Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Indikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Indikation indikace 646
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indikator ukazatel 3.712 indikátor 196 indikátoru 9 ukazovatel 7
Indikators indikátoru 2
Indikation die indikaci 10

Indikator ukazatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
   Korpustyp: EU
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
To jsou totiž ukazatele, že jsem na evoluční stupnici dále, než obyčejný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
   Korpustyp: EU
Bioelektrische Energie und Indikatoren zur Quantenverschiebung stabil.
Bioelektrická energie a kvantové ukazatele jsou stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Indikator, den wir feststellen können, sind die ziemlich jungen Knochen.
Další ukazatel toho, že máme co dočinění s relativně, novými kostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Indikatoren, die derartige Faktoren messen, sollte eine wichtigere Rolle beigemessen werden.
Ukazatelům, které měří tyto faktory, by měla být přiřazena větší úloha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Bedeutung dieses Indikators.
A víte, co znamená tento ukazatel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung auf.
Pouze málo ukazatelů vykazovalo v průběhu posuzovaného období pozitivní vývoj.
   Korpustyp: EU
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere
Oni si myslí, že žebříček peněžních hodnot přináší žebříček životních hodnot, a proto říkají, že pokud se prodá více zboží, pokud HDP poroste, a tak dále, tak tu bude větší blahobyt. Můžeme vzít HDP jako základní ukazatel zdraví společnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikation

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indikator
Kategorie:Indikátory
   Korpustyp: Wikipedia
davon (indikative Auflistung)
Z toho (ilustrativní seznam)
   Korpustyp: EU
- Das ist ein Indikator.
- To je indikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer aussagekräftiger Indikator:
Vezměme si i další výmluvný faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Bedeutung dieses Indikators.
A víte, co znamená tento ukazatel.
   Korpustyp: Untertitel
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělený na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Plisskens Indikator ging gerade aus.
Plisskenův indikátor právě zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělené na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
Spotřeba energie je ukazatelem průmyslové výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Indikator ist jedoch nicht umfassend.
Nicméně tento ukazatel není komplexní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
Možná témata a činnosti vhodné na financování
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Vergangenheit als Indikator dient: Nein.
Soudě podle minulosti - ne.
   Korpustyp: Untertitel
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer Indikator (gemäß der spezifischen Verordnung):
Společný ukazatel (stanovený ve zvláštních nařízeních):
   Korpustyp: EU
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Cíl opatření a orientační rozpočty
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN DIE DARSTELLUNG DES SYNTHETISCHEN INDIKATORS
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE PREZENTACE SYNTETICKÉHO UKAZATELE
   Korpustyp: EU
Maßgeblicher Indikator OPR, Darlehen und Kredite
Relevantní ukazatel OPR, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
informativní částky na hlavu a podmínky udělení;
   Korpustyp: EU
Dieser Indikator betrifft Konzentrationen im Bankgewerbe.
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti.
   Korpustyp: EU
Indikator für Klimapolitik (für einschlägige Vorhaben).
ukazatel pro oblast klimatu (u příslušných operací).
   Korpustyp: EU
Indikative Listen von Merkmalen, Belastungen und Auswirkungen
Orientační seznamy vlastností, zátěží a dopadů
   Korpustyp: EU
14437225000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
14437225000 EUR, které se dělí na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Dieser Indikator betrifft die Konzentration im Bankgewerbe.
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti.
   Korpustyp: EU
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
   Korpustyp: EU
Wert des Indikators, sofern im Flottenbericht verfügbar.
Hodnota ukazatele, pokud je uvedena ve zprávě o loďstvu.
   Korpustyp: EU
Indikator für Vermögenswerte der Stufe 3
Ukazatel aktiv úrovně 3
   Korpustyp: EU
Indikator für rechtsräumeübergreifende Forderungen (Position 12 a))
c. Ukazatel pohledávek napříč jurisdikcemi (položka 12.a)
   Korpustyp: EU
Zielwert des Indikators für das Jahr N
Cíl ukazatele pro rok N
   Korpustyp: EU
ANLAGE I : BERECHNUNG DES N-1-INDIKATORS
PŘÍLOHA I: VÝPOČET UKAZATELE N-1
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Indikator und Einheit für die Messung
Ukazatel a případně jednotka měření
   Korpustyp: EU
Jeder Indikator setzt sich zusammen aus
Každý klíčový indikátor se skládá
   Korpustyp: EU
Indikative Überwachung des Druckabfalls an Schlauchfiltern.
Orientační monitorování poklesu tlaku na textilních filtrech.
   Korpustyp: EU
Vom Indikator (3.2) werden 10 ml hinzugefügt.
Přidá se 10 ml indikátoru (3.2).
   Korpustyp: EU
Indikator für Piloten-lebenszeichen - Einflug in Gefahrenzone.
Pilotovy životní funkce jsou v nebezpečné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe.
Podobně jako předchozí ukazatel se tento ukazatel týká koncentrace bankovní činnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise Indikator 18 null beträgt, dann muss auch Indikator 19 gleich null sein.
Například pokud se ukazatel č. 18 rovná nule, pak se musí nule rovnat i ukazatel č. 19.
   Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise Indikator 18 null beträgt , dann muss auch Indikator 19 gleich null sein .
18 rovná nule , pak se musí nule rovnat i ukazatel č . 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe .
Podobně jako u předchozího ukazatele se tento ukazatel týká koncentrace bankovní činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen , die unter Indikator 18 fallen .
Tento ukazatel se týká úhrnu agregovaných rozvah poboček , které jsou zařazeny do ukazatele č . 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen , die unter Indikator 20 fallen .
Tento ukazatel se týká úhrnu agregovaných rozvah dceřiných společností , které jsou zařazeny do ukazatele č . 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator „Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind.
Jestliže nejsou k dispozici samostatné informace o pojišťovnách, je možné tento ukazatel spojit s ukazatelem „celková aktiva spravovaná penzijními fondy“, aby tvořily jediný ukazatel.
   Korpustyp: EU
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator „Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind.
Jestliže nejsou k dispozici samostatné informace o penzijních fondech, je možné tento ukazatel spojit s ukazatelem „celkové investice pojišťoven“, aby tvořily jediný ukazatel.
   Korpustyp: EU
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit dem Indikator „Summe der von Altersvorsorgeeinrichtungen verwalteten Aktiva“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind.
Jestliže nejsou k dispozici samostatné informace o pojišťovacích společnostech, je možné tento ukazatel spojit s ukazatelem „celková aktiva spravovaná penzijními fondy“, aby tvořily jediný ukazatel.
   Korpustyp: EU
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit dem Indikator „Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Altersvorsorgeeinrichtungen nicht verfügbar sind.
Jestliže nejsou k dispozici samostatné informace o penzijních fondech, je možné tento ukazatel spojit s ukazatelem „celkové investice pojišťovacích společností“, aby tvořily jediný ukazatel.
   Korpustyp: EU
Um einen einzigen Indikator zu erhalten , kann dieser Indikator mit Indikator 17 "Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva " zusammengefasst werden , wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind .
Jestliže nejsou k dispozici samostatné informace o pojišťovnách , je možné tento ukazatel spojit s ukazatelem č . 17 "celková aktiva spravovaná penzijními fondy " , aby tvořily jediný ukazatel .
   Korpustyp: Allgemein
Um einen einzigen Indikator zu erhalten , kann Indikator 17 mit Indikator 15 zusammengefasst werden , wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind .
Jestliže nejsou k dispozici samostatné informace o penzijních fondech , je možné tento ukazatel sloučit s ukazatelem č . 15 , aby tvořily jediný ukazatel .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist ein Indikator für unsere verantwortungsvolle Verwaltung.
Je indikátorem našeho řízení věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Beschäftigung ist ein Indikator für unseren Fortschritt.
(PL) Vážený pane předsedo, zaměstnanost je ukazatelem našeho rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einbezogen werden:
Následující položky se při výpočtu relevantního ukazatele nepoužijí:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang 2 – Indikator 8 – Strategischer Zweck – Unterabsätze 2 und 3
Příloha 2 – Ukazatel 8 – Politické zdůvodnění – pododstavce 2 a 3
   Korpustyp: EU DCEP
Die neun materiellen Kategorien, die diesen Indikator bilden, sind folgende:
Těchto devět prvků, které tvoří tento ukazatel, jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Indikator, der dies deutlich macht, sind die wissenschaftlichen Publikationen.
Vezměme si jako ukazatel vědecké publikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt .
Na podporu léčby tohoto stavu jsou k dispozici omezené informace .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
Stupeň otoku rohovky je příznačný pro poškození rohovky.
   Korpustyp: EU
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Asie a Latinská Amerika 3952000000 EUR s rozdělením na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Článek 11 Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
   Korpustyp: EU
Indikative Übersicht der Umweltgüter und -dienstleistungen und der umweltökonomischen Tätigkeiten
Orientační přehled environmentálního zboží a služeb a ekonomických činností
   Korpustyp: EU
Angabe der Daten für jeden Indikator des betreffenden Haushaltsjahres
Uveďte údaje pro každý ukazatel za příslušný rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Indikator ist die zu große Zahl der Beschäftigten.
Dalším ukazatelem je příliš vysoký počet zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Indikator [je nach Risiko/Fischerei/Gebiet und verfügbaren Daten]
Ukazatel (v závislosti na riziku/druhu rybolovu/oblasti a dostupných údajích)
   Korpustyp: EU
Deshalb erreichte auch dieser Indikator seinen Höchststand im UZÜ.
Proto tento ukazatel také dosahuje svého vrcholu v období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
indikatives nationales Energieeffizienzziel für 2020 gemäß Artikel 3 Absatz 1;
orientační vnitrostátní cíl v oblasti energetické účinnosti do roku 2020, jak to vyžaduje čl. 3 odst. 1,
   Korpustyp: EU
coli wird hier als Indikator für fäkale Kontamination verwendet.
coli zde slouží jako indikátor fekální kontaminace.
   Korpustyp: EU
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
orientační roční příděl z každého fondu na jednotlivé programy;
   Korpustyp: EU
der Indikator für Innovationsausgabe im Rahmender Strategie Europa 2020 [1];
hlavní ukazatel pro inovace v rámci strategie Evropa 2020 [1];
   Korpustyp: EU
ein allgemeiner Indikator (NSi3), der die Nutzung aller Netzdienste erfasst;
obecný ukazatel (NSi3), který posuzuje využívání síťových služeb;
   Korpustyp: EU
eine erläuternde Beschreibung des Indikators und seine Hauptbeschränkungen;
slovním vysvětlením ukazatele a jeho hlavních omezení;
   Korpustyp: EU
indikative Beträge je Tier, aufgeschlüsselt nach Tierkategorien, und die Gewährungsmodalitäten;
orientační částky za kus za každou kategorii zvířat a opatření pro udělení dotace;
   Korpustyp: EU
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Orientační roční rozpočty jednotlivých odvětví podle článku 6
   Korpustyp: EU
Daher wurde auf einen globalen Indikator für den Nutzungsgrad zurückgegriffen.
Bylo tedy rozhodnuto použít celkový ukazatel využití.
   Korpustyp: EU
Dieser Indikator umfasst nur Zweigstellen, die zu Kreditinstituten gehören.
Tento ukazatel musí zahrnovat pouze pobočky, které patří úvěrovým institucím.
   Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Dalším důležitým ukazatelem jsou náklady na mzdy vynaložené na vyrobenou tunu výrobku.
   Korpustyp: EU
Es wird ein einziger Indikator mit vier Bewertungsstufen verwendet.
Použije se jednotný ukazatel se čtyřmi úrovněmi hodnocení.
   Korpustyp: EU
„Möglichkeiten des Projektträgers“ (Indikator 2 — 0 bis 30 Punkte)
„Schopnosti navrhovatele“ (ukazatel 2 – v rozmezí od 0 do 30 bodů).
   Korpustyp: EU
endogenen Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
endogenních indikátorových organismů během procesu, kde indikátor:
   Korpustyp: EU
Die für die Zwecke dieses Indikators berücksichtigten Flüge sind:
Lety vzaté v úvahu pro účely tohoto ukazatele jsou:
   Korpustyp: EU
Im ersten Bezugszeitraum wird dieser Indikator durch die Kommission überwacht.
Pro první referenční období bude tento ukazatel sledovat Komise.
   Korpustyp: EU
der Indikator wird für das gesamte Kalenderjahr berechnet.
ukazatel se vypočítává pro celý kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Der Indikator ist wie in Abschnitt 1 Ziffer 3.1 definiert;
ukazatel je definován tak jako v oddíle 1 bodě 3.1;
   Korpustyp: EU
der Indikator wird in Landeswährung in realen Werten ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v národní měně a v reálných hodnotách;
   Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
   Korpustyp: EU
der Indikator wird in Euro in realen Werten ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v eurech a v reálných hodnotách,
   Korpustyp: EU
der Indikator wird für jedes Jahr des Bezugszeitraums angegeben;
ukazatel se uvádí pro každý rok referenčního období.
   Korpustyp: EU
der Indikator wird in realen Werten und in Landeswährung ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v reálných hodnotách a v národní měně,
   Korpustyp: EU
Indikator 25: Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern.
Ukazatel č. 25: Počet dceřiných společností úvěrových institucí ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
die indikative Anstrengungen und die unterschiedlichen Finanzierungsquellen auf Unionsebene;
orientační úsilí a různé zdroje Unie v oblasti financování;
   Korpustyp: EU
( 1 ) Dieser Indikator umfasst nur Zweigstellen , die zu Kreditinstituten gehören .
Tento ukazatel by měl zahrnovat pouze pobočky , které patří úvěrovým institucím .
   Korpustyp: Allgemein
Nutzer bevorzugen zur Berechnung des Indikators einen konsolidierten "Gruppenansatz " .
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Indikator 17 : Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva .
17 : Celková aktiva spravovaná penzijními fondy . Tato informace se týká úhrnů agregovaných rozvah tzv .
   Korpustyp: Allgemein
Indikator 23 : Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern .
Ukazatel č . 23 : Počet poboček úvěrových institucí ze třetích zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Indikator 25 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
25 : Počet dceřiných společností úvěrových institucí ze třetích zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
Lokalizuj ho senzorem v hodinkách.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorgeschlagene Beirat für den europäischen Indikator für Sprachenkompetenz
Poradní výbor pro evropský ukazatel jazykových znalostí
   Korpustyp: EU DCEP
die Übereinstimmung eines jeden einzelnen Indikator mit den folgenden Anforderungen:
musí být zajištěn soulad každého ukazatele s těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU
Dieser Indikator verzeichnete jedoch einen erheblichen Rückgang um 11 %.
Tento ukazatel však zaznamenal značný pokles o 11 %.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Indikators
Název ukazatele
   Korpustyp: EU
Art des Indikators (wichtiger Durchführungsschritt, finanzieller Output oder ggf. Ergebnisindikator
Druh ukazatele (klíčový prováděcí krok, ukazatel výstupů nebo případně ukazatel výsledků)
   Korpustyp: EU
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
INDIKATIVNÍ MAPY TRANSEVROPSKÉ DOPRAVNÍ SÍTĚ ROZŠÍŘENÉ DO KONKRÉTNÍCH TŘETÍCH ZEMÍ
   Korpustyp: EU