Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
To jsou totiž ukazatele, že jsem na evoluční stupnici dále, než obyčejný člověk.
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
Bioelektrische Energie und Indikatoren zur Quantenverschiebung stabil.
Bioelektrická energie a kvantové ukazatele jsou stabilní.
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
Ein weiterer Indikator, den wir feststellen können, sind die ziemlich jungen Knochen.
Další ukazatel toho, že máme co dočinění s relativně, novými kostmi.
Indikatoren, die derartige Faktoren messen, sollte eine wichtigere Rolle beigemessen werden.
Ukazatelům, které měří tyto faktory, by měla být přiřazena větší úloha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Bedeutung dieses Indikators.
A víte, co znamená tento ukazatel.
Nur wenige Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung auf.
Pouze málo ukazatelů vykazovalo v průběhu posuzovaného období pozitivní vývoj.
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere
Oni si myslí, že žebříček peněžních hodnot přináší žebříček životních hodnot, a proto říkají, že pokud se prodá více zboží, pokud HDP poroste, a tak dále, tak tu bude větší blahobyt. Můžeme vzít HDP jako základní ukazatel zdraví společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desgleichen sind auch Lieferungen von Toilettenpapier ein erstaunlich genauer Indikator für militärische Aktivitäten.
Obdobně platí, že úžasně přesným indikátorem vojenské aktivity jsou dodávky toaletního papíru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Werte werden meine Indikatoren, die meine Projektionen bilden.
Hodinový příjmy jsou indikátorem, a podle těch indikátorů odhaduji.
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
Eine niedriger Puls ist ein wahrer Indikator für die Entschlossenheit zur Gewalt von jemandem.
- Nízký srdeční tep je skutečným indikátorem lidského sklonu k násilí.
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
Indikátor zvýší elektrickou aktivitu, která se soustředí kolem abnormality.
Andere Indikatoren für Ungleichheit – wie Vermögen, Gesundheit und Lebenserwartung – sind genauso schlecht oder sogar noch schlechter.
Jiné indikátory nerovnosti – bohatství, zdravotní stav a předpokládaná délka života – jsou stejně zlé nebo ještě horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er braucht Indikatoren zwischen dem Podium und der Schussposition.
Bude potřebovat indikátory mezi pódiem a svou pozicí.
die mit den Tätigkeiten der Organisationen verbundenen relevanten Umweltwirkungen lassen sich anhand ähnlicher EF-Wirkungskategorien, -methoden und anderer Indikatoren beschreiben;
relevantní environmentální dopady související s činnostmi organizací lze popsat podobným souborem kategorií, metod a dalších indikátorů dopadu environmentální stopy;
Aber ich habe Indikatoren und Schlüsselwörter, die wir nutzen können, um uns potenzielle Kandidaten anzeigen zu lassen.
Ale mám indikátory a klíčová slova, která můžeme použít při hledání - potenciálních kandidátů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Änderung erleichtert die künftige Harmonisierung der statistischen Indikatoren, indem man sich auf den Erzeugerpreis als gemeinsamen Indikator einigt.
Tato změna usnadňuje budoucí harmonizaci statistických ukazatelů dohodou o výrobní ceně jako společném ukazovateli.
In den grünen Maßnahmenkatalog gehört Flexibilität, wenn wir sichergehen wollen, dass uns nicht bei anderen Indikatoren Versäumnisse unterlaufen und der Bürger noch mehr belastet wird.
Soubor ekologických nástrojů musí být pružný, pokud chceme mít jistotu, že nevynecháváme jiné ukazovatele a nezvyšujeme zátěž pro obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb das Plädoyer in diesem Bericht zur Ergänzung der Pariser Agenda um einen dreizehnten Indikator.
Proto tato zpráva obhajuje doplnění třináctého ukazovatele do Pařížské agendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders als in den früheren Erklärungen von Monterrey wurden in der Pariser Erklärung klare Ziele festgelegt und in zwölf messbare Maßnahmen und Indikatoren umgesetzt, was in der Tat einen wesentlichen Schritt nach vorn bedeutet.
Na rozdíl od deklarací z Monterrey, stanovila Pařížská deklarace jasné cíle, které jsou převedeny na dvanáct činností a ukazovatelů, a znamená skutečně velký krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verschmutzung hat Folgen für den Boden und das Wasser, und daher ist es ratsam, Indikatoren und Grenzwerte für die Bewertung festzulegen, bevor diese Entwicklung unumkehrbar wird.
Toto znečištění je zřejmé v půdě a ve vodě, a proto je vhodné přijmout ukazovatele a kritéria hodnocení předtím, než se dostaneme do bodu, z kterého není návratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Kindersterblichkeit ist die Müttersterblichkeit letztendlich der wichtigste Indikator für den Stand der menschlichen Entwicklung, und dass heute noch jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben, ist, wie bereits ausgeführt wurde, inakzeptabel.
Nakonec, úmrtnost matek společně s úmrtností kojenců jsou nejdůležitějším ukazovatelem úrovně rozvoje lidství. Jak jsme už řekli, je nepřijatelné, aby v současnosti během porodů každý rok umíralo stále víc jak půl milionu žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort wurde ausführlich über die Möglichkeiten gesprochen, andere Indikatoren als nur das Bruttoinlandsprodukt zu verwenden, um den Wohlstand der Gesellschaft zu messen. Neben wirtschaftlichen Faktoren spielen in der Praxis nämlich auch soziale und Umweltfaktoren eine Rolle.
Na konferenci se rozvinula široká diskuse o způsobech, měření sociálního blahobytu jinými ukazovateli než samotným hrubým domácím produktem, protože ve skutečnosti je určený nejen hospodářskými, ale také sociálními a environmentálními faktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Velikost dávky a režim dávkování závisí na indikaci .
März 2004 erteilte die Europäische Kommission eine positive Kommissionsentscheidung zur Erweiterung der Indikation .
Evropská komise vydala dne 31 . března 2004 kladné rozhodnutí o rozšíření indikace .
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto odděleně pro každou požadovanou indikaci.
In Anbetracht der Indikation darf Ovitrelle nicht während Schwangerschaft und Stillzeit angewendet werden .
Vzhledem k indikaci přípravku by Ovitrelle neměl být podáván během těhotenství a kojení .
Erbitux wird bei sämtlichen Indikationen einmal wöchentlich verabreicht .
U všech indikací se Erbitux podává jednou týdně .
Dementsprechend wird auch die aktuell beantragte Indikation als klinisch anwendbar und praktikabel beurteilt.
Proto byla v současné době navržená indikace považována za klinicky aplikovatelnou a praktickou.
Aus diesen Gründen wird die angemessene Indikation wie folgt vorgeschlagen :
Z těchto důvodů je jako vhodné navrhováno následující znění indikace :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Velikost dávky a režim dávkování závisí na indikaci .
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto odděleně pro každou požadovanou indikaci.
In Anbetracht der Indikation darf Ovitrelle nicht während Schwangerschaft und Stillzeit angewendet werden .
Vzhledem k indikaci přípravku by Ovitrelle neměl být podáván během těhotenství a kojení .
Bei Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2 müssen bei klinischer Indikation Lungenfunktionstests durchgeführt werden.
U osvědčení zdravotní způsobilosti 2. třídy musí žadatelé podstoupit plicní funkční testy při klinické indikaci.
Bei Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen bei der Erstuntersuchung und bei klinischer Indikation Lungenfunktionstests durchgeführt werden.
U osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy musí žadatelé podstoupit plicní funkční testy při vstupní prohlídce a při klinické indikaci.
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
dostatečně doložily klinickou účinnost přípravku Efexor depot v této indikaci,
Es wurden zwei Schlüsselstudien zur Unterstützung der vorgeschlagenen Indikation bei der Heilung von Ulcera vorgelegt .
Byly předloženy dvě hlavní studie , které měly podpořit navrhovanou indikaci přípravku při hojení vředů .
Begründung der empfohlenen Dosis für jede beanspruchte Indikation in Bezug auf Wirksamkeit und potenzieller Selektion antibioseresistenter Bakterien.
Zdůvodnil doporučené použití pro každou indikaci uvedené ve vztahu s účinností a potenciální selekcí antimikrobiálně rezistentních bakterií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fixe Arzneimittelkombinationen können entweder aus pharmakologischen Gründen oder auf klinische Indikation hin verabreicht werden.
Pevně dané kombinace účinných látek mohou vyplývat buď z farmakologických údajů nebo z klinických indikací.
Trotz dieser bescheidenen Ergebnisse stimmte der CHMP unter Berücksichtigung des angemessenen Sicherheitsprofils sowie der medizinischen Bedürfnisse dieser pädiatrischen Patientengruppe der folgenden Indikation zu:
Navzdory těmto střídmým výsledkům výbor CHMP zohlednil náležitý profil bezpečnosti přípravku a potřebnost léčby u této pediatrické populace a souhlasil s touto indikací:
Die bei Tieren oder bei Dosen jenseits der Dosisempfehlungen beobachteten und nicht der Indikation entsprechenden experimentellen Wirkungen sollten entfernt werden.
Formulace " experimentální účinky pozorované u zvířat ", " ve vyšších nežli doporučených dávkách " a " v rozporu s indikací " by měly být vypuštěny.
Für die Indikation M. hyopneumoniae konnte aufgrund fehlender ausschlaggebender Belege für die klinische Wirksamkeit keine Nutzen-Risiko-Analyse durchgeführt werden.
U bakterie M. hyopneumoniae nebylo možno provést analýzu přínosů a rizik z důvodu nedostatku pivotních důkazů klinické účinnosti, a proto výbor doporučuje vyloučit tento patogen z indikací.
Die Indikation Rosazea gemäß der in den Einschlusskriterien für die Studie festgelegten Definition erfülle die Kriterien für diese Vorgehensweise.
U indikací pro léčbu růžovky definovanými kritérii zahrnutými do studie bylo nutné tato kritéria splnit.
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Umstellung auf eine Monotherapie keine Indikation ist, sondern lediglich ein Hinweis auf die korrekte Anwendung des Arzneimittels.
Výbor CHMP dospěl k závěru, že přechod na monoterapii není indikací, ale informací týkající se správného užívání přípravku.
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Kde je to na místě, odstraňte z indikací salmonelózu.
Die beantragte Indikation lautet " Symptomatische Behandlung von Bronchokonstriktion infolge von Bronchialasthma, chronischer Bronchitis, chronisch-obstruktiver Lungenkrankheit (COPD) und Emphysem.
Požadovanou indikací přípravku je " Symptomatická léčba bronchokonstrikce, která je způsobena bronchiálním astmatem, chronickou bronchitidou, chronickou obstrukční plicní nemocí (CHOPN) a rozedmou plic.
Der Antragsteller zeigte außerdem auf, dass es unmöglich ist, in einer der in der Indikation erwähnten Populationen, ausgenommen bei Neugeborenen, nach Einführung der Impfung eine klinische Studie durchzuführen.
Žadatel také prokazoval, že po zavedení očkování nelze v žádné populaci zahrnuté do indikací kromě novorozenců provést klinickou studii.
Die aktuellen pädiatrischen Indikationen sind, was die Indikation anbelangt, einheitlich, allerdings nicht in Bezug auf die Definition der pädiatrischen Altersgruppe und die Dosierung für diese Gruppen.
Nesoulad ve stávajících indikacích v oblasti pediatrie nevzniká na základě samotných indikací, ale v oblasti definice pediatrických věkových skupin a dávkování pro tyto skupiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Nennung dieses Indikators sollte dies deutlich kenntlich gemacht werden.
Při podávání zpráv o tomto indikátoru by o tom měly být poskytnuty jasné informace.
Um die Farbe des Indikators auf blau umschlagen zu lassen, genügt 0,1 ml Natriumhydroxid 0,1 M
Na změnu zbarvení indikátoru do modra není potřeba více než 0,1 ml 0,1 M hydroxidu sodného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirksamkeit und Sicherheit für die Indikation " Behandlung der essenziellen Hypertonie" sind gut belegt.
Účinnost a bezpečnost je pro indikaci " léčba esenciální hypertenze " známa.
Die klinischen Untersuchungen bei Frauen für die Indikation der Methoden der assistierten Reproduktion und Anovulation waren auf einen Behandlungszyklus beschränkt .
Klinické testování u žen v indikaci ART a anovulace bylo omezeno na jeden cyklus léčby .
Der CHMP stellte außerdem fest, dass Tritace in einigen Ländern für die Indikation der Nephroprotektion zugelassen war.
Výbor CHMP rovněž konstatoval, že přípravek Tritace má v některých zemích indikaci nefroprotekce.
• Der CHMP einigte sich auf die Indikation:
• Výbor CHMP se shodl na indikaci:
Im November 2003 folgte eine Erweiterung der Produktkennzeichnung ( Label Extension ) um die Indikation " Kontrastverstärkung bei der Magnet-Resonanz-Angiographie " ( CE-MRA ) .
V listopadu roku 2003 následovalo rozšíření na indikaci " zvýraznění kontrastu při magnetické rezonanční angiografii " CE-MRA ) .
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Genehmigung für die Indikation für das ausgewiesene seltene Leiden.
získávají léčivé přípravky stanovené jako léčivé přípravky pro vzácná onemocnění deset let výhradního práva na trhu v souvislosti s udělením registrace pro indikaci pro vzácná onemocnění.
Der RMS und die betroffenen Mitgliedstaaten wiesen die Typ-II-Änderung mit der Begründung zurück , dass das gesamte Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Indikation der initialen Erhaltungstherapie ungünstig ist .
Referenční členský stát i dotčené členské státy změnu typu II odmítly z toho důvodu , že celkový poměr rizik/ přínosů byl pro indikaci k úvodní udržovací léčbě nepříznivý .
Behandlung der Hypertonie. • Bei der Überprüfung der Indikation der Herzinsuffizienz berücksichtigte der CHMP frühere Harmonisierungsverfahren für andere ACE-Hemmer (Enalapril, Perindopril und Lisinopril) und einigte sich auf die Indikation:
Léčba hypertenze. • Při posuzování indikace srdečního selhání vzal výbor CHMP v úvahu předchozí postupy sjednocování pro jiné inhibitory ACE (enalapril, perindopril a lisinopril) a shodl se na indikaci:
1 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Indikation von Bicalutamid 150 mg bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs in dem Wissen um das Fehlen einer statistisch signifikanten Gesamtüberlebensrate und um die beträchtlichen Nebenwirkungen ?
1 / Jak společnost odůvodní indikaci bicalutamidu 150 mg u lokálně pokročilého karcinomu prostaty , je-li si vědoma absence statisticky významného celkového přežití a důležitých vedlejších účinků ?
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 141/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1999 über Arzneimittel für seltene Leiden [7] erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Genehmigung für die Indikation für das ausgewiesene seltene Leiden.
Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000 ze dne 16. prosince 1999 o léčivých přípravcích pro vzácná onemocnění [7] získávají léčivé přípravky stanovené jako léčivé přípravky pro vzácná onemocnění deset let výhradního práva na trhu v souvislosti s udělením registrace pro indikaci pro vzácná onemocnění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikator
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
davon (indikative Auflistung)
Z toho (ilustrativní seznam)
Ein weiterer aussagekräftiger Indikator:
Vezměme si i další výmluvný faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělený na tyto orientační podstropy:
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělené na tyto orientační podstropy:
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
Spotřeba energie je ukazatelem průmyslové výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Indikation Salmonellose ist daher nicht begründet.
Indikace salmonelózy nebyla proto podložena.
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Kde je to na místě, odstraňte z indikací salmonelózu.
Indikation Dosis Häufigkeit der Infusion Substitutionstherapie bei :
Indikace Dávka Interval injekcí Substituční léčba u :
Anträge auf Zulassung mit einer pädiatrischen Indikation;
žádosti o registraci včetně pediatrické indikace;
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
Možná témata a činnosti vhodné na financování
Schlussendlich stimmte der CHMP folgender Indikation zu:
Nakonec výbor CHMP schválil tuto indikaci:
• Der CHMP einigte sich auf die Indikation:
• Výbor CHMP se shodl na indikaci:
Wie sollte NovoSeven bei dieser Indikation wirken ?
Jak měl přípravek NovoSeven v rámci této indikace působit ?
Wenn die Vergangenheit als Indikator dient: Nein.
Soudě podle minulosti - ne.
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Cíl opatření a orientační rozpočty
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
informativní částky na hlavu a podmínky udělení;
Indikative Listen von Merkmalen, Belastungen und Auswirkungen
Orientační seznamy vlastností, zátěží a dopadů
14437225000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
14437225000 EUR, které se dělí na tyto orientační podstropy:
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
Indikative Überwachung des Druckabfalls an Schlauchfiltern.
Orientační monitorování poklesu tlaku na textilních filtrech.
Indikator für Piloten-lebenszeichen - Einflug in Gefahrenzone.
Pilotovy životní funkce jsou v nebezpečné zóně.
Die empfohlene Infusionsdauer für Patienten in jeder Indikation ist bei der entsprechenden Indikation unten beschrieben .
Doporučené trvání infuze je pro pacienty s různými indikacemi uvedeno níže u příslušné indikace .
Die eingereichten Daten für die Indikation " symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit " stützen diese Indikation .
U indikace " symptomatického gastroezofageální refluxní onemocnění " předložená data tuto indikaci podporují .
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
změny týkající se přidání nové léčebné indikace nebo úpravy stávající léčebné indikace,
• bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden.
• V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti.
Er ist ein Indikator für unsere verantwortungsvolle Verwaltung.
Je indikátorem našeho řízení věcí veřejných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
dostatečně doložily klinickou účinnost přípravku Efexor depot v této indikaci,
Angstfällen", weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
tato indikace není uznávanou indikací podle Diagnostické a statistické příručky duševních onemocnění (DSM).
Deshalb forderte der CHMP eine entsprechende Einschränkung der Indikation.
Výbor CHMP tedy požádal, aby bylo učiněno příslušné omezení této indikace.
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Dávka a dávkovací režim závisí na indikaci .
Es wird daher empfohlen, diese Indikation zu streichen.
Proto se doporučuje tuto indikaci odstranit.
für die beantragte Indikation keine zusätzlichen Sicherheitsprobleme zu erwarten sind.
se bezpečnosti přípravku v rámci požadované indikace ve srovnání s dříve schválenými indikacemi,
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Zulassung;
žádosti o začlenění pediatrické indikace do stávající registrace;
(PL) Herr Präsident! Beschäftigung ist ein Indikator für unseren Fortschritt.
(PL) Vážený pane předsedo, zaměstnanost je ukazatelem našeho rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
žádosti o registraci, které zahrnují pediatrickou indikaci;
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Genehmigung;
žádosti o začlenění pediatrické indikace do stávající registrace;
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Velikost dávky a režim dávkování závisí na indikaci .
Diese Indikation wurde von mehreren betroffenen Mitgliedstaaten ( CMS ) gebilligt .
Tuto indikaci schválilo několik zúčastněných členských států ( CMS ) .
· bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden .
ˇ V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti .
Wofür sollte NovoSeven bei dieser Indikation angewendet werden ?
Na co měl být přípravek NovoSeven v této indikaci používán ?
Aus diesen Gründen wird die angemessene Indikation wie folgt vorgeschlagen :
Z těchto důvodů je jako vhodné navrhováno následující znění indikace :
Demzufolge stimmte der CHMP der folgenden Indikation zu:
25 Proto výbor CHMP schválil tuto indikaci:
- Für die oben genannte Indikation stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Pro výše zmíněnou indikaci existují jiné možné způsoby léčby.
Es gibt keine Indikation für die Anwendung bei Kindern .
Pro použití u dětí není odpovídající indikace .
Die meisten Daten , die diese Indikation stützen , sind erwartungsgemäß retrospektiv .
Většina údajů , jež hovoří pro tuto indikaci , jsou dle očekávání retrospektivní povahy .
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt .
Na podporu léčby tohoto stavu jsou k dispozici omezené informace .
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
Stupeň otoku rohovky je příznačný pro poškození rohovky.
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Asie a Latinská Amerika 3952000000 EUR s rozdělením na tyto orientační podstropy:
Artikel 11 Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Článek 11 Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
Indikative Übersicht der Umweltgüter und -dienstleistungen und der umweltökonomischen Tätigkeiten
Orientační přehled environmentálního zboží a služeb a ekonomických činností
Ein weiterer Indikator ist die zu große Zahl der Beschäftigten.
Dalším ukazatelem je příliš vysoký počet zaměstnanců.
indikatives nationales Energieeffizienzziel für 2020 gemäß Artikel 3 Absatz 1;
orientační vnitrostátní cíl v oblasti energetické účinnosti do roku 2020, jak to vyžaduje čl. 3 odst. 1,
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
orientační roční příděl z každého fondu na jednotlivé programy;
indikative Beträge je Tier, aufgeschlüsselt nach Tierkategorien, und die Gewährungsmodalitäten;
orientační částky za kus za každou kategorii zvířat a opatření pro udělení dotace;
Bei klinischer Indikation ist eine erweiterte kardiovaskuläre Beurteilung erforderlich.
Rozšířené kardiovaskulární posouzení je nutné, je-li k tomu klinická indikace.
ist bei klinischer Indikation eine umfassende Untersuchung des Auges durchzuführen.
úplná oční prohlídka se provádí, je-li k tomu klinická indikace.
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Orientační roční rozpočty jednotlivých odvětví podle článku 6
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto odděleně pro každou požadovanou indikaci.
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Dalším důležitým ukazatelem jsou náklady na mzdy vynaložené na vyrobenou tunu výrobku.
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
die indikative Anstrengungen und die unterschiedlichen Finanzierungsquellen auf Unionsebene;
orientační úsilí a různé zdroje Unie v oblasti financování;
Indikator 17 : Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva .
17 : Celková aktiva spravovaná penzijními fondy . Tato informace se týká úhrnů agregovaných rozvah tzv .
Indikator 25 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
25 : Počet dceřiných společností úvěrových institucí ze třetích zemí .
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
Lokalizuj ho senzorem v hodinkách.
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
INDIKATIVNÍ MAPY TRANSEVROPSKÉ DOPRAVNÍ SÍTĚ ROZŠÍŘENÉ DO KONKRÉTNÍCH TŘETÍCH ZEMÍ
Beschreibung der Dienstleistungen, indikative Angabe der Größenordnung oder des Werts.
Popis služeb, orientační řádový rozsah nebo hodnota.
Der Vergleich ergab eine indikative Dumpingspanne von 11,5 %.
Srovnání ukázalo přibližné dumpingové rozpětí ve výši 11,5 %.
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben im Rahmen der Anwendung von Überwachungstechnologien
Orientační seznam způsobilých výdajů týkajících se zavádění kontrolních technologií
Programmierung und indikative Mittelzuweisung für Länder- und Mehrländerrichtprogramme
Programování a orientační přidělování prostředků na orientační programy pro jednotlivé země a pro více zemí
Hinsichtlich der Indikation für kürzlich erlittenen Myokardinfarkt stellte der CHMP fest, dass diese Indikation in einigen Mitgliedstaaten auf Patienten mit Intoleranz gegenüber ACE-Hemmern begrenzt war.
Pokud jde o použití při nedávném infarktu myokardu, výbor CHMP usoudil, že tato indikace je v některých členských státech omezena na pacienty, kteří špatně snášejí ACE inhibitory.
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ist ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Počet odběratelů, kteří mění dodavatele, je ukazatelem skutečné cenové konkurence a tedy nepřímo „přirozeným ukazatelem účinnosti hospodářské soutěže.
ein Indikator für das Kreditwachstum innerhalb des betreffenden Rechtsraums und insbesondere ein Indikator, der Veränderungen beim Verhältnis der in dem betreffenden Mitgliedstaat gewährten Kredite zum BIP widerspiegelt,
ukazateli růstu úrovní úvěrů v rámci dané jurisdikce, a především k ukazateli, jenž odráží změny v poměru úvěrů poskytovaných v daném členském státě k HDP;
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein indikatives und transparentes Scoreboard, das indikative Schwellenwerte enthält und mit einer ökonomischen Bewertung verbunden wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu zahrnujícího orientační prahové hodnoty v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
Studien, die nicht zu einer pädiatrischen Indikation führen, sollten klar angegeben und von den Studien unterschieden werden, die eine pädiatrische Indikation gerechtfertigt haben.
Studie, které nevedou k žádné pediatrické indikaci, budou jasně označeny a odlišeny od studií, které k pediatrické indikaci vedou.
Die Institute ersetzen den Gesamtjahresumsatz durch die Bilanzsumme der konsolidierten Gruppe, wenn der Gesamtjahresumsatz kein sinnvoller Indikator für die Unternehmensgröße ist und die Bilanzsumme als Indikator sinnvoller ist.
Pokud celkový roční obrat není smysluplným ukazatelem velikosti daného podniku a výstižnějším ukazatelem jsou celková aktiva, nahradí instituce celkový roční obrat bilanční sumou konsolidované skupiny.
Im Folgenden bezeichnen der Indikator „0“ eine Variable, wenn der Staat nicht eingreift (oder bevor er eingreift), und der Indikator „S“ eine Variable, wenn der Staat eingreift.
V následujícím textu označuje dolní index „0“ proměnnou v případě neexistence zásahu státu (nebo před takovýmto zásahem) a dolní index „S“ označuje proměnnou v případě zásahu státu.
Die Daten zur Stützung der Indikation zur Behandlung des Atemnotsyndroms waren nicht ausreichend .
Údaje , které by podpořily indikaci léčby RDS , byly nedostatečné .
Der CHMP stufte die Anwendung bei dieser Indikation daher als angemessen ein.
Proto výbor CHMP rozhodl, že tato indikace přípravku je přípustná.
Die Wirksamkeit und Sicherheit für die Indikation " Behandlung der essenziellen Hypertonie" sind gut belegt.
Účinnost a bezpečnost je pro indikaci " léčba esenciální hypertenze " známa.
Daher war der CHMP der Ansicht, dass dies eine akzeptable Indikation ist.
Proto výbor CHMP rozhodl, že tato indikace přípravku je přípustná.
Diese Indikation wird zurzeit vom Antragsteller vorgeschlagen und ist in 15 Mitgliedstaaten der EU zugelassen worden.
Tato indikace je v současné době navržena žadatelem a byla registrována v 15 členských státech EU.
Der CHMP war der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für diese Indikation positiv ist.
Výbor CHMP rozhodl, že poměr přínosů a rizik této indikace je pozitivní.
Der CHMP hatte Bedenken, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis dieser Indikation nicht adäquat belegt werden konnte.
Výbor CHMP se obával, že poměr přínosů a rizik této indikace nemůže být dostatečně prokázán.
Diese Indikation stützt sich vor allem auf die Ergebnisse der klinischen Studien ELITE I und II.
Tato indikace je primárně založena na výsledcích klinických hodnocení ELITE I a II.
Entsprechend der Indikation darf FORSTEO während Schwangerschaft und Stillzeit nicht angewendet werden .
Vzhledem k indikaci by přípravek FORSTEO neměl být podáván těhotným nebo kojícím ženám .
Dementsprechend wird auch die aktuell beantragte Indikation als klinisch anwendbar und praktikabel beurteilt.
Proto byla v současné době navržená indikace považována za klinicky aplikovatelnou a praktickou.
Pädiatrische Anwendung Es gibt keine relevante Indikation für den Einsatz von Fareston bei Kindern.
Použití u dětí Pro podávání Farestonu u dětí není žádná relevantní indikace.
Es gibt keine Indikation für die Anwendung von GONAL-f während einer Schwangerschaft .
Neexistuje indikace pro použití GONALu-f během těhotenství .
Das Unternehmen wird ferner Daten darüber erheben, ob das Arzneimittel außerhalb der zugelassenen Indikation angewendet wird.
Společnost bude též shromažďovat informace o tom, zda se lék používá k jiným účelům, než jak vyplývá ze schválené indikace.
Die Anwendung in dieser Indikation muss gegenüber dem bekannten Risiko thrombembolischer Ereignisse abgewogen werden .
Jeho použití v této indikaci musí být v rovnováze s rizikem tromboembolických příhod .
Die beste Art, Viraferon bei dieser Indikation anzuwenden, ist die Kombination mit Ribavirin. eim
Nejlepší způsob použití přípravku Viraferon v této indikaci je v kombinaci s ribavirinem. ve
Dieser Bericht ist ein Indikator für das ordnungsgemäße Funktionieren unserer Institutionen, für gute Verwaltungspraxis.
Tato zpráva je indikátorem řádného fungování našich orgánů, řádné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte