Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2.1 . Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
2.1 I přes výše uvedené umožňuje navrhované nařízení dvě různé metody nakládání se sezónními produkty , a to buď index s celoročně pevnými váhami nebo index se sezónními váhami na úrovni třídy .
die Kauf- und Verkaufspositionen befinden sich in denselben zugrunde liegenden Indizes,
dlouhé a krátké pozice jsou v týchž podkladových indexech;
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Wo dies aus Gründen der Vertraulichkeit notwendig ist, wird die Entwicklung der Trends in Form von Indizes veranschaulicht.
Je-li to nutné z důvodu důvěrnosti, používají se k demonstraci vývojových trendů indexy.
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
Kromě čtvrtletních indexů mohou členské státy rovněž poskytnout měsíční indexy.
Hierzu gehören auch indirekte Expositionen gegenüber einer der genannten Einrichtungen, die unter anderem durch Exposition gegenüber Indizes, Fonds oder Zweckgesellschaften erzielt werden.
Zahrnuje také nepřímé expozice vůči kterémukoli uvedenému subjektu získané mj. prostřednictvím expozic vůči indexům, fondům nebo jednotkám pro speciální účel.
Da sich Anhang XV Punkt 2.10 zudem lediglich auf weit verbreitete und anerkannte veröffentlichte Indizes bezieht, dürfte eine Erklärung im Prospekt zur Fundstelle der Angaben zum Index ausreichen, ohne dass eine Beschreibung der Zusammenstellung des Indexes erforderlich ist.
Navíc vzhledem k tomu, že bod 2.10 přílohy XV odkazuje pouze na široce založený a uznávaný zveřejňovaný index, mělo by stačit, aby bylo v prospektu uvedeno, kde je možné informace o indexu získat, a popis skladby indexu by neměl být nutný.
frühere Aufzeichnungen der Indizes zur Berechnung des Sollzinssatzes entweder von den Stellen, die diese Indizes zur Verfügung stellen, oder von den Kreditgebern aufbewahrt werden.
o indexech používaných pro výpočet výpůjční úrokové sazby uchovávali jejich poskytovatelé nebo věřitelé záznamy.
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Ukazatele jsou proto uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit (zwei Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Z důvodu důvěrnosti (dva výrobci tvoří výrobní odvětví Unie) jsou níže uvedeny pouze indexy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die finanziellen Schwierigkeiten eines Kreditnehmers seien lediglich ein Indiz für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe, ermöglichten aber keine Aussage über die Höhe des Beihilfewerts.
Finanční obtíže příjemce úvěru jsou pouze indicií pro existenci státní podpory, neumožňují však činit závěry o výši hodnoty podpory.
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Proto předložení opatření členskému státu ke schválení představuje indicii přičitatelnosti.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
V případě WestLB byl vysoký objem přídělu kapitálu indicií, ale nebyl rozhodujícím faktorem pro přijetí podobnosti se základním kapitálem.
Im vorliegenden Fall wurde jedoch das große Volumen des Wfa-Vermögens als ein — wenngleich nicht allein maßgebliches — Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit der Transaktion gewertet.
V daném případě byl ale velký objem majetku Wfa hodnocen jako – ačkoli ne jako jediná rozhodující – indicie pro podobnost základního kapitálu transakce.
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
Belgie tuto třetí indicii vyvrací opakováním, že SNCB byla údajně při přijetí veškerých svých rozhodnutí naprosto nezávislá s výjimkou řízení veřejných služeb.
Anlage 9 beinhaltet eine Reihe von Indizes, die jeweils einer bestimmten Kostenart zugeordnet und so gewählt sind, dass sie die durchschnittliche Preisentwicklung für eine bestimmte Kostenart möglichst genau widerspiegeln.
Příloha 9 obsahuje řadu indicií, jež jsou přiřazeny vždy určitému druhu nákladů a vybírány tak, že odráží co nejvěrněji cenový vývoj určitého druhu nákladů.
Die Kommission schlussfolgert auch hier daraus, dass das auf Anstaltslast und Gewährträgerhaftung basierende Rating nicht als Indiz dafür genommen werden kann, welches Risiko der Investor eingeht.
Komise také na základě toho došla k závěru, že rating založený na finanční institucionální odpovědnosti a ručení zřizovatele nemůže být chápán jako indicie pro to, jaké riziko investor postupuje.
Folglich vertritt die Kommission die Ansicht, dass auch der Umfang, der Inhalt und die Bedingungen des Rahmenvertrags gemeinsam mit der Anwesenheit und den Befugnissen des Regierungskommissars ein Indiz für die Zurechenbarkeit darstellen.
Komise se proto domnívá, že rozsah, obsah a podmínky rámcové smlouvy, spolu s přítomností a pravomocemi vládního komisaře, rovněž představují indicii přičitatelnosti.
Eine solche Parallelentwicklung lässt darauf schließen, dass den Abnehmern von Rohfloatglas ausreichend Möglichkeiten zur Verfügung stehen, um auf Hersteller in anderen Mitgliedsstaaten auszuweichen — ein deutliches Indiz für einen einheitlichen geografischen Markt.
Takovýto paralelní vývoj umožňuje závěr, že mají odběratelé plaveného skla dostatek možností obrátit se na výrobce v jiných členských státech, což představuje dostatečnou indicii pro jednotný zeměpisný trh.
Wird bei der Suche in Papierunterlagen kein Indiz festgestellt und ist der Versuch, eine Selbstauskunft oder BELEGE zu beschaffen erfolglos, muss das MELDENDE FINANZINSTITUT das Konto je nach Zusammenhang der zuständige Behörde ihres Mitgliedstaats oder der Schweiz als nicht dokumentiertes Konto melden.
Pokud nebude při vyhledávání v listinných záznamech nalezena patřičná indicie a ani pokus o získání čestného prohlášení nebo listinného důkazu nebude úspěšný, oznamující finanční instituce musí podle kontextu účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu nebo Švýcarska jako nezdokumentovaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Indiz für mögliche Wettbewerbsverfälschungen sind aber die Renditedifferenzen bei staatlich verbürgten Anleihen.
Současně se však objevil náznak možného narušení v důsledku distribuce garantovaných státních dluhopisů.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Entscheidungen, der FN GmbH Darlehen und Verlängerungen zu gewähren, von den Behörden ausgingen.
To představuje další náznak, že rozhodnutí o udělení půjček společnosti FN GmbH a jejich obnovení pocházela ve skutečnosti od orgánů veřejné moci.
Myslel jsem si, že je to náznak šlapky!
Der Wirtschaftszweig der Union ist zwar noch immer in allen Marktsegmenten vertreten, entgegen der oben aufgestellten Behauptung muss die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union sich auf bestimmte Warentypen konzentrieren musste, aber als Indiz dafür gewertet werden, dass direkter Wettbewerb herrscht.
Výrobní odvětví Unie je dosud zastoupeno ve všech segmentech trhu a na rozdíl od výše uvedeného tvrzení je nutno strukturu prokazující, že se výrobní odvětví Unie muselo zaměřit na zvláštní typy výrobku, považovat za náznak existence přímé hospodářské soutěže.
Diese Information ist ein Indiz für ein wahrscheinliches Wiederauftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, denn sie belegt eindeutig, dass ohne Antidumpingmaßnahmen erheblich mehr Einfuhren aus den betroffenen Ländern auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen würden.
Tato informace je náznakem pravděpodobnosti obnovení újmy způsobované výrobnímu odvětví Společenství, neboť jasně prokazuje, že při absenci antidumpingových opatření by na trh Společenství směřovalo z dotčených zemí významně více dovozů.
Selbst in Fällen, in denen ein Unternehmen auf einem bestimmten Markt alleiniger Hersteller einer Ware ist, kann diese Tatsache allein nicht als Indiz dafür angesehen werden, dass ein solcher Hersteller seine Marktposition missbraucht, indem er künstlich die Preise auf dem betreffenden Markt erhöht.
Ani v případech, kdy je společnost jediným výrobcem na daném trhu, nelze tuto samotnou skutečnost považovat za náznak, že tato společnost zneužívá svého dominantního postavení a uměle zvyšuje ceny na dotčeném trhu.
Es ist nämlich gängige, rechtlich anerkannte Praxis, ein einfaches zeitliches Zusammentreffen zunehmender gedumpter Einfuhren in erheblichen Mengen mit einer Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und einer zunehmend prekären Situation dieses Wirtschaftszweigs, wie im vorliegenden Fall, als klares Indiz für die Schadenswirkung anzusehen.
Ve skutečnosti je zavedenou a z právního hlediska uznávanou praxí, že stejně jako v tomto případě je jednoznačným náznakem příčinné souvislosti prostá souvislost rostoucího dumpingového dovozu ve významných množstvích za ceny nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a stále nejistější situace výrobního odvětví Společenství.
. - (RO) Eine Verkürzung des Finanzplanungszeitraums auf fünf Jahre, wie es auch im Böge-Bericht empfohlen wird - und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Herrn Böge für seinen speziellen Beitrag zu diesem Bericht gratulieren - wäre ein konkreter Beweis für die Reife der europäischen Institutionen und ein Indiz für den Bürokratieabbau.
. - (RO) Zkrácení finančního programovacího období na pět let, jak bylo také doporučeno ve zprávě pana Bögeho - a já bych rád využil této příležitosti a pogratuloval panu Bögemu za jeho osobní příspěvek k této zprávě - by přineslo konkrétní důkaz o zralosti evropských orgánů a náznak omezování byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
I. in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
I. vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Gleichzeitigkeit stelle, sofern sie überhaupt erwiesen sei, nur ein Indiz dar und sei für sich genommen kein Qualifizierungskriterium [99].
Takováto souběžnost, pokud bude vůbec prokázána, je pouze příznakem a sama o sobě nemůže být kritériem pro posouzení [99].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Intensität der behördlichen Aufsicht über die Unternehmensführung oder vii) jedes andere Indiz, das im konkreten Fall auf eine Beteiligung der Behörden oder auf die Unwahrscheinlichkeit einer fehlenden Beteiligung am Erlass einer Maßnahme hinweist, wobei auch deren Umfang, ihr Inhalt oder ihre Bedingungen zu berücksichtigen sind.
intenzita dohledu vykonávaného orgány veřejné moci nad vedením podniku nebo vii) jakýkoli jiný nepřímý důkaz, který by v konkrétním případě svědčil o účasti orgánů veřejné moci při přijetí opatření nebo nepravděpodobnosti toho, že se jeho přijetí neúčastnily, s ohledem rovněž na rozsah tohoto opatření, jeho obsah nebo podmínky, které obsahuje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Millersche Indizes
Millerovy indexy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indiz
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Řádné půjčky, indexy, všechno.
Üblicherweise kein gutes Indiz.
Většinou to není dobrý znak.
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Proto jsou poskytnuty pouze indexy.
Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
Indexy zemí mimo eurozónu.
Sie werden Indizes der menschlichen Entwicklung genannt.
Jmenují se indexy lidského rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, und Indizes, Basket-Zertifikate und börsennotierte Indexfonds
a indexů, košů a fondů obchodovaných na burze
Definition der Indizes, Frequenzbereiche und Frequenzbänder
Definice ukazatelů, kmitočtových rozsahů a pásem
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Tyto indexy se mohou proměňovat co do složení nebo vážení svých složek.
Differenz zwischen Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Rozdíly mezi indexy zemí mimo eurozónu
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
Expozice s využitím pákového efektu vůči indexům s vloženým pákovým efektem
Und ich habe nur ein Indiz.
- Sir, wir haben ein Indiz gefunden.
- Pane, našli jsme nějaké důkazy.
Ein Indiz, dass Sie am Tatort waren.
Něco, co jste nechal na místě činu.
Die Tätowierung ist nicht das einzige Indiz.
Kdyby to bylo jen to tetování, možná.
Liste der Indizes, die den Vertragspreis bestimmen.
Seznam indexů určujících cenu uvedenou ve smlouvě.
herkömmlich gehandelte Indizes auf diese Referenzeinheiten.
běžně obchodované indexy založené na těchto referenčních nástrojích.
Jedes Indiz reanimierten Bewusstseins legitimiert weiteres Vorgehen.
Jakýkoli důkaz oživeného vědomí jasně ukáže, že jdeme správnou cestou.
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
Kromě čtvrtletních indexů mohou členské státy rovněž poskytnout měsíční indexy.
Außerdem entdeckte ich ein neues Indiz. Ein Indiz, das belegt, dass Kosak nicht ehrenhaft starb.
Já jsem totiž zjistil nové okolnosti, okolnosti, které dokazují, že Kozak nezemřel se ctí v souboji.
Jedes Indiz, das ich fand, warf mehr Fragen auf.
Každá stopa, na kterou jsem narazil, vedla jen k dalším otázkám.
Aber kein Indiz deutet auf meinen Ehemann hin!
Ale to nejsou důkazy proti Francescovi!
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Ne, žaloba je vyjmula z důkazů u soudu i odvolání.
Zeichen und Abkürzungen für chemische Bestandteile (ebenfalls als Indizes verwendet)
Značky a zkratky chemických složek (použitých rovněž jako indexy)
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Ukazatele jsou proto uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Im Gegenteil, oft ist es ein Indiz für mehr Demokratie.
Právě naopak, toto dění často přichází s růstem demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naja, die Anwesenheit der Küstenwache war ein ziemlich starkes Indiz.
No, přítomnost pobřežní stráže byla dost velkou nápovědou.
Die sind auch offen, aber ohne Indizes auf dem Apache.
Také jsou otevření, ale na Apache žádné indexy.
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
členění indexů podle ekonomických činností (článek 4);
Grillo ist ein weiteres Indiz für ein modernes Phänomen:
Grillo je další připomínkou moderního fenoménu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Euro-Geldmarktsatz (z. B. EURIBOR, LIBOR) oder ähnliche Indizes,
sazba peněžního trhu v eurech (např. EURIBOR, LIBOR) nebo obdobné indexy;
Zur Beschreibung dieses Additionsprozesses werden die folgenden tiefgestellten Indizes eingeführt:
Aby bylo možné popsat tento postup sčítání, zavádějí se tyto dolní indexy:
Zur Berechnung der Jahreserzeugung des Landwirts können Indizes herangezogen werden.
K výpočtu roční produkce zemědělce lze použít ukazatele.
Richtig, und die Beverly Grey Hinweise sind nur ein Indiz.
Jistě. A důkaz u Beverly Greyové byla jen náhoda.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
Das wäre ein Indiz für einen Insider-Job.
Věděli by, že v tom jede personál.
Wie, wenn man in einem Krimi ein Indiz findet.
Je to jako hledat stopu v detektivce.
…ass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
…že můžete použít stisku ^ a _ pro vytvoření pravých horních a dolních indexů? Zapsáním kombinací Ctrl- ^ či Ctrl - _ získáte levé indexy.
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch- und Tiefbau.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 110 (výroba) se používají také pro indexy proměnných pro pozemní a inženýrské stavitelství.
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 120 (obrat) platí také pro indexy rozlišující mezi domácím a zahraničním obratem.
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 130 (nové objednávky) platí také pro indexy rozlišující mezi novými domácími a zahraničními objednávkami.
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 310 (výrobní ceny) platí také pro indexy rozlišující mezi domácími a zahraničními výrobními cenami.
frühere Aufzeichnungen der Indizes zur Berechnung des Sollzinssatzes entweder von den Stellen, die diese Indizes zur Verfügung stellen, oder von den Kreditgebern aufbewahrt werden.
o indexech používaných pro výpočet výpůjční úrokové sazby uchovávali jejich poskytovatelé nebo věřitelé záznamy.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die vierteljährlichen Indizes innerhalb einer Frist von höchstens 85 Kalendertagen nach Ablauf des Vierteljahres, auf das sich die Indizes beziehen.
Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) čtvrtletní indexy ve lhůtě, která nepřesáhne 85 dnů od konce čtvrtletí, ke kterému se dotčené indexy vztahují.
Die Mitgliedstaaten, die auch monatliche Indizes übermitteln, müssen hierfür eine Frist von 30 Kalendertagen nach Ablauf des Monats, auf den sich die Indizes beziehen, einhalten.
Členské státy, které poskytují také měsíční indexy, je musí poskytnout do třiceti dnů od konce měsíce, ke kterému se dotčené indexy vztahují.
biologischer Indizes (Menge des Verlusts an Biomasse) oder entsprechender Indizes für Ertragsrückgänge, die auf Ebene des landwirtschaftlichen Betriebs, auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene ermittelt worden sind, oder
biologické ukazatele (množství ztráty biomasy) nebo odpovídající ukazatele ztráty výnosu zjištěné na úrovni zemědělského podniku, na místní, regionální či vnitrostátní úrovni, nebo
Verwenden Sie MYSQL_BOTH, erhalten Sie ein Array mit assoziativen und numerischen Indizes.
Použitím MYSQL_BOTH získáte pole s asociativními i číselnými klíči.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Falls Sie sowohl numerische, als auch assoziative Indizes benötigen, verwenden Sie mysql_fetch_array().
Pokud potřebujete používat číselné indexy spolu s asociativními, použijte mysql_fetch_array().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
Útočení na papeže je jen důkazem předvolebního cynismu a škodlivého radikalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pearl Indizes für orale Kontrazeptiva lagen bei 0, 57 ( monophasisch ) und 1, 28 ( triphasisch ) .
Pearl indexy u ústně podávaných antikoncepčních přípravků dosáhly v případě jednofázových hodnoty 0, 57 a u třífázových hodnoty 1, 28 .
Die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys wird nach folgender Formel berechnet:
Směrnice posledních tří indexů průzkumu jiker se vypočítá podle tohoto vzorce:
Diese Preisbildungsquellen sollten Indizes umfassen, die als Referenzen für Derivate oder andere Finanzinstrumente genutzt werden.
Tyto zdroje ocenění by měly mj. zahrnovat zdroje spojené s indexy, které se používají jako referenční nástroje pro deriváty nebo jiné finanční nástroje.
Das kann als starkes Indiz dafür gewertet werden, dass hinreichende Zuckermengen zu Weltmarktpreisen verfügbar waren.
To lze považovat za jasnou známku toho, že bylo dostupné dostatečné množství cukru za ceny na světovém trhu.
Es ist nicht gerade das entscheidende Indiz, auf was ich gehofft hatte.
Není to stopa, která by případ rozlouskla, jak jsem doufala.
Die Tatsache, dass es ihm besser geht, ist ein Indiz dafür, dass wir falsch liegen?
Fakt, že se uzdravuje je důkaz, že se mýlíme?
Daher werden diese Daten zur Gewährleistung der Vertraulichkeit nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Tyto údaje jsou tedy podávány pouze ve formě indexů nebo rozpětí, aby byla zachována jejich důvěrnost.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
Zvýšená teplota může naznačovat mikrobiální růst a/nebo napadení hmyzem.
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
V níže uvedeném příkladu je znázorněna jednoduchá metoda evidence výsledků a výpočtu ukazatelů:
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
S ohledem na jejich důvěrný charakter jsou předloženy ve formě indexu nebo rozpětí.
die Rendite wird aus der Rendite eines Marktindex oder einer Reihe von Indizes abgeleitet;
její výnos je odvozen od výnosu z indexu trhu nebo souboru indexů trhu;
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Diese Antidumpingmaßnahmen wurden als ein weiteres Indiz für gegenüber Drittlandsmärkten praktiziertes Dumping betrachtet.
Tato antidumpingová opatření byla považována za další známku dumpingu při vývozu na trhy třetích zemí.
die Kauf- und Verkaufspositionen befinden sich in denselben zugrunde liegenden Indizes,
dlouhé a krátké pozice jsou v týchž podkladových indexech;
in Indizes enthaltene eigene Instrumente des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals,
nástrojům zahrnovaným do kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2 zahrnutým do indexů;
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
BCF u ryb ≥ 500 je pro účely klasifikace známkou potenciálu k biokoncentraci.
Für Reihen, die als absolute Werte gemeldet werden und für Indizes: PURE_NUMB
Pro řady vykazované jako absolutní hodnoty a pro indexy: PURE_NUMB
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Zudem lassen sich mit Hilfe der Indizes für die Spannen des Unionsverbrauchs dessen Entwicklungen gut veranschaulichen.
Indexy rozpětí spotřeby Unie také umožňují řádné pochopení trendů ve spotřebě Unie.
Ein BCF bei Fisch von ≥ 500 ist ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial zu Einstufungszwecken.
BCF u ryb ≥ 500 je pro účely klasifikace známkou potenciálu k biokoncentraci.
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Proto předložení opatření členskému státu ke schválení představuje indicii přičitatelnosti.
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Diese Entwicklung ist ebenfalls ein Indiz dafür, dass sich der Wirtschaftszweig erholte.
Tento nárůst peněžního toku také naznačuje, že výrobní odvětví se zotavovalo.
Das ständige Auf und Ab der Börse ist ein weiteres Indiz für die Unsicherheit.
O jakési nejistotě svědčí také výkyvy na akciovém trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
UNIT_INDEX_BASE ( nekódovaný ) : tento atribut uvádí základní referenci a základní hodnoty indexů .
Dies kann als Indiz dafür dienen , dass diese KMUs vermutlich grenzüberschreitende Transaktionen durchführen .
To může signalizovat , že tyto malé a střední podniky se pravděpodobně účastní přeshraničních transakcí .
Mrs. Peterson, selbst wenn die Bremsen ausfielen, ist das noch kein Indiz für ein Verbrechen.
Paní Petersonová, i kdyby mu selhaly brzdy, nic nenaznačovalo cizí zavinění.
In Ihrem Bericht fordern Indizes und Benchmarks für die Bewertung einzelner Länder.
Ve své zprávě požadujete systematičtější přístup, včetně používání ukazatelů a stanovení kritérií pro jednotlivé země.
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
Všechno nechávají otevřené a povolují indexy ve své konfiguraci Apache.
Der leere Schrank ist ein gutes Indiz dafür, dass es keine Entführung war oder so.
Prázdná skříň by měla být dostatečný znamení, že to nebylo nějaký poblouznění.
Er sagt, die Zypernaufnahme, das einzige Indiz, das uns in diesen Krieg treibt, sei gefälscht.
Říká, že ta kyperská nahrávka, jediný důkaz, který nás žene do téhle války, byla padělaná.
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Tyto skutečnosti jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Solche Indizes können herangezogen werden, wenn der geschlechtsreife Teil der Bestandspopulation getrennt ausgewiesen werden kann.
Mohou se použít, pokud je lze získat za část populace, která je pohlavně zralá.
Diese Preisbildungsquellen sollten Indizes umfassen, die als Referenzen für Derivate oder andere Finanzinstrumente genutzt werden.
Tyto zdroje ocenění by měly mimo jiné zahrnovat zdroje spojené s indexy, které se používají jako referenční nástroje pro deriváty nebo jiné finanční nástroje.
Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.
Indexy R a C označují referenční a uvažovaný systém:
Dies ist ein Indiz der Wirksamkeit des Kriteriums für die Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels.
To je ukazatelem účinnosti tohoto kritéria pro dosažení cílené podpory kultury.
Die Indizes i und (i + 1) beziehen sich auf den Tag der Messung.
indexy i a (i + 1) se vztahují ke dni měření.
die Zahlen, die bei der Berechnung alter Prozentangaben oder Indizes verwendet wurden;
číselné hodnoty používané při výpočtu všech procentuálních hodnot nebo koeficientů,
Diese Indizes sind einfache, risikodiversifizierende Hilfsmittel, die für ein kontrolliertes Risikomanagement geeignet sind.
Tyto indexy představují nástroje pro zjednodušení a diverzifikaci rizik a jsou užitečné při kontrolovaném řízení rizik.
Die Kommission prüfte alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage der Gemeinschaftshersteller beeinflussten.
Komise přezkoumala všechny relevantní hospodářské činitele a ukazatele, které ovlivňují situaci výrobců ve Společenství.
Aus Gründen der Vertraulichkeit (zwei Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Z důvodu důvěrnosti (dva výrobci tvoří výrobní odvětví Unie) jsou níže uvedeny pouze indexy.
1, 2 Tiefgestellte Indizes zur Kennzeichnung der Anfangs- und Endwerte eines Intervalls oder Segments
1, 2 Dolní indexy označující počáteční a koncové hodnoty intervalu nebo segmentu
Die Indizes für die Kapitalrendite folgen demselben Trend wie die Rentabilität.
Indexy návratnosti investic mají stejný trend jako ziskovost.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Číselné údaje jsou důvěrné, a jsou tedy uvedeny pouze ve formě indexů a rozmezí.
Die Zahlen wurden daher durch „—“ ersetzt und es wurden Indizes angegeben.
Tyto údaje proto byly nahrazeny symbolem „—“ s uvedením indexů.
Aber Lisa hat recht. Die Energiesignatur könnte ein Indiz für intelligentes Leben sein.
Pokud má Lisa pravdu, ta energetická stopa může značit inteligentní život.
Ihm einen Indiz geben, was ihn erwartet, wenn er's richtig anpackt.
Jen mu dám představu o tom, co může čekat, pokud si bude počínat dobře.
ersucht die Kommission, zu prüfen, welche Auswirkungen eine breite Verwendung von hochkomplexen Produkten (d.h. Derivate – einschließlich Kreditderivate – und Indizes – einschließlich Hedgefonds-Indizes) auf die Wirksamkeit der Aufsichtsfunktion der Verwahrstelle hat;
vyzývá Komisi, aby posoudila dopad rozšířeného využívání velmi složitých produktů (tj. derivátů, včetně úvěrových derivátů a indexů, zejména indexů hedžových fondů) na účinnost funkce dozoru svěřené depozitáři;