akcií ztělesňují tento názor a poskytly indickým sdělovacím prostředkům bohaté pole působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bedauerlichste ist, dass die Europäer noch immer glauben, ihre Gesellschaft wäre der Inbegriff der Kultur, während sich die USA dem Untergang nähern.
Nejsmutnější je, že Evropané jsou stále přesvědčeni, že jejich společnost představuje prototyp civilizace a že USA směřují k pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher in diesem Fall der Inbegriff von Heuchelei ist, weil ich der Lieutenant des verfickten Morddezernats bin und dir bereits geholfen habe zwei Morde zu vertuschen.
Která je momentálně vrcholem pokrytectví, protože jsem poručík blbejch vražd a už jsem ti pomohla zakrýt dvě vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass ich mit dem Wissen sterben kann, geliebt worden zu sein, nicht nur von irgendjemandem, sondern von dir, Elena Gilbert, ist der Inbegriff eines erfüllten Lebens.
To, že umřu s vědomím, že mě někdo miloval, a ne jen tak někdo, ale ty, Elena Gilbertová, to je definice naplněného života.
   Korpustyp: Untertitel
Der monatliche "Reisezirkus" von Brüssel nach Straßburg ist sowohl in Bezug auf die dafür aufgewendeten 200 Mio. EUR als auch der ausgestoßenen 20 000 Tonnen CO2 der Inbegriff der Verschwendung geworden.
Měsíční "pojízdný cirkus" z Bruselu do Štrasburku se stal synonymem plýtvání, jak z pohledu nákladů 200 milionů EUR, tak 20 000 tun emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im sowjetischen Stil geführten Volkswirtschaften mögen sich zwar als Inbegriff industrieller Modernisierung verstanden haben, aber in den meisten der ehemaligen Satellitenstaaten der UdSSR war die marxistisch-leninistische Wirtschaft dafür verantwortlich, dass massenhaft Menschen in der Landwirtschaft arbeiteten.
Pravda, hospodářství dle sovětského modelu mělo být ztělesněním průmyslové modernizace, ovšem marxisticko-leninské hospodářství přikovalo ve většině bývalých sovětských satelitů k půdě a zemědělským družstvům nezanedbatelné zástupy lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Mitgliedstaaten, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: der eine, traditionell Inbegriff eines europäischen Staates, der andere, ein Land, das noch auf der Suche nach seinem Weg nach Europa ist.
Tyto dva členské státy nemohou být rozdílnější. Jeden je ztělesněním tradičního evropského státu a druhý je zemí, která si teprve hledá cestu do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Als Inbegriff der zwei Diktaturen, die Europa im 20. Jahrhundert beherrschten, sind die Gespenster der links- bzw. rechtsextremen Ideologien zurückgekehrt und suchen die Europäische Union auch im 21. Jahrhundert heim.
(HU) Přízrak extremní levicové a extrémní pravicové idelogie, který je odrazem dvou diktatur, jež Evropě ve 20. století dominovaly, se nyní vrací a pronásleduje Evropskou unii 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorher erwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika: „Das Bedauerlichste ist, dass die Europäer noch immer glauben, ihre Gesellschaft wäre der Inbegriff der Kultur, während sich die USA dem Untergang nähern.
Jak napsal jistý evropský komentátor na adresu odlivu vědců z Evropy do Ameriky: „Nejsmutnější je, že Evropané jsou stále přesvědčeni, že jejich společnost představuje prototyp civilizace a že USA směřují k pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Lager ist der Inbegriff der Distanz zwischen Marokko und dem saharauischen Volk, ungeachtet der Zahl der Siedler und Soldaten, die in das Gebiet eingeschleppt wurden, aus dem sie Tausende indigener Einwohner vertrieben.
Tábor ztělesňuje vzdálenost mezi Marokem a saharským lidem bez ohledu na to, kolid osadníků a vojáků bylo přemístěno do této oblasti, odkud byly vypovězeny tisíce původních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne einer erfolgreichen Verwirklichung und Weiterentwicklung sollte die territoriale Zusammenarbeit als großartige europäische Idee für die Bürgerinnen und Bürger auch zu einer Art symbolischem Inbegriff der EU werden.
