Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inbrunst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbrunst zanícení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inbrunst zanícení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politische Inbrunst ist, so scheint es, nicht aus dem Land Rousseaus und Dantons verschwunden.
Zdá se, že politické zanícení v zemi Rousseaua a Dantona nevymizelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Traum vom Frieden, die nationalistische Inbrunst und die angebliche religiöse Erlösung, die Israels politische Kämpfer ein halbes Jahrhundert lang beseelt hatten, sind verschwunden und wurden durch einen resignierten Pragmatismus ersetzt.
Sen o míru, nacionalistické zanícení a domnělé náboženské vykoupení, jež po půlstoletí dodávaly izraelským politickým harcovníkům sílu, jsou tytam – nahradil je odevzdaný pragmatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inbrunst"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es scheint, als würde Esther mit üblicher Inbrunst angreifen.
Zdá se, že Esther útočí se svým typickým zápalem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug ihre Inbrunst, wissend Edward verloren zu haben.
Přetrpěla jsem její horování, i když jsem věděla, že Edwarda ztrácím.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Inbrunst beten sie zu dir: Erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
Vyslyš je, svatá, ať si nezoufají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich Fluchen hasse, hasse ich dich doch mit Inbrunst.
I když se mi to nadávání nelíbí, souhlasím, taky tě nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
All die ganzen Jahre, Mr. Kirchhoff, glaubten Sie mit völliger Inbrunst, ich hätte Ihre Tochter ermordet.
Všechny ty roky, pane Kirchhoffe, jsi s nejodpornějšími pocity věřil, že jsem zavraždil tvoji dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Monster, das seinem Land mit solcher Inbrunst diente, wird mit Danton verhaftet und enthauptet.
Ten netvor, který sloužil s takovým zápalem své vlasti, bude nakonec chycen a spolu s Dantonem popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die 6., die mit Inbrunst auf Mussolinis Leiche gespuckt hat.
Stála ve frontě, aby si plivla na oběšeného Mussoliniho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serbsky-Team behauptete, Oberst Budanow sei zum Zeitpunkt des Mordes aufgrund seiner patriotischen Inbrunst vorübergehend geistig gestört gewesen.
Tým ze Serbského ústavu shledal, že plukovník Budanov byl v okamžiku vraždy dočasně nepříčetný z důvodu vlasteneckého zápalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder, seit Jahren hatte euer Onkel Barney sich voller Inbrunst über Tante Robins kanadische Herkunft lustig gemacht.
Děti, strejda Barney se celé roky vyžíval v zesměšňování Robinina kanadského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil der emotionalen Kraft von Maos Revolution stammte aus dem weit verbreiteten Gefühl, von den ausländischen Mächten ungerecht behandelt und gedemütigt worden zu sein. Und diese revolutionäre Inbrunst wurde nie richtig begraben.
Značná část emocionální síly Maovy revoluce se odvozovala od rozšířeného pocitu nerovného zacházení a ponižování ze strany zahraničních mocností a tento revoluční zápal nebyl nikdy skutečně pohřben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unterstützung wurde von den Vereinigten Staaten von Amerika während des jüngsten Besuchs des israelischen Ministerpräsidenten in den Vereinigten Staaten mit besonderem Nachdruck und mit Inbrunst wiederholt, wodurch hervorgehoben wird, dass Israel für die amerikanischen imperialistischen geostrategischen Pläne in der gesamten Region etwas mehr als eine Top-Priorität ist.
Spojené státy americké tuto podporu se zvláštním důrazem a horlivostí opakovaly při poslední návštěvě izraelského premiéra ve Spojených státech, což zdůraznilo, že Izrael je něčím více než jen hlavní prioritou geostrategických imperialistických plánů USA v celé této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte