Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Individuum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Individuum jednotlivec 185 jedinec 179 individuum 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Individuum jednotlivec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Staatsbürgerschaft wird nicht durch Gruppen geschaffen, sondern durch Individuen, die
Občanství netvoří skupiny, ale jednotlivci, kteří na sebe vzájemně působí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal kann man Informationen zwischen Individuen und über Generationen austauschen.
Vůbec poprvé může být informace sdílena mezi jednotlivci a předávána mezi generacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rückt das Individuum in den Mittelpunkt, weil die Charta neben anderen Dingen die Unionsbürgerschaft einführt.
Do středu pozornosti je postaven jednotlivec, mimo jiné i tím, že Listina zavádí občanství Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Industrien ausspioniert und Informationen manipuliert, bestimmte Ghosts mit Programmen infiltriert und die Vernetzung von Individuen und Organisationen verstärkt.
Průmyslová špionáž a výzvědné manipulace. Instaloval jsem programy do vybraných duchů za účelem maximalizace prospěchu určitých organizací a vybraných jednotlivců.
   Korpustyp: Untertitel
SHARE ist eine Längsschnittstudie, die Daten über Individuen im Alterungsprozess sammelt.
SHARE je longitudinální průzkum, který sleduje jednotlivce v procesu stárnutí.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht als Individuen denken, sondern als Spezies.
Nesmíme přemýšlet jako jednotlivci ale jako druh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Individuen innerhalb eines einzelnen Landes betrachten, um die wirkliche Macht islamischer Werte bei der Formung einer Gesellschaft zu verstehen.
Je totiž třeba se podívat na jednotlivce v rámci jednotlivé země. Jen tak se dá pochopit, jak islámské hodnoty utvářejí společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keine Einrichtung oder eine Bewegung. Es ist nur eine Familie von Individuen.
Není to instituce nebo hnutí, jen rodina jednotlivců.
   Korpustyp: Untertitel
Globalisierung bedeutet die unvermeidliche Umwandlung von Nationen, Unternehmen und Individuen - in Afrika nicht weniger als irgendwo sonst in der Welt.
Globalizace znamená nevyhnutelnou transformaci států, firem a jednotlivců - v Africe stejně jako kdekoli jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Individuen, ja, da ist Größe in jedem.
Leda jako jednotlivce, v každém je něco velikého.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Individuum

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennen Sie dieses Individuum?
- Znáte tuto osobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Künstler, als Individuum.
Jako umělci, jako jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesprochen wie ein Individuum.
Můj humor je můj vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glückliches Individuum.
- Pane Tully, měl jste kliku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Individuum?
- To je on?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt ein Individuum, ein außergewöhnliches Individuum.
Stala jste se tady jedincem, a to výjimečným jedincem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ein Individuum herüberbeamen.
Můžete k nám transportovat jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein geistreiches Individuum.
Pak jsem vstoupil do Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ein Individuum wie Sie?
- Chceš říct, bude ti podobnější?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Individuum mit speziellen Bedürfnissen.
Člověk se zvláštními potřebami.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein wertloses Individuum.
V každém případě o něm nemluvme.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ein Individuum überwachen?
Ze sledování jednoho jedince?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst dich nicht mal als Individuum.
Ani nevíš, jak na sebe myslet, jako na jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fyers ist ein solch vertrauenswürdiges Individuum?
A Fyers je tak důvěryhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken bedeuten für das Individuum gar nichts.
Statistiky pro jednotlivce nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Amerikaner ist jedes Individuum wichtig.
Američané si váží hodnotu individuálního života nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich zu einem Individuum reifen.
Přesto jste mě nechala na palubě a umožnila mi vyvíjet se jako jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist endlich ein Individuum, ein Mensch.
Konečně je individualitou, lidskou bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verehrung eines Individuums ist irrational.
Toto uctívání jedince je iracionální.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das spezielle Individuum auf!
Pozor na toho konkrétního jedince!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist ein ernsthaft verdrehtes Individuum.
Ten chlap je fakticky zvrácenej.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch soll das Individuum wirklich leiden.
Dotyčný má jejich účinky pocítit.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich das richtige Individuum kontrolliere.
Tím, že ovládneš správného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein sensibles, intelligentes Individuum bist.
Protože jsi citlivý a inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Individuum vollendet unsere Gruppe.
A tady je ještě jedna osobnost, která doplňuje naši skupina
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass alle Rechte dem Individuum innewohnen.
Věříme v to, že všechna práva dlí uvnitř jedince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre unklug, ein zweites Individuum zu erschaffen.
Nebylo by moudré uvažovat o stvoření někoho dalšího, dokud ta nejistota trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das nur das Verhalten eines geistig unreifen Individuums.
Koneckonců, jde o konání nezralé, vyšinuté mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ab welchem Zeitpunkt war er ein Individuum und kein Transporterunfall?
Takže kdy začal být samostatnou osobností a ne chybou při transportu?
   Korpustyp: Untertitel
Es können mehrere Sätze DNA in einem Individuum sein.
V jednom člověku může být více druhů DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Dollar dafür, dass man mit einem lebenden Individuum spricht.
Pět dolarů za chvíli mluvení s člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere, dieses Individuum meiner Obhut zu überstellen.
Požaduji, abyste jej vrátili do mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Gastgeber, der ein merkwürdiges Individuum ist.
Náš hostitel pan Lionel Twain je vskutku velmi jedinecný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann gibt es die Rechte des Individuums.
Ale ve vašem případě jde i o práva jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Erinnerungen wird er besser als Individuum funktionieren können.
Když bude mít mé paměťové bloky, bude dokonalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Keine andere Erinnerung ohne Zustimmung des betreffenden Individuums.
Jiný obraz paměti není možno ukázat bez souhlasu daného jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind synaptische Bahnen, die Sie als Individuum definieren.
Paměťová centra a nervové cesty, které vás definují jako jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Borgdrohne, die nun ein Individuum ist.
Sedmá, jste Borgský voják, který se teď stává jedincem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nehmen wir zum Beispiel einmal dieses Individuum hier.
Chci říct, vezměte si například tohoto jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch sein Gedächtnis wird ein Mensch zum Individuum.
Takže člověk se chová individuálně jen díky své jedinečné paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss sie sich mit so einem Individuum abgeben?
Nemám rád, když se stýká s takovými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Trockenheit geht jeder Grashüpfer seinen eigenen Weg als Individuum.
Když je sucho, kobylky jdou spokojeně každá vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch auf die Opferschaft bestätigt die Reinheit des Individuums.
Prohlášením viny se dokazuje čistota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Traum, dass man so etwas wie ein Individuum war.
Sen o tom, že jste někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbildung eines Individuums wird Stössen und Stichen ausgesetzt.
Představuje určitého člověka. Je vystavena různým ranám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für ein Individuum dieses Namens keinen Eintrag finden.
V našich záznamech není zmínka o datu příjezdu této osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Individuum gegen die Komplexität der Gesellschaft.
A osobní, versus jistý druh spletitých složitostí komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt übertragen von einem anderen Individuum derselben Spezies.
To znamená, že byl vzat od jedince stejného živočišného druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie ein freies Individuum sehen, haben sie Angst.
Ale když se s takovou svobodou setkají, tak se jí zděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ein Individuum unter Tausenden von Drohnen.
Ale Sedmá je jednou z nás a já ji Borgům nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Borg, die wieder zum Individuum wurde.
Chceme si tě nechat přesně takovou, jaká jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, sie ist ein gefährliches Individuum.
Nezapomeňte, že je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach etwas, das über das Individuum hinausgeht, muss mit Toleranz einhergehen.
Hledání toho, co člověka přesahuje, musí být doprovázeno tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederbelebung des europäischen Traums erfordert freilich nicht bloß die Auswahl eines Individuums.
Oživení evropského snu však nevyžaduje jen volbu jednotlivce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite betraf das Individuum und die Bedeutung des Wortes Glück.
Druhý pojednával o jedinci a o významu štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer wir ihn betrachten, er ist kein gewöhnliches Individuum.
Ať je jaký je, kapitáne, rozhodně to u nich nebude obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden meinen Wunsch verstehen, als Individuum zu reifen.
Myslel jsem, že vy budete ta první, která pochopí mou touhu po individuálním růstu.
   Korpustyp: Untertitel
In China ist uns das Wohlergehen des Staates viel wichtiger als das des Individuums.
V Číně má stát zájem o taková individua.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt an als ein einzelnes Individuum, geboren oder gebrütet wie jedes andere Mitglied seiner Spezies.
Začíná to normálním jedincem. Narozeným či vylíhlým jako ostatní jedinci jeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu groß und gefährlich für ein vernünftiges Individuum, um miteinbezogen zu werden.
Moc nebezpečnému, než aby se do něj někdo příčetný míchal.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand einer Vergleichsprüfung dieser Elemente stellt ein geschultes Auge die vermeintlichen kriminellen Neigungen eines Individuums fest.
S trochou praxe lze rozpoznat jedince se sklony ke zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Chrysalis" ermöglicht es uns, die Erinnerungen eines Individuums zu speichern oder zu löschen.
"Chrysalis" nám umožňuje uskladnit vzpomínky člověka a pokud bude třeba, i je z jeho mozku vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Individuum erst seit einigen Tagen. Dennoch fühlen Sie sich überwältigt.
Například, řekl jste mi, že jste ten charakter potkal před pár dny a už se cítíte tímto přemožen
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sci-Fi-Roman, mein Manifest zur Misere des Individuums im 21. Jahrhundert.
Je to hodnoceno jako Sci-fi román, ale spíš to je můj osobní manifest o životě jedince v 21. století.
   Korpustyp: Untertitel
Als das geschah, sah ich mich gezwungen, seine Rechte als Individuum zu achten.
Když se to stalo, myslel jsem, že nejde jinak než respektovat jeho práva jako jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe häufig bemerkt, dass die Wahl der Speisen von der jeweiligen Stimmung des Individuums abhängt.
Všimnul jsem si, že výběr jídla často závisí na momentální náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass es sich hierbei um ein stark religiös motiviertes Individuum handelt.
- Je možné, že tu máme hodně motivovaného věřícího jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Objektereignisse eintreten in das Raumkontinuum eines Individuums werden sie zu einem organischen Teil dieses Raumes.
Když cílové události vstoupí do zkušenostního prostorového kontinua jedince stane se z nich složitá organická část toho prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre für Sie das Wichtigste, das Wohl eines einzelnen Individuums oder das der ganzen Crew?
Co stavíte na první místo, blaho a záchranu jednotlivce, nebo celé své posádky?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie dieselbe Genstruktur besitzen, hat Ihr Leben ein Individuum geschaffen.
Ačkoli máte stejnou genetickou strukturu, to, co jste prožil, z vás udělalo unikum.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll nun von Körperteilen, die einem Individuum entnommen worden sind, profitieren?
Kdo by měl mít užitek z částí těla vyjmutých z těla jedince?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfassen Gene das Wesen eines Individuums und sind sie damit heiliger Bestandteil seines menschlichen Erbguts?
Jsou geny podstatou jedince a posvátnou částí lidského dědictví?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei fand bei einem Individuum einen Teil der Substanz, die dieser gerade verkaufen wollte.
Policie zabavila množství látky jedinci, který se ji pokoušel prodat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig ordnet die Vergeldlichung das Individuum dem Willen des Staates unter.
Peněžní vazby jedince nepodřizují ani vůli státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Welt ohne Utopien ist die Freiheit des Individuums das höchste Wertgut.
Ve světě bez utopie je nejvyšší hodnotou osobní svoboda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verweisen darauf, dass bei einer Abtreibung ein einzigartiges, lebendiges menschliches Individuum getötet wird.
Poukazují na to, že interrupce zabíjí jedinečného, živého lidského jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für beide gibt es gute Gründe: Bewahrung des Friedens und der Schutz des Individuums vor Lügen.
Pro obojí jsou dobré důvody – předejít násilnostem a ochránit dobré jméno jednotlivců před lháři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regeln sollen verhindern, daß das Individuum sich in der gesellschaft egoistisch verhält.
Tyto pravidla zabraňují, jednotlivcům, aby se ve společnosti chovali sobecky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es können mehrere Sätze DNA in einem Individuum sein.
Ne, ale mohlo by být více sad DNA u téhož jedince.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir befreiten sie vor über einem Jahr. - Sie ist jetzt ein Individuum.
Odpojili jsme ji od Společenstva asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team hat aufgedeckt, dass Dr. Octavius Brine in Wahrheit ein Individuum namens Derek ist!
Můj tým zjistil, že Dr. Oktávius Solanka je vlastně indivídum známé jako Dirk!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen stellen sich fortlaufend die Frage nach dem Platz des Individuums in der Gemeinschaft.
Je to jako voda, najde si vždy svou hladinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder dieser Würmer ist genetisch so gemacht, dass er von einem einzelne Individuum kontrolliert werden kann.
Každá z těchto očních štěnic je geneticky připravena, aby byla ovládána jednotlivcem.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinen Unterlagen, ist Jack Bauer ein verzweifeltes Individuum, mit schwankendem Verhalten.
Podle toho, co vím má Jack Bauer sklony jednat nevypočitatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle spezifische Wachstumsrate des Fisches: Wachstumsrate eines Individuums auf der Grundlage seines Ausgangsgewichts.
Individuální specifická rychlost růstu ryby: vyjadřuje rychlost růstu jedince vycházející z jeho výchozí hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Spirale steht das Individuum (sowohl als Bürger als auch als Verbraucher).
V jejím jádru stojí člověk (jako občan i spotřebitel).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Kopftuch oder Tschador trage, behandeln mich die Menschen als Individuum, nicht als Objekt;
Když si obleču svůj šátek nebo čádor, lidé ke mně přistupují jako k osobě, ne předmětu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detektiv Moretti, ich bin schockiert, dass du so unverfroren ein offensichtlich gestörtes Individuum manipulierst.
Detektive Morettiová, jsem šokován, že byste tak bezostyšně manipulovala očividně ustaraným jedincem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie? Bei diesem speziellen Individuum bekommt man nur eine Chance.
Všechno, co jste měl na tuhle osobou, byla jediná střela.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich später ein passendes Individuum treffen, frage ich Sie um Rat.
Nicméně, pokud se v budoucnu setkám s kompatibilním jedincem, vyhledám znovu vaše vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
Mohlo to začít kdykoliv. Nenáviděl se. Rozdvojené osobnosti většinou způsobí nějaký psychologický jev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie unsere Werte lehren, was es heißt, ein Individuum zu sein.
Můžeme ho naučit našim hodnotám. Můžeme ho naučit individualitě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm später davon erzählen, aber bedenken Sie, die Drohne wird zu einem Individuum.
Dobře, raději ještě počkáme, ale mějte na mysli, že voják se stává jedincem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein irrationales Individuum hätte keinen Mythos aufbauen können, wie es Sheridan gelang.
Skutečně patologická osobnost by okolo sebe nikdy nevytvořila takový mýtus jako Sheridan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein paar Fragen über dieses Individuum Moriarty, aber haben wir die nicht alle?
Měla pár otázek ohledně postavy Moriartyho, ale nemáme je všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen ein unveräußerliches Privileg des Individuums dar und dürfen nicht von irgendeinem politischen Regime in Frage gestellt werden.
Jsou nezcizitelnou výsadou jednotlivce a nesmí být zpochybňována žádným politickým režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der moralischen Buchführung der Multikulturalisten zählt das Überleben der Gruppe mehr als die Rechte des Individuums.
V morálních úsudcích mnohých multikulturalistů má přežití skupiny větší váhu než práva jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Bestimmungen des Gesetzes beruhen auf allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen zur Autonomie des Individuums und des Datenschutzes.
Některá ustanovení německého zákona čerpají z obecně sdílených etických zásad úcty k autonomii a soukromí jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalistische Prinzipien heben das selbstbestimmte Individuum hervor, einschließlich seines Rechts, seine soziale Position und Identität selbst zu wählen.
Nacionalistické principy zdůrazňují autonomního jedince, včetně jeho práva zvolit si společenské postavení a identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Freiheit, die das Individuum ermächtigt und ermutigt, zu entscheiden, wer er oder sie sein möchte, erschwert die Identitätsbildung.
Tato svoboda, která jednotlivcům dává možnost volit vlastní osud a pobízí je k tomu, komplikuje formování totožnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar