Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Indikator&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Indikator ukazatel 3.712 indikátor 196 ukazovatel 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Indikator ukazatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
   Korpustyp: EU
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
To jsou totiž ukazatele, že jsem na evoluční stupnici dále, než obyčejný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
   Korpustyp: EU
Bioelektrische Energie und Indikatoren zur Quantenverschiebung stabil.
Bioelektrická energie a kvantové ukazatele jsou stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Indikator, den wir feststellen können, sind die ziemlich jungen Knochen.
Další ukazatel toho, že máme co dočinění s relativně, novými kostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Indikatoren, die derartige Faktoren messen, sollte eine wichtigere Rolle beigemessen werden.
Ukazatelům, které měří tyto faktory, by měla být přiřazena větší úloha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Bedeutung dieses Indikators.
A víte, co znamená tento ukazatel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung auf.
Pouze málo ukazatelů vykazovalo v průběhu posuzovaného období pozitivní vývoj.
   Korpustyp: EU
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere
Oni si myslí, že žebříček peněžních hodnot přináší žebříček životních hodnot, a proto říkají, že pokud se prodá více zboží, pokud HDP poroste, a tak dále, tak tu bude větší blahobyt. Můžeme vzít HDP jako základní ukazatel zdraví společnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indikation indikace 646 indikaci 180 indikací 22
Indikators indikátoru 2
Indikation die indikaci 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikator

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indikator
Kategorie:Indikátory
   Korpustyp: Wikipedia
Indikation
Indikace
   Korpustyp: Wikipedia
davon (indikative Auflistung)
Z toho (ilustrativní seznam)
   Korpustyp: EU
Ein weiterer aussagekräftiger Indikator:
Vezměme si i další výmluvný faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělený na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělené na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
Spotřeba energie je ukazatelem průmyslové výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Indikation Salmonellose ist daher nicht begründet.
Indikace salmonelózy nebyla proto podložena.
   Korpustyp: Fachtext
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Kde je to na místě, odstraňte z indikací salmonelózu.
   Korpustyp: Fachtext
Indikation Dosis Häufigkeit der Infusion Substitutionstherapie bei :
Indikace Dávka Interval injekcí Substituční léčba u :
   Korpustyp: Fachtext
Anträge auf Zulassung mit einer pädiatrischen Indikation;
žádosti o registraci včetně pediatrické indikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
Možná témata a činnosti vhodné na financování
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich stimmte der CHMP folgender Indikation zu:
Nakonec výbor CHMP schválil tuto indikaci:
   Korpustyp: Fachtext
• Der CHMP einigte sich auf die Indikation:
• Výbor CHMP se shodl na indikaci:
   Korpustyp: Fachtext
Wie sollte NovoSeven bei dieser Indikation wirken ?
Jak měl přípravek NovoSeven v rámci této indikace působit ?
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Vergangenheit als Indikator dient: Nein.
Soudě podle minulosti - ne.
   Korpustyp: Untertitel
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
   Korpustyp: EU
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Cíl opatření a orientační rozpočty
   Korpustyp: EU
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
informativní částky na hlavu a podmínky udělení;
   Korpustyp: EU
Indikative Listen von Merkmalen, Belastungen und Auswirkungen
Orientační seznamy vlastností, zátěží a dopadů
   Korpustyp: EU
14437225000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
14437225000 EUR, které se dělí na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
   Korpustyp: EU
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh
   Korpustyp: EU IATE
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Indikative Überwachung des Druckabfalls an Schlauchfiltern.
Orientační monitorování poklesu tlaku na textilních filtrech.
   Korpustyp: EU
Indikator für Piloten-lebenszeichen - Einflug in Gefahrenzone.
Pilotovy životní funkce jsou v nebezpečné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Die empfohlene Infusionsdauer für Patienten in jeder Indikation ist bei der entsprechenden Indikation unten beschrieben .
Doporučené trvání infuze je pro pacienty s různými indikacemi uvedeno níže u příslušné indikace .
   Korpustyp: Fachtext
Die eingereichten Daten für die Indikation " symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit " stützen diese Indikation .
U indikace " symptomatického gastroezofageální refluxní onemocnění " předložená data tuto indikaci podporují .
   Korpustyp: Fachtext
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
změny týkající se přidání nové léčebné indikace nebo úpravy stávající léčebné indikace,
   Korpustyp: EU
• bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden.
• V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein Indikator für unsere verantwortungsvolle Verwaltung.
Je indikátorem našeho řízení věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
dostatečně doložily klinickou účinnost přípravku Efexor depot v této indikaci,
   Korpustyp: Fachtext
Angstfällen", weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
tato indikace není uznávanou indikací podle Diagnostické a statistické příručky duševních onemocnění (DSM).
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb forderte der CHMP eine entsprechende Einschränkung der Indikation.
Výbor CHMP tedy požádal, aby bylo učiněno příslušné omezení této indikace.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Dávka a dávkovací režim závisí na indikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird daher empfohlen, diese Indikation zu streichen.
Proto se doporučuje tuto indikaci odstranit.
   Korpustyp: Fachtext
für die beantragte Indikation keine zusätzlichen Sicherheitsprobleme zu erwarten sind.
se bezpečnosti přípravku v rámci požadované indikace ve srovnání s dříve schválenými indikacemi,
   Korpustyp: Fachtext
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Zulassung;
žádosti o začlenění pediatrické indikace do stávající registrace;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Beschäftigung ist ein Indikator für unseren Fortschritt.
(PL) Vážený pane předsedo, zaměstnanost je ukazatelem našeho rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
žádosti o registraci, které zahrnují pediatrickou indikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Genehmigung;
žádosti o začlenění pediatrické indikace do stávající registrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Velikost dávky a režim dávkování závisí na indikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Indikation wurde von mehreren betroffenen Mitgliedstaaten ( CMS ) gebilligt .
Tuto indikaci schválilo několik zúčastněných členských států ( CMS ) .
   Korpustyp: Fachtext
· bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden .
ˇ V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wofür sollte NovoSeven bei dieser Indikation angewendet werden ?
Na co měl být přípravek NovoSeven v této indikaci používán ?
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesen Gründen wird die angemessene Indikation wie folgt vorgeschlagen :
Z těchto důvodů je jako vhodné navrhováno následující znění indikace :
   Korpustyp: Fachtext
Demzufolge stimmte der CHMP der folgenden Indikation zu:
25 Proto výbor CHMP schválil tuto indikaci:
   Korpustyp: Fachtext
- Für die oben genannte Indikation stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Pro výše zmíněnou indikaci existují jiné možné způsoby léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Indikation für die Anwendung bei Kindern .
Pro použití u dětí není odpovídající indikace .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Daten , die diese Indikation stützen , sind erwartungsgemäß retrospektiv .
Většina údajů , jež hovoří pro tuto indikaci , jsou dle očekávání retrospektivní povahy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt .
Na podporu léčby tohoto stavu jsou k dispozici omezené informace .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
Stupeň otoku rohovky je příznačný pro poškození rohovky.
   Korpustyp: EU
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Asie a Latinská Amerika 3952000000 EUR s rozdělením na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Článek 11 Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
   Korpustyp: EU
Indikative Übersicht der Umweltgüter und -dienstleistungen und der umweltökonomischen Tätigkeiten
Orientační přehled environmentálního zboží a služeb a ekonomických činností
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Indikator ist die zu große Zahl der Beschäftigten.
Dalším ukazatelem je příliš vysoký počet zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
indikatives nationales Energieeffizienzziel für 2020 gemäß Artikel 3 Absatz 1;
orientační vnitrostátní cíl v oblasti energetické účinnosti do roku 2020, jak to vyžaduje čl. 3 odst. 1,
   Korpustyp: EU
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
orientační roční příděl z každého fondu na jednotlivé programy;
   Korpustyp: EU
indikative Beträge je Tier, aufgeschlüsselt nach Tierkategorien, und die Gewährungsmodalitäten;
orientační částky za kus za každou kategorii zvířat a opatření pro udělení dotace;
   Korpustyp: EU
Bei klinischer Indikation ist eine erweiterte kardiovaskuläre Beurteilung erforderlich.
Rozšířené kardiovaskulární posouzení je nutné, je-li k tomu klinická indikace.
   Korpustyp: EU
ist bei klinischer Indikation eine umfassende Untersuchung des Auges durchzuführen.
úplná oční prohlídka se provádí, je-li k tomu klinická indikace.
   Korpustyp: EU
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Orientační roční rozpočty jednotlivých odvětví podle článku 6
   Korpustyp: EU
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto odděleně pro každou požadovanou indikaci.
   Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Dalším důležitým ukazatelem jsou náklady na mzdy vynaložené na vyrobenou tunu výrobku.
   Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
   Korpustyp: EU
die indikative Anstrengungen und die unterschiedlichen Finanzierungsquellen auf Unionsebene;
orientační úsilí a různé zdroje Unie v oblasti financování;
   Korpustyp: EU
Indikator 17 : Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva .
17 : Celková aktiva spravovaná penzijními fondy . Tato informace se týká úhrnů agregovaných rozvah tzv .
   Korpustyp: Allgemein
Indikator 25 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
25 : Počet dceřiných společností úvěrových institucí ze třetích zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
Lokalizuj ho senzorem v hodinkách.
   Korpustyp: Untertitel
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
INDIKATIVNÍ MAPY TRANSEVROPSKÉ DOPRAVNÍ SÍTĚ ROZŠÍŘENÉ DO KONKRÉTNÍCH TŘETÍCH ZEMÍ
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Dienstleistungen, indikative Angabe der Größenordnung oder des Werts.
Popis služeb, orientační řádový rozsah nebo hodnota.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich ergab eine indikative Dumpingspanne von 11,5 %.
Srovnání ukázalo přibližné dumpingové rozpětí ve výši 11,5 %.
   Korpustyp: EU
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben im Rahmen der Anwendung von Überwachungstechnologien
Orientační seznam způsobilých výdajů týkajících se zavádění kontrolních technologií
   Korpustyp: EU
Programmierung und indikative Mittelzuweisung für Länder- und Mehrländerrichtprogramme
Programování a orientační přidělování prostředků na orientační programy pro jednotlivé země a pro více zemí
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Indikation für kürzlich erlittenen Myokardinfarkt stellte der CHMP fest, dass diese Indikation in einigen Mitgliedstaaten auf Patienten mit Intoleranz gegenüber ACE-Hemmern begrenzt war.
Pokud jde o použití při nedávném infarktu myokardu, výbor CHMP usoudil, že tato indikace je v některých členských státech omezena na pacienty, kteří špatně snášejí ACE inhibitory.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ist ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Počet odběratelů, kteří mění dodavatele, je ukazatelem skutečné cenové konkurence a tedy nepřímo „přirozeným ukazatelem účinnosti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
ein Indikator für das Kreditwachstum innerhalb des betreffenden Rechtsraums und insbesondere ein Indikator, der Veränderungen beim Verhältnis der in dem betreffenden Mitgliedstaat gewährten Kredite zum BIP widerspiegelt,
ukazateli růstu úrovní úvěrů v rámci dané jurisdikce, a především k ukazateli, jenž odráží změny v poměru úvěrů poskytovaných v daném členském státě k HDP;
   Korpustyp: EU
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein indikatives und transparentes Scoreboard, das indikative Schwellenwerte enthält und mit einer ökonomischen Bewertung verbunden wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu zahrnujícího orientační prahové hodnoty v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
   Korpustyp: EU
Studien, die nicht zu einer pädiatrischen Indikation führen, sollten klar angegeben und von den Studien unterschieden werden, die eine pädiatrische Indikation gerechtfertigt haben.
Studie, které nevedou k žádné pediatrické indikaci, budou jasně označeny a odlišeny od studií, které k pediatrické indikaci vedou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institute ersetzen den Gesamtjahresumsatz durch die Bilanzsumme der konsolidierten Gruppe, wenn der Gesamtjahresumsatz kein sinnvoller Indikator für die Unternehmensgröße ist und die Bilanzsumme als Indikator sinnvoller ist.
Pokud celkový roční obrat není smysluplným ukazatelem velikosti daného podniku a výstižnějším ukazatelem jsou celková aktiva, nahradí instituce celkový roční obrat bilanční sumou konsolidované skupiny.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden bezeichnen der Indikator „0“ eine Variable, wenn der Staat nicht eingreift (oder bevor er eingreift), und der Indikator „S“ eine Variable, wenn der Staat eingreift.
V následujícím textu označuje dolní index „0“ proměnnou v případě neexistence zásahu státu (nebo před takovýmto zásahem) a dolní index „S“ označuje proměnnou v případě zásahu státu.
   Korpustyp: EU
Die Daten zur Stützung der Indikation zur Behandlung des Atemnotsyndroms waren nicht ausreichend .
Údaje , které by podpořily indikaci léčby RDS , byly nedostatečné .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP stufte die Anwendung bei dieser Indikation daher als angemessen ein.
Proto výbor CHMP rozhodl, že tato indikace přípravku je přípustná.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit und Sicherheit für die Indikation " Behandlung der essenziellen Hypertonie" sind gut belegt.
Účinnost a bezpečnost je pro indikaci " léčba esenciální hypertenze " známa.
   Korpustyp: Fachtext
Daher war der CHMP der Ansicht, dass dies eine akzeptable Indikation ist.
Proto výbor CHMP rozhodl, že tato indikace přípravku je přípustná.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Indikation wird zurzeit vom Antragsteller vorgeschlagen und ist in 15 Mitgliedstaaten der EU zugelassen worden.
Tato indikace je v současné době navržena žadatelem a byla registrována v 15 členských státech EU.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP war der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für diese Indikation positiv ist.
Výbor CHMP rozhodl, že poměr přínosů a rizik této indikace je pozitivní.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP hatte Bedenken, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis dieser Indikation nicht adäquat belegt werden konnte.
Výbor CHMP se obával, že poměr přínosů a rizik této indikace nemůže být dostatečně prokázán.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Indikation stützt sich vor allem auf die Ergebnisse der klinischen Studien ELITE I und II.
Tato indikace je primárně založena na výsledcích klinických hodnocení ELITE I a II.
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend der Indikation darf FORSTEO während Schwangerschaft und Stillzeit nicht angewendet werden .
Vzhledem k indikaci by přípravek FORSTEO neměl být podáván těhotným nebo kojícím ženám .
   Korpustyp: Fachtext
Dementsprechend wird auch die aktuell beantragte Indikation als klinisch anwendbar und praktikabel beurteilt.
Proto byla v současné době navržená indikace považována za klinicky aplikovatelnou a praktickou.
   Korpustyp: Fachtext
Pädiatrische Anwendung Es gibt keine relevante Indikation für den Einsatz von Fareston bei Kindern.
Použití u dětí Pro podávání Farestonu u dětí není žádná relevantní indikace.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Indikation für die Anwendung von GONAL-f während einer Schwangerschaft .
Neexistuje indikace pro použití GONALu-f během těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Das Unternehmen wird ferner Daten darüber erheben, ob das Arzneimittel außerhalb der zugelassenen Indikation angewendet wird.
Společnost bude též shromažďovat informace o tom, zda se lék používá k jiným účelům, než jak vyplývá ze schválené indikace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung in dieser Indikation muss gegenüber dem bekannten Risiko thrombembolischer Ereignisse abgewogen werden .
Jeho použití v této indikaci musí být v rovnováze s rizikem tromboembolických příhod .
   Korpustyp: Fachtext
Die beste Art, Viraferon bei dieser Indikation anzuwenden, ist die Kombination mit Ribavirin. eim
Nejlepší způsob použití přípravku Viraferon v této indikaci je v kombinaci s ribavirinem. ve
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Bericht ist ein Indikator für das ordnungsgemäße Funktionieren unserer Institutionen, für gute Verwaltungspraxis.
Tato zpráva je indikátorem řádného fungování našich orgánů, řádné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte