Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Index&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
index Index 469 Indiz 116 Indexzahl 1
Index Datenbankindex
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indexIndex
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
   Korpustyp: EU
- Od té doby je v indexu.
- Seitdem ist er auf dem Index.
   Korpustyp: Untertitel
německý index nálady spotřebitelů byl v listopadu 2000 sice nízký, ale kladný;
Der deutsche Index der Verbraucherstimmung war im November 2000 niedrig, aber positiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte se, přinejmenším, musíme zjistit, kolik lidí máme co do činění s, posoudit své pravomoci, položte je na indexu.
Wir müssen zumindest herausfinden, mit wie vielen Leuten wir es zu tun haben, ihre Kräfte bewerten und sie auf den Index setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento index stanoví úrokové sazby u většiny dluhopisů německých bank s ratingem AAA.
Der Index gibt die Zinssätze für die meisten deutschen Bank-Anleihen mit Triple-A-Rating an.
   Korpustyp: EU
Tohle není o kategoriích v Indexu, Mayová.
Hier geht es nicht um Kategorien für den Index, May.
   Korpustyp: Untertitel
souhrnné čisté krátké pozice u všech jednotlivých akcií ke konci čtvrtletí, které nejsou v indexu uvedeném v písmenu a);
die aggregierte Netto-Leerverkaufsposition zum Quartalsende für jede einzelne Aktie, die nicht in dem unter Buchstabe a genannten Index enthalten ist;
   Korpustyp: EU
V indexu není až tolik lidí.
Es gibt nicht sehr viele Leute auf dem Index.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný index lidského rozvoje u nejméně rozvinutých zemích vzrostl mezi lety 2000 a 2010 o pouhé 0,04 %.
Zwischen 2000 und 2010 stieg der Index für menschliche Entwicklung für die LDC gerade einmal um 0,04 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom indexu není nikdo s tímhle typem schopností.
Es gibt keinen auf dem Index mit dieser Art von Kraft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mitotický index Mitoseindex 9
kalový index Schlammindex 1
hlavní index Hauptindex 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Index

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Index
Indexmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Citační index
Zitationsdatenbank
   Korpustyp: Wikipedia
Index lomu
Brechungsindex
   Korpustyp: Wikipedia
Index demokracie
Demokratieindex
   Korpustyp: Wikipedia
Index mizerie
Elendsindex
   Korpustyp: Wikipedia
Burzovní index
Aktienindex
   Korpustyp: Wikipedia
Barevný index
Farbindex
   Korpustyp: Wikipedia
Index spotřebitelských cen
Verbraucherpreisindex für Deutschland
   Korpustyp: Wikipedia
Index podání barev
Farbwiedergabeindex
   Korpustyp: Wikipedia
Index funkce mimo meze.
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
   Korpustyp: Fachtext
- Index lomu, jo.
- Brechungsindex des Objekts, ja.
   Korpustyp: Untertitel
inflační index eurozóny; a
ein Inflationsindex in der Eurozone; und
   Korpustyp: EU
Index vnímání korupce
Korruptionswahrnehmungsindex
   Korpustyp: Wikipedia
Index způsobilosti procesu
Prozessfähigkeitsindex
   Korpustyp: Wikipedia
Ve předu je index.
Ganz am Anfang ist ein Inhaltsverzeichnis.
   Korpustyp: Untertitel
(Multimetric Macroinvertebrate Index – multimetrický index makrobezobratlých, založený na STAR_ICM)
(Multimetrischer Makroinvertebratenindex, basierend auf STAR_ICM)
   Korpustyp: EU
Vytvoření index. html se nezdařilo
Das Erstellen von index.html ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Index výkonnosti je 93 procent.
Meine Effizienzrate ist bei 93 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávisle na zvoleném modulu, budou uplatněny ustanovení přílohy A, index 47, index A1, a případně index A2 a index A3.
Unabhängig vom gewählten Modul gelten die Bestimmungen von Anhang A Ziffern 47 und A1 sowie gegebenenfalls Ziffern A2 und A3.
   Korpustyp: EU
Flotační index se vypočítá následovně:
Der Flotationsindex wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Nezávisle na zvoleném modulu budou uplatněna ustanovení přílohy A index 47, index A1, a případně index A2 a index A3.
Unabhängig vom gewählten Modul gelten die Bestimmungen von Anhang A Ziffern 47 und A1 sowie gegebenenfalls Ziffern A2 und A3.
   Korpustyp: EU
‚index viskozity‘ 75 nebo větší;
‘Viskositätsindex’ größer/gleich 75 und
   Korpustyp: EU
MIR – index makrofyt pro řeky
MIR – Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU
RMI – index makrofyt pro řeky
RMI – Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU
Argumentům může být přiřazen index pomocí operátoru =.
Mit dem = Operator können die Parameter indiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Index Burzy klesl na 199 bodů.
- Die Börse fiel um 199 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, vrať simulaci na časový index 2.1.
Computer, Simulation wieder bei Zeitindex 2, 1 beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jaký je váš Ape Index?
Wie ist dein Affenindex?
   Korpustyp: Untertitel
Váš Ape Index je negativní tři.
Dein Affenindex beträgt negativ 7, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, určit časový index tohoto obrazu.
Computer, isoliere den genauen Zeitindex dieses Bildes.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie, podkategorie a rychlostní index vozidla (2):
Klasse, Unterklasse und Geschwindigkeitsklasse des Fahrzeugs (2):
   Korpustyp: EU
Index stavebních nákladů se vypočte takto:
Der Baukostenindex wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Kategorie, podkategorie a rychlostní index vozidla (3):
Klasse, Unterklasse und Geschwindigkeitsindex des Fahrzeugs (3):
   Korpustyp: EU
Index účinnosti nejúčinnějšího světelného zdroje je 0,16.
Die effizienteste Lampe hatte einen Energieeffizienzindex von 0,16.
   Korpustyp: EU
Příloha A, index 45 specifikuje rozhraní „K“.
In Anhang A Ziffer 45 ist die K-Schnittstelle spezifiziert.
   Korpustyp: EU
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
   Korpustyp: EU
Výsledky se vyjádří jako index stimulace (SI).
Die Ergebnisse werden als Stimulationsindex (SI) angegeben.
   Korpustyp: EU
Německý systém pro posouzení makrofytů: referenční index
Deutsches Bewertungsverfahren für Makrophyten: Referenzindex
   Korpustyp: EU
1 A + index inflace a Livret A
, + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
   Korpustyp: EU
Index značení BrdU je definován jako:
Der BrdU-Markierungsindex ist definiert als:
   Korpustyp: EU
Index komodit je považován za samostatnou komoditu.
Ein Warenindex wird wie eine eigenständige Ware behandelt.
   Korpustyp: EU
Podrobnější popis viz příloha A index 4.
Bezüglich einer ausführlicheren Beschreibung siehe Anhang A Ziffer 4.
   Korpustyp: EU
smlouva s plněním vázaným na index
indexgebundener Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
pojištění s plněním vázaným na index
indexgebundene Versicherung
   Korpustyp: EU IATE
Máte tlak krve nebo brachiální index kotníku?
Hast du eine Blutdruck-Manschette oder ein ABI?
   Korpustyp: Untertitel
Moje aktiva, můj dluh. Můj index hodnoty.
Gesamtvermögen, tatsächliche Ausgaben, mein Wertindex.
   Korpustyp: Untertitel
Akciový index je považován za samostatného emitenta;
Ein Aktienindex wird wie ein eigenständiger Emittent behandelt.;
   Korpustyp: EU DCEP
Index komodit je považován za samostatnou komoditu.
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
příloha A index A7 (Všeobecná citlivost zařízení),
Anhang A Ziffer A7 (allgemeine Störfestigkeitsmerkmale der Ausrüstung)
   Korpustyp: EU
3 – vazba na index nebo parametr
3 — Indexbasiert oder parametrisch
   Korpustyp: EU
IBMR – IT – biologický index makrofyt pro řeky
IBMR-IT – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU
IBMR – LU – biologický index makrofyt pro řeky
IBMR-LU – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU
IBMR – biologický index makrofyt pro řeky
IBMR – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU
IBML (francouzský index makrofyt pro jezera)
IBML (Französischer Makrophytenindex für Seen)
   Korpustyp: EU
viskozitní index je 150 nebo vyšší,
einem Viskositätsindex von 150 oder mehr,
   Korpustyp: EU
index únosnosti podle definice v bodě 2.26;
die Tragfähigkeitskennzahl gemäß Absatz 2.26,
   Korpustyp: EU
index viskozity 75 nebo větší a
Viskositätsindex größer/gleich 75 und
   Korpustyp: EU
index viskozity 80 nebo vyšší a
Viskositätsindex größer/gleich 80 und
   Korpustyp: EU
Index N/A není k dispozici
Legende N/A nicht verfügbar
   Korpustyp: EU
tlak při měření a index zkušebního tlaku;
der Messdruck und die Kennzahl für den Prüfdruck,
   Korpustyp: EU
Akciový index je považován za samostatného emitenta;
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
   Korpustyp: EU
Viz příloha A index 5, 41, 55.
Unterstützung der Sicherheitsdatenaufzeichnung, siehe Anhang A Ziffern 5, 41, 55.
   Korpustyp: EU
Byla mi vyprávěl o něčem zvaném Index.
Sie hat mir von etwas erzählt, das "lndex" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A jak můžete vidět, má časový index.
Wie ihr sehen könnt, hat es einen Zeitstempel.
   Korpustyp: Untertitel
Index Nikkei večer uzavřel na 90 bodech.
Der Nikkei-lndex schloss gestern 90 Punkte höher.
   Korpustyp: Untertitel
Teoretický vzorec pro index výroby (Q) je objemový index Laspeyresova typu, tj.
Die Formel für einen Produktionsindex (Q) ist die Formel für einen Volumenindex vom Typ Laspeyres:
   Korpustyp: EU
Termín index výroby se v tomto dokumentu používá vždy jako kvantitativní index, tj. ve stálých cenách.
Im vorliegenden Text wird der Begriff „Produktionsindex“ stets als ein Mengenindex verwendet, d. h. es wird von konstanten Preisen ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Obchodní popis(y) typu pneumatiky (podle nápravy), (např. obchodní název, index rychlosti, index nosnosti): …
Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps (wie Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex): …
   Korpustyp: EU
Index úrokové míry se považuje za široký tržní index, pokud splňuje všechny tyto podmínky:
Ein Zinsindex gilt als breiter Marktindex, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Index cen cukru začíná vpravo dole a index cen obilovin začíná vpravo nahoře.
Die Skala des Zuckerpreises beginnt rechts unten, die Skala der Getreidepreise beginnt bei einem höheren Wert als rechts.
   Korpustyp: EU
1 ) Index volatility pro německý index DAX , který měří implikovanou volatilitu pro nadcházejících 45 kalendářních dnů .
1 ) Volatilitätsindex für den Deutschen Aktienindex DAX ; misst die implizite Volatilität für die nächsten 45 Kalendertage .
   Korpustyp: Allgemein
Index vlastností na sněhu zkoušené pneumatiky (Snow Index) vyjádřený v procentech se vypočítá podle vzorce:
Die in % ausgedrückte M+S-Kennzahl eines Vorführreifens ist nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
1 ) Pro eurozónu je použit širší index Dow Jones EURO STOXX , pro USA index Standard & Poor 's 500 a pro Japonsko index Nikkei 225 .
1 ) Dow-Jones-Euro-STOXX-Gesamtindex für den Euroraum , Standard & Poor 's 500 für die Vereinigten Staaten und Nikkei 225 für Japan .
   Korpustyp: Allgemein
Harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HICP ) , procentní změny za rok .
Harmonisierter Verbraucherpreisindex ( HVPI ) , jährliche Veränderungen gegenüber dem Vorjahr in Prozent .
   Korpustyp: Allgemein
Zvolte, zda se má vytvořit nový index pro posunování
Ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zvolit si, zda se má vytvořit nový index pro posunování. 'Výchozí' použije volbu z nastavení KPlayeru, 'ano' vytvoří nový index, pokud ho soubor nemá, 'ne' oznámí Mplayeru, aby nevytvářel nový index a 'vynutit' jej přinutí pokaždé vytvořit index.
" Neuer Suchindex" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen ." Standard" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen ," ja" erstellt einen Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. Bei" nein" erstellt MPlayer keinen Suchindex, und" erzwingen" erstellt für jede Datei einen Suchindex.
   Korpustyp: Fachtext
Index ošetření je přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Index ošetření je okamžitě předložen Komisi ke schválení.
Der Behandlungsindex muss unverzüglich der Kommission zur Genehmigung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Index ošetření bude přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Index ošetření se neprodleně předloží Komisi ke schválení.
Der Behandlungsindex muss unverzüglich der Kommission zur Genehmigung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počítači, vrať Borgskou simulaci na časový index 2.1.
Computer, Borg-Simulation auf Zeitindex 2, 1 zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem hvězda, můj index popularity je 205 bodů.
Nein, Sie haben verloren. ich bin der Star von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení u rychlých vozidel (rychlostní index „b“) kategorie T
Lenkung für schnelle (Geschwindigkeitsklasse „b“) Fahrzeuge der Klasse T
   Korpustyp: EU
Index materiálových nákladů se obvykle počítá s použitím cen materiálu.
Der Materialkostenindex wird allgemein anhand der Materialpreise berechnet.
   Korpustyp: EU
Termín „index přidané hodnoty“ se v praxi nikdy nepoužívá.
Der Begriff „Wertschöpfungsindex“ wird in der Praxis nie verwendet.
   Korpustyp: EU
Index hmotnostní aktivity I je dán tímto vzorcem:
Der Aktivitätskonzentrationsindex I ergibt sich aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Index energetické účinnosti (EEI) pro nesměrové světelné zdroje
Energieeffizienzindex (EEI) für Lampen mit ungebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
Index energetické účinnosti (EEI) pro směrové světelné zdroje
Energieeffizienzindex (EEI) für Lampen mit gebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
u pneumatik uveďte označení rozměru, index únosnosti, značku kategorie rychlosti;
für alle Reifenoptionen sind die Größenbezeichnungen, die Tragfähigkeitskennzahl und die Geschwindigkeitsklasse anzugeben;
   Korpustyp: EU
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě, jako prezentaci nebo jako index.
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
je parametr sumy čtverců, i = index pro kalibrační bod i
Quadratsummenparameter, i = Laufzahl des Kalibrierpunktes i
   Korpustyp: EU
Symbol PMR označuje index poměru výkonu k hmotnosti.
Das Leistungs-Masse-Verhältnis wird mit dem Zeichen PMR bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Index výkonnosti na sněhu (metodou brzdění na sněhu) [16]
M+S-Kennzahl (Verfahren der Bremsung auf Schnee) [16]
   Korpustyp: EU
Index přilnavosti za mokra (G) se vypočítá jako:
Der Nasshaftungskennwert (G) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Šťáva z bobulí musí vykazovat index lomu nejméně:
Der aus den Trauben gewonnene Saft muss einen Brechungsindex aufweisen, der mindestens folgendem Wert entspricht:
   Korpustyp: EU
index konzistence ne méně než 0,85 kg/cm2;
Festigkeitsindex nicht unter 0,85 kg/cm2;
   Korpustyp: EU
Provádění funkce musí vyhovovat požadavkům přílohy A, index 14.
Die Leistungswerte der Funktionen müssen den Anforderungen von Anhang A Ziffer 14 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky jsou specifikován v příloze A, index 12.
Diese Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 12 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 58.
Die Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 58 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 9.
Diese Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 9 beschrieben.
   Korpustyp: EU