Pro své úspěšné provádění musí být územní spolupráce jako důležitá evropská myšlenka také pro všechny občany symbolickým ztělesněním EÚ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Einfluss auf den Energiesektor löst zudem einen tiefgreifenden Wandel in unserer Gesellschaft aus, der sie dezentraler und flexibler macht und mit einer Verteilung einhergeht, die als Inbegriff für mehr Wohlstand steht.
Jejich vliv na odvětví energetiky zahrnuje rovněž hlubokou změnu v naší společnosti, která se stává decentralizovanější a flexibilnější a distribuce je v ní synonymem pro větší bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreut nehme ich auch zur Kenntnis, dass in dem Bericht an die ordnungsgemäße Durchführung von sportlichen Wettbewerben erinnert wird und Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus und Doping gefordert werden, das - abgesehen von seinen möglichen Folgen - der Inbegriff unsportlichen Verhaltens ist.
Těší mě, že zpráva zmiňuje i sportovní pravidla a žádá opatření na potírání rasistických projevů a dopingu, což je, nehledě na samotné účinky, nejhorší příklad nesportovního chování vůbec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wilder, profaner und gottloser Mann. Ein böser Mann, um genau zu sein. Denn er war von Charakter so gehässig und grausam, dass sein Name zum Inbegriff dieser Eigenschaften wurde.
Divokého, hrubého a bezbožného muže, jenž byl vskutku zlým neboť mu byl vlastní odporný a krutý druh humoru který učinil jeho jméno nechvalně proslulým široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Polen ist ein weiteres Land, in dem die Einzelinitiative hochgehalten wird – und zwar so weit, dass der in Frankreich sprichwörtliche „polnische Klempner“ zum Inbegriff der Bedrohungen wurde, denen sich Frankreich durch die Globalisierung ausgesetzt sieht.
Polsko je další zemí, kde se iniciativě jednotlivce daří – a to natolik, že se onen apokryfní „polský instalatér“ stal ztělesněním hrozeb, jež globalizace přináší Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll ist der Inbegriff des Bösen, und obwohl wir durch die Schatten des Tals des Todes laufen, sollte ich das Böse nicht fürchten, denn Gottes Versprechen sind ergiebig und wunderbar anzusehen.
Joe Carroll je ztělesněním zla. Byť mi se dostalo jíti přes údolí stínů smrti, nebudu se báti zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil die territoriale Zusammenarbeit für die Bürger zum symbolischen Inbegriff der EU werden soll und damit die politischen Entscheidungsträger und die Beamten aller Ebenen sich mit den praktischen Aspekten der territorialen Zusammenarbeit, die ihre Arbeit betreffen, vertraut machen können.
Aby se územní spolupráce stala symbolickým ztělesněním EU pro všechny její občany a aby se političtí činitelé a úředníci mohli obeznámit s praktickými aspekty územní spolupráce, které mohou souviset s jejich pracovní činností, hlasuji pro tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Name „Mandarini Chiou“ wurde seit dem ausgehenden 19. Jahrhundert auf dem Markt für Frischobst zum Inbegriff eines sehr begehrten Erzeugnisses aus Chios mit intensivem, charakteristischem Aroma und einzigartigem Geschmack, und zwar unter Umständen, die der Frucht einen besonderen Handelswert verlieh.
Označení „Mandarini Chiou“ bylo zavedeno na trhu s čerstvým ovocem už na konci 19. století jako prostředek k rozpoznání velmi ceněného původního produktu, který byl pěstován na ostrově Chios, a pro účely poptávky po něm, totiž produktu s velmi charakteristickou vůní a zvláštní chutí, které mu pomohly získat zvláštní tržní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Selbst dem Internet, dem Inbegriff der Globalisierung während der vergangenen zwei Jahrzehnte, droht die Balkanisierung, da sich stärker autoritäre Länder – darunter China, der Iran, die Türkei und Russland – inzwischen bemühen, den Zugriff auf soziale Medien zu beschränken, und gegen die freie Meinungsäußerung vorgehen.
Riziko balkanizace hrozí dokonce i internetu, modelovému projevu globalizace uplynulých dvou dekád, neboť rostoucí počet autoritářských zemí – mimo jiné Čína, Írán, Turecko a Rusko – se snaží omezovat přístup k sociálním médiím a potlačovat svobodu projevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar