Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inbetriebnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbetriebnahme uvedení do provozu 326 provoz 82 spuštění 34 zprovoznění 24 spouštění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inbetriebnahme uvedení do provozu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fristen für den endgültigen Investitionsbeschluss und den Termin der Inbetriebnahme sollten daher um zwei Jahre verlängert werden.
Lhůty pro konečné investiční rozhodnutí a datum uvedení do provozu by proto měly být prodlouženy o dva roky.
   Korpustyp: EU
Ist das Datum der Inbetriebnahme nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
Pokud není datum uvedení do provozu přesně známo, měl by se zaznamenat přibližný rok.
   Korpustyp: EU
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge verbieten,
zakázat registraci nových vozidel, jejich prodej nebo uvedení do provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Bremsleistung des Fahrzeugs oder der Zugeinheit, die bei Inbetriebnahme festzulegen sind, berücksichtigen.
Železniční podnik musí vzít v úvahu zjištěný brzdící účinek vozidla nebo vlakové soupravy při jejich uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
COTIF: vozidla, která jsou v souladu s předpisy COTIF platnými v době uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU
Haftet der Exporteur für die Inbetriebnahme, so ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
Pokud má odpovědnost za uvedení do provozu vývozce, je nejzazším dnem počátku úvěru den uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, verweigern.
může odmítnout registraci, prodej nebo uvedení do provozu nových vozidel.
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme“ bezeichnet den Vorgang, bei dem ein Vorhaben nach seiner Fertigstellung in Betrieb genommen wird.
uvedení do provozu“ odkazuje na proces uvádění určitého projektu do provozu poté, co byl vybudován.
   Korpustyp: EU
Einführung des Netzes, einschließlich der Installation und Inbetriebnahme der erforderlichen Ausrüstung und Infrastruktur.
zavedení sítě, včetně instalace nezbytných zařízení a infrastruktur a jejich uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
COTIF: vozidlo splňující ustanovení úmluvy COTIF platné v okamžiku uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inbetriebnahme

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Montage vor der Inbetriebnahme“
„Sestavení před uvedením do provozu“
   Korpustyp: EU
vor der ersten Inbetriebnahme,
před prvním uvedením do provozu;
   Korpustyp: EU
noch die erste Inbetriebnahme der Zugmaschinen untersagen,
zakázat první provedení traktorů do provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Inbetriebnahme. Der Ruf an die Waffen.
Aktivace, volání do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Inbetriebnahme und Einstellung der LPG/CNG-Systeme
První použití a seřízení systémů LPG/CNG
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme des Verdünnungssystems und des Motors
Startování ředicího systému a motoru
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme des Partikelprobenahmesystems (nur bei Selbstzündungsmotoren)
Startování systému odběru vzorků částic (jen u vznětových motorů)
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme des Partikel-Probenahmesystems (falls erforderlich)
Startování systému odběru vzorků částic (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
Datum der Inbetriebnahme der Anlage und
a datum, kdy bylo zařízení uvedeno do provozu, a
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Richtlinien regeln lediglich die Inbetriebnahme neuer Schienenfahrzeuge.
Stávající směrnice upravují pouze problematiku kolejových vozidel nově uváděných do provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant die Kommission Initiativen zur Beschleunigung der Inbetriebnahme von Elektroautos?
Má Komise v plánu zahájit iniciativy, které by uspíšily využívání elektromobilů?
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 4 verschwand spurlos nur 24 Stunden nach Inbetriebnahme.
Babylón 4 zmizel beze stopy 24 hodin poté, co byl uveden do provozu.
   Korpustyp: Untertitel
die Anwendung der gemeinsamen Sicherheitsmethoden zu Zwecken der Inbetriebnahme;
používání společných bezpečnostních metod pro účely povolení,
   Korpustyp: EU
Zu einem beliebigen Zeitpunkt nach Inbetriebnahme der Infrastruktur gemessener Wert.
Hodnota naměřená kdykoli poté, co byla infrastruktura uvedena do provozu
   Korpustyp: EU
Bei Inbetriebnahme von Güterwagen muss die Organisation über Verfahren verfügen
Když jsou nákladní vozy uváděny do provozu, organizace musí mít postupy pro:
   Korpustyp: EU
Qualitätskontrolle und Leistungsprüfung vor der Abnahme und Inbetriebnahme;
kontrolu jakosti a výkonové testy před přijetím a uvedením do provozu,
   Korpustyp: EU
· den Zeitplan für die Einrichtung und Inbetriebnahme des Registers
· časového rozvrhu zřízení a fungování rejstříku
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen bei der Inbetriebnahme der Ausrüstung (vollständiger und zuverlässiger Betrieb)
Prodlevy při zajišťování úplného a spolehlivého provozu zařízení
   Korpustyp: EU
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
(koupě, zřízení a aktivace druhého provozního hlavního tábora)
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme einer eingebauten Förderpumpe im Kraftfahrzeug für beförderte gefährliche Güter.
nastartování plnícího čerpadla motorového vozidla pro převážení nebezpečného nákladu.
   Korpustyp: EU
Fernsehgeräte mit einem obligatorischen Menü für die erstmalige Inbetriebnahme müssen in diesem Menü eine „Heim-Zustand“-Einstellung bieten; diese muss bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts Standardeinstellung sein.
Televizní přijímače, u kterých se při první aktivaci objeví rychlá nabídka, poskytuje v rámci rychlé nabídky možnost „domácího režimu“, což je implicitní nastavení při první aktivaci televizního přijímače.
   Korpustyp: EU
Sie beinhaltet die Verpflichtung, für jede Installation vor der Inbetriebnahme eine versicherte Finanzgarantie einzurichten.
Zahrnuje také povinnost vystavit pro každé zařízení před jeho uvedením do provozu podepsanou finanční záruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Schienenfahrzeuge muss unterschieden werden zwischen dem Inverkehrbringen und der Inbetriebnahme.
Pokud se týká kolejových vozidel, mělo by se rozlišovat mezi uváděním na trh a uváděním do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Inbetriebnahme" die erstmalige bestimmungsgemäße Verwendung eines energiebetriebenen Produkts durch einen Endnutzer in der Gemeinschaft;
"uvedením do provozu" první použití energetického spotřebiče za zamýšleným účelem konečným uživatelem ve Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
'Inbetriebnahme' den erstmaligen bestimmungsgemäßen Einsatz einer Zugmaschine oder eines Motors in der Union.
‚uvedením do provozu‘ první použití traktoru nebo motoru v Unii k určenému účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben spätestens sechs Monate vor Beginn des Baus , der Inbetriebnahme oder der Änderungen ;
a) za nové závody alespoň šest měsíců před začátkem stavby nebo provozu či před zahájením úprav ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben spätestens sechs Monate vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) za nové závody alespoň šest měsíců před začátkem stavby nebo provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) za nové závody v přiměřené době před začátkem stavby nebo provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Fahrzeuge sollte zwischen Inverkehrbringen und Inbetriebnahme unterschieden werden.
V případě kolejových vozidel by se mělo rozlišovat mezi uvedením na trh a uvedením do provozu .
   Korpustyp: EU DCEP
Etappenziele 2007 Inbetriebnahme von Inspektionsstellen über EudraNet, wo diese nicht Teil der zuständigen nationalen Behörde sind.
Zapojení inspekčních agentur, které nejsou součástí příslušného vnitrostátního orgánu, do služeb EudraNet.
   Korpustyp: Fachtext
die Inbetriebnahme eines Blowout-Präventions- (BOP) oder Divertersystems zur Kontrolle des Flusses der Bohrlochfluide;
aktivace systému bezpečnostního uzávěru nebo diverteru za účelem kontroly toku vrtných tekutin;
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erstmalige bestimmungsgemäße Verwendung einer von dieser Richtlinie erfassten Maschine in der Gemeinschaft;
„uvedením do provozu“ první použití strojního zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, ve Společenství k určenému účelu;
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen ist Voraussetzung für die Inbetriebnahme eines strukturellen Teilsystems.
Splnění základních požadavků je předpokladem toho, aby mohl být strukturální subsystém uveden do provozu.
   Korpustyp: EU
Kontrolle vor Ort, ob das tatsächliche Produkt den einschlägigen Entwurfsparametern unmittelbar vor der Inbetriebnahme entspricht.
kontrola v terénu, zda výrobek splňuje příslušné projektované parametry, ještě před jeho uvedením do provozu.
   Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen sollten jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme geführt werden.
Nicméně nákladní vozy a osobní vozy by měly být registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž byly poprvé uvedeny do provozu.
   Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen werden jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Nákladní vozy a osobní vozy se registrují pouze v NVR ve členském státě, v němž jsou poprvé uvedeny do provozu.
   Korpustyp: EU
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu.
   Korpustyp: EU
Kontrollen vor der Inbetriebnahme, nach einer langen Ausfallzeit, nach Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten oder während des Betriebs
Kontroly před uvedením do provozu, po dlouhodobém nevyužívání, po údržbě nebo zásahu z důvodu opravy, nebo během provozu
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme eines elektronischen Systems für die Meldung der Daten über Fangtätigkeiten (ERS)
Zavedení elektronického systému hlášení údajů o rybolovu (ERS)
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erstmalige Verwendung eines Druckgeräts oder einer Baugruppe durch seinen oder ihren Nutzer;
„uvedením do provozu“ první použití tlakového zařízení nebo sestavy jejich uživatelem;
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erstmalige bestimmungsgemäße Verwendung eines Produkts durch einen Endnutzer in der Gemeinschaft;
„uvedením do provozu“ první použití výrobku za zamýšleným účelem konečným uživatelem ve Společenství;
   Korpustyp: EU
sie ihre Absicht erklärt haben, T2S nach dessen Inbetriebnahme zu nutzen.
deklaruje záměr využívat T2S, jakmile bude v provozu.
   Korpustyp: EU
eines Berichts über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu.
   Korpustyp: EU
Nach der Montage vor der Inbetriebnahme sind die Freiräume zu prüfen.
Po dokončení před uvedením do provozu se ověří prostorová průchodnost.
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erstmalige Verwendung von Funkanlagen in der Union durch ihren Endnutzer;
„uvedením do provozu“ první použití rádiového zařízení konečným uživatelem v Unii;
   Korpustyp: EU
Nach dem Einbau des Motors an Bord, jedoch vor seiner Inbetriebnahme, wird eine Einbauprüfung durchgeführt.
Po montáži motoru na plavidle, avšak dříve, než je uveden do provozu, se provede montážní zkouška.
   Korpustyp: EU
ein Bericht über die Inspektionen und Tests, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
zprávy o kontrolách a zkouškách, jež proběhly před uvedením systému do provozu.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Inbetriebnahme Mitte der 60er Jahre wurden hier Elemente für schätzungsweise 200 Atomwaffen hergestellt.
Od poloviny 60. let, kdy byl uveden do provozu, se v něm vyrobilo tolik radioaktivního materiálu, že by to stačilo odhadem na 200 jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Inbetriebnahme" die erstmalige bestimmungsgemäße Verwendung einer von dieser Richtlinie erfassten Maschine in der Gemeinschaft;
"uvedením do provozu" se rozumí první použití strojního zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, ve Společenství k určenému účelu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter muss vor dem Inverkehrbringen und/oder der Inbetriebnahme einer Maschine
Před uvedením strojního zařízení na trh nebo do provozu výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wussten von der Subraum-Strahlung und führten vor der Inbetriebnahme des Antriebs Simulationen durch.
O subprostorové radiaci víme všechno a provedli jsme tucty simulací než jsme nový pohon zapojili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang auf Vorleistungsebene ist so früh wie möglich vor Inbetriebnahme des Netzes zu gewähren [103].
Tento velkoobchodní přístup by měl být zaručen co nejdříve před zahájením provozu sítě [103].
   Korpustyp: EU
In jedem Falle aber entsteht sie in voller Höhe ab der Inbetriebnahme einer Anlage.
V každém případě však toto začíná na samotném počátku provozu zařízení.
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erste Nutzung eines für den Endnutzer bestimmten Messgeräts für den beabsichtigten Zweck;
„uvedením do provozu“ první použití měřidla určeného pro konečného uživatele k účelům, pro které bylo určeno;
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung ist ein Prozess, der vor der Inbetriebnahme einzuleiten ist.
Povolení je proces, který je třeba provést před uvedením do provozu.
   Korpustyp: EU
Artikel 22 der Richtlinie 2008/57/EWG enthält Bestimmungen zur ersten Genehmigung der Inbetriebnahme.
Ustanovení týkající se prvního povolení jsou uvedena v článku 22 směrnice 2008/57/ES.
   Korpustyp: EU
Diese Messung kann vor der Inbetriebnahme oder im Vollbetrieb durchgeführt werden.
Toto měření může být provedeno před uvedením do provozu nebo v podmínkách plného provozu.
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erstmalige Nutzung eines Produkts in der Union zu seinem beabsichtigten Zweck;
„uvedením do provozu“ první použití výrobku za zamýšleným účelem v Unii;
   Korpustyp: EU
die Funktionsfähigkeit der Bremsen des Triebfahrzeugs bei Inbetriebnahme, vor und während der Zugfahrt überprüfen können.
před odjezdem zkontrolovat funkčnost brzd trakční jednotky při rozjezdu a během jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Standards nicht erfüllt, werden Zulassung, Verkauf und Inbetriebnahme untersagt.
Připomínají totiž, že ne všechny členské státy disponují prostředky, které takové navýšení umožňují.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Bericht über die Inspektionen und Tests, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu.
   Korpustyp: EU
Ausnahme: Güterwagen der Kategorie I (temperierte Güterwagen); nicht für neue zur Inbetriebnahme zugelassene Fahrzeuge zu verwenden.
S výjimkou vozů kategorie I (vozy s řízenou teplotou), se nepoužije pro nová schválená vozidla uvedená do provozu.
   Korpustyp: EU
(11c) „Inbetriebnahme“: die erste Verwendung eines Produkts für seinen vorgesehenen Zweck in der Gemeinschaft.
(11c) „uvedením do provozu“ první použití výrobku v rámci Společenství k účelu, k němuž má sloužit.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wird dieser Kontrollmechanismus nach Inbetriebnahme der Pipeline außer Kraft gesetzt.
Platnost tohoto mechanismu bohužel vyprsí, jakmile začne ropa proudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der täglichen Inbetriebnahme muss die gesamte Apparatur mit Wasser 5 min erhitzt werden.
Každý den se zařízení před použitím pět minut předehřívá s vroucí vodou.
   Korpustyp: EU
Bis zu wie vielen Jahren ab der Inbetriebnahme der Plattform sind Beihilfen zulässig?
Kolik let od zahájení činnosti platformy je podpora přípustná?
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ die erstmalige Verwendung eines von dieser Richtlinie erfassten Produkts in der Union durch den Endverbraucher;
„uvedením do provozu“ první použití výrobku, na nějž se vztahuje tato směrnice, koncovým uživatelem v Unii;
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen oder der Inbetriebnahme des Produkts angebracht.
Označení CE se připojí před uvedením výrobku na trh nebo do provozu.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen der ESA für die Inbetriebnahme der Sentinel-Satelliten erfordern jedoch genaue und rechtzeitige Vorbereitungen und beinhalten gewaltige Ausgaben für die eigentliche Inbetriebnahme, die für den Zeitraum 2014–2017 vorgesehen ist.
Agentura ESA se však zavázala, že vypustí satelity „Sentinel“, což jednak vyžaduje přesnou a včasnou přípravu a jednak si skutečné vypuštění plánované na období let 2014–2017 vyžádá obrovské náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstlieferung von Kernbrennstoff Die Erstlieferung von Kernbrennstoff besteht höchstens aus der bei Inbetriebnahme installierten Lieferung und zwei Folgelieferungen im Umfang von insgesamt höchstens zwei Dritteln der bei Inbetriebnahme installierten Lieferung.
Počáteční zavážka paliva Počáteční zavážka paliva se omezuje na původně instalované nukleární jádro a dvě následné zavážky, které společně tvoří nejvýše dvě třetiny nukleárního jádra.
   Korpustyp: EU
Das neue Mandat der Kommission muss gemäß dem vorgesehenen Datum für die Inbetriebnahme des SIS II - Ende 2011 - festgelegt werden.
Nový mandát musí být stanoven na základě data, ke kterému Komise předpokládá, že by se systém SIS II mohl stát provozuschopným - tj. na konci roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten vor dem Bau und der Inbetriebnahme von zum Abbau tief liegender methanhaltiger Kokskohleablagerungen bestimmten Minen vorgenommen werden.
Tyto studie by měly předcházet například výstavbě a provozu hloubkových dolů koksovatelného uhlí, kde existuje problém s metanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, dass bei der Inbetriebnahme der Pipeline Chemikalien zum Einsatz kommen könnten, die umweltschädlich sind.
Kromě toho, v případě, že bude výstavba ropovodu schválena, je možné, že budou během stavebních prací použity chemikálie, které poškozují životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Bau und der Inbetriebnahme und während der gesamten Lebensdauer einer kerntechnischen Anlage werden umfassende und systematische Sicherheitsbewertungen durchgeführt.
Před výstavbou jaderného zařízení a jeho uvedením do provozu a po dobu jeho životnosti se musí provádět komplexní a systematická hodnocení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn des Baus , der Inbetriebnahme oder der Änderung ;
a) za nové závody v přiměřené době před začátkem stavby , provozu nebo změny ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird allerdings noch einer langjährigen Forschung bedürfen, bis die Auslegung und Inbetriebnahme solcher Endlager möglich ist.
Je však zapotřebí mnoha let výzkumu na vyprojektování a vybudování těchto úložišť.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit der Inbetriebnahme des SIS II nunmehr erst im letzten Quartal 2011 gerechnet wird,
vzhledem k tomu, že podle současných prognóz bude možné SIS II uvést do provozu nejdříve v posledním čtvrtletí roku 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt auch, dass es damals nachweislich keine Unterstützung aus irgendeinem europäischen Fonds für diese Inbetriebnahme bekam.
Je také pravdou, že není zaznamenáno, že by pro tuto činnost získal z evropských fondů jakoukoliv podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betreiber hat vor der ersten Inbetriebnahme die Masse und Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs durch Wägung zu ermitteln.
Provozovatel určí hmotnost a polohu těžiště (CG) každého letadla skutečným zvážením před prvním uvedením do provozu.
   Korpustyp: EU
Sie werden im Allgemeinen so bewirtschaftet, dass sie den Großteil ihrer Einnahmen kurz nach ihrer Inbetriebnahme generieren.
Obecně jsou spravována tak, aby největší zisk přinášela na samém počátku svého provozu.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erstellt spätestens sechs Monate vor Inbetriebnahme des Güterverkehrskorridors einen Durchführungsplan und unterbreitet ihn dem Exekutivrat zur Billigung.
Správní rada nejpozději šest měsíců před zprovozněním koridoru pro nákladní dopravu vypracuje prováděcí plán a předloží jej ke schválení výkonné radě.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung des Tarifs soll drei Monate nach Inbetriebnahme des VPP erfolgen, spätestens aber bis zum 31. Dezember 2009.
Sazba na Sardinii bude zrušena tři měsíce po zahájení VPP a nejpozději do dne 31. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Vozidla, která nejsou vybavena kabinou řidiče, např. nákladní a osobní vozy či jiná speciální vozidla, jsou registrována pouze v NVR členského státu, ve kterém byla poprvé uvedena do provozu.
   Korpustyp: EU
Mit der Errichtung der Anlage wurde im Oktober 2008 begonnen, und die Inbetriebnahme erfolgte im März 2010.
Výstavba zařízení byla zahájena v říjnu 2008, do provozu bylo zařízení uvedeno v březnu 2010.
   Korpustyp: EU
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung und nach Messungen vor Inbetriebnahme gemäß EN 50119:2001, Abschnitt 8.5.1, bewertet werden.
Před uvedením do provozu se přezkoumáním návrhu a měřeními provede posouzení shody v souladu s bodem 8.5.1 normy EN 50119:2001.
   Korpustyp: EU
Bei Geräten mit Rollen muss außerdem folgende Anweisung erteilt werden: „Die Bremsen vor Inbetriebnahme der Feuerstelle immer arretieren!“
Zařízení opatřená koly musí uvádět i tento pokyn: „Před použitím krbu vždy zablokujte brzdy.“
   Korpustyp: EU
Validierung im Vollbetrieb darf nur erfolgen, wenn Validierung in der Phase „Montiert, vor Inbetriebnahme“ nicht möglich ist.
Ověření v podmínkách plného provozu se provádí pouze v případě, že ověření ve fázi „montáž, před uvedením do provozu“ není možné.
   Korpustyp: EU
 Die vorhandenen Fahrzeuge werden so nachgerüstet, dass sie Umweltnormen entsprechen, die zum Zeitpunkt ihrer Inbetriebnahme noch nicht in Kraft waren.
 stávající dopravní prostředky jsou upraveny tak, aby splňovaly ekologické normy, které v okamžiku zahájení používání těchto dopravních prostředků ještě nebyly v platnosti;
   Korpustyp: EU
Nehmen wir an, die japanische Regierung würde ihr Defizit teilweise durch die Inbetriebnahme der Gelddruckmaschine und nicht durch Kredite finanzieren.
Předpokládejme, že by japonská vláda deficit zčásti financovala tištěním peněz, nikoliv prostřednictvím půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- sie bereit sind , einen Vertrag mit dem Eurosystem einzugehen , --- sie ihre Absicht erklärt haben , T2S nach dessen Inbetriebnahme zu nutzen .
připraven sjednat smluvní ujednání s Eurosystémem , --- deklaruje záměr využívat T2S , jakmile bude v provozu .
   Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass mit der Inbetriebnahme des SIS II nunmehr erst im letzten Quartal 2011 gerechnet wird,
G. vzhledem k tomu, že podle současných prognóz bude možné systém SIS II uvést do provozu nejdříve v posledním čtvrtletí roku 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Inbetriebnahme der mit Schienenfahrzeugen im Zusammenhang stehenden Teilsysteme findet diese Prüfung im Zuge der Erteilung folgender Bescheinigungen statt:
Poté, co budou subsystémy týkající se železničních vozů uvedeny do provozu, bude provedena jejich kontrola za účelem vydání:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der betreffenden Garantien darf fünf Jahre ab dem Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Vorhabens nicht überschreiten.
Tyto záruky nesmějí přesáhnout dobu pěti let ode dne, kdy je projekt zprovozněn.
   Korpustyp: EU
Das Instandhaltungsdossier ist vor der Inbetriebnahme einer Strecke als Teil des technischen Dossiers zu erstellen, das der Prüferklärung beizufügen ist.
Kniha údržby musí být vypracována před uvedením trati do provozu jako součást souboru technické dokumentace přiložené k prohlášení o ověření.
   Korpustyp: EU
Somit kann bei solchen Projekten auch die Inbetriebnahme nicht innerhalb von vier Jahren nach Erlass des Finanzhilfebeschlusses erfolgen.
Proto také tyto projekty nebudou moci být uvedeny do provozu do čtyř let od přijetí rozhodnutí o přidělení finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Dieser Trend ist durch die Schließung mehrerer Produktionsanlagen bedingt und wurde durch die Inbetriebnahme neuer Fabriken teilweise ausgeglichen.
Tento trend souvisí s uzavřením několika výrobních závodů, jež bylo částečně kompenzováno otevřením nových továren.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen ist eine Voraussetzung für die Inbetriebnahme eines strukturellen Teilsystems (Artikel 4 Absatz 1).
Splnění základních požadavků je základním předpokladem toho, aby mohl být strukturální subsystém uveden do provozu (čl. 4 odst. 1).
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse des Ballons vor der ersten Inbetriebnahme durch tatsächliche Wägung ermittelt wurde.
Provozovatel zajistí, aby hmotnost balonu byla stanovena skutečným zvážením před prvním uvedením do provozu.
   Korpustyp: EU
sind, in diesem Mitgliedstaat Genehmigungen zu erteilen und Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen zu überwachen
oprávní k tomu, aby v tomto členském státě udělovaly licence a vykonávaly dozor nad výběrem umístění, konstrukcí, výstavbou, uvedením do provozu, provozem jaderných zařízení nebo jejich vyřazením z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
die Regeln für die Anerkennung von auf effiziente Weise vor der Inbetriebnahme des Vorhabens angefallenen Kosten oder
pravidla uznávání účelně vynaložených nákladů před uvedením projektu do provozu nebo
   Korpustyp: EU