Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Industrie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industrie průmysl 4.658 průmyslu 2.328 odvětví 585 industrie 44 průmyslová výroba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Industrie průmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die CIA glaubt, dass der internationale Terrorismus eine Industrie mit Wachstum ist.
CIA věří, že mezinárodní terorismus je rostoucí průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Diese ganze Industrie läuft aufgrund von abwesenden Vätern.
Celej tenhle průmysl je založenej na chybějících otcích.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
   Korpustyp: EU
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrie~ průmyslových
průmyslové
Industrial Industrial 121 Industriál
optische Industrie optický průmysl 1 výroba optických přístrojů
elektronische Industrie elektronický průmysl
elektrotechnische Industrie elektrotechnický průmysl
fotografische Industrie fotografický materiál
Agro-Industrie zemědělský zpracovatelský průmysl
mittlere Industrie střední podnik
chemische Industrie chemický průmysl 35
pharmazeutische Industrie farmaceutický průmysl 28
verarbeitende Industrie zpracovatelský průmysl 23
Industrial Metal Industrial metal
industrie und handel průmyslu a obchodu
Industrie der audiovisuellen Medien audiovizuální průmysl
Finanzierung der Industrie financování průmyslu
Klein- und mittlere Industrie malá a střední průmyslová odvětví
Modernisierung der Industrie modernizace průmyslu
hoch entwickelte Industrie průmysl moderní technologie
Umstrukturierung der Industrie průmyslová restrukturalizace
Umstellung der Industrie přestavba průmyslu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industrie

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Industrial
Kategorie:Industriální hudba
   Korpustyp: Wikipedia
Industrial Hardcore
Industriální hardcore
   Korpustyp: Wikipedia
Industrial Rock
Industriální rock
   Korpustyp: Wikipedia
Oki Electric Industry
OKI
   Korpustyp: Wikipedia
Lohr Industrie # Modalohr
Modalohr
   Korpustyp: Wikipedia
Industrie, Landwirtschaft und Dienstleistungen
Průmyslová a zemědělská politika a politika v oblasti služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Industry Standard Architecture
ISA
   Korpustyp: Wikipedia
Philips Phonographische Industrie
Philips Records
   Korpustyp: Wikipedia
Industrial # Dark Ambient
Dark ambient
   Korpustyp: Wikipedia
Japan Electronic Industry Development Association
JEIDA
   Korpustyp: Wikipedia
Landwirtschaft ist eine Industrie geworden.
Zemědělství se stalo průmyslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EINEINHALB WOCHEN IN DER INDUSTRIE
RACHEL, 18, TÝDEN A PŮL V BRANŽI
   Korpustyp: Untertitel
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Průmyslové a námořní převodové oleje
   Korpustyp: EU
Chemische Industrie außer pyrotechnische Erzeugnisse
Výroba chemických látek a chemických výrobků kromě výbušnin
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für Industrie (1)
náměstek ministra pro elektrickou energii (1)
   Korpustyp: EU
Das ist eine Industrie, Charlie.
To je obchod, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnappe mir Captain Industry.
Chystám se chytit Kapitána Průmysla.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
Z toho: Nekovové minerální výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Technologietransfer und Beziehungen zur Industrie
Přenos technologií a vztah s průmyslem
   Korpustyp: EU
Davon: Nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
Z toho: Výroba nekovových minerálních výrobků
   Korpustyp: EU
(auch: Military Supplies Industry Department)
(také znám jako: odbor pro dodávky vojenského materiálu)
   Korpustyp: EU
Es muss dieser Industrie ein.
Musí to být průmyslová část.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Industrie-Reservat.
Je to v průmyslové zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie diese gesamte Industrie.
Stejně tak celá tahle branže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Industrie liefert einen unserer wichtigsten Exportartikel.
Patří k našim důležitým zdrojům příjmů z vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer
včetně malých a středních podniků (MSP),
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Industrie- und Entwicklungsländern
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie
Situace v Čečensku po volbách a občanská společnost v Rusku
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, Industrie und Regierungen bemerkbar machen.
podnikům, průmyslovým odvětvím a vládám.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Bewährung in der Industrie und
vyvinuta ke komerčním účelům,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde dein krankes Industrie-lmperium geboren.
Tady se zrodila choroba tvého průmyslového impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für Graystone Industries gearbeitet?
Ty jsi pracovala pro společnost Grejston?
   Korpustyp: Untertitel
Natasha bleibt verdeckt bei Stark Industries.
Nataša bude i nadále dělat pro Stark a zachová si krytí,
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind Industrie und Militär.
Ti druzí, to je Eisenhowerův průmyslovo-vojenský komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum OSCORP Industries Unity Day Festival.
Vítejte na Festivalu světové jednoty firmy OSCORP.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bauernland mit der unterentwickelten Industrie.
Zemědělská země, s průmyslem jen mírně vyvinutým.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bedienfeld wurde von McTiernan Industries hergestellt.
Tenhle kontrolní panel byl vyroben závodem McTiernan.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von nichtelektrischen Industrie- und Laboratoriumsöfen
Díly neelektrických průmyslových nebo laboratorních pecí (včetně spalovacích)
   Korpustyp: EU
Kategorie 5 Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Kategorie 5 průmyslové a námořní převodové oleje.
   Korpustyp: EU
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt DIN 51517
Průmyslové a námořní převodové oleje DIN 51517
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Snacks-Industrie
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslové výroby ochucených snacků
   Korpustyp: EU
Industrie- oder Laboratoriumsbrennöfen, Veraschungsöfen und Öfen
Průmyslové a laboratorní pece, spalovny a zapékací pece
   Korpustyp: EU
Nicht elektrische Industrie– und Laboratoriumsöfen, einschließlich Verbrennungsöfen
Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí
   Korpustyp: EU
Verbindungswege und Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen
Partnerství a spojovací mosty mezi průmyslovými podniky a vysokými školami
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen — Straßenverkehrs-, Eisenbahn- und Industrie-/Gewerbelärm
Obecná ustanovení – hluk ze silniční a železniční dopravy a z průmyslové činnosti
   Korpustyp: EU
Davon: Bruttolieferungen an die petrochemische Industrie
Z toho: Hrubé dodávky do petrochemie
   Korpustyp: EU
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus der zuckerrübenverarbeitenden Industrie
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslového zpracování cukrovky
   Korpustyp: EU
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus der zuckerrohrverarbeitenden Industrie
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslového zpracování cukrové třtiny
   Korpustyp: EU
Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Industrie
podpora inovací a průmyslové konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU
(Ministerium für Industrie, Handel und Handwerk,
(Ministerstvo pro výrobní činnosti,
   Korpustyp: EU
Anmerkungen der Industrie- und Handelskammer Côte d’Opale
Připomínky průmyslové a obchodní komory oblasti Côte d’Opale
   Korpustyp: EU
Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer
G20
   Korpustyp: Wikipedia
Payment Card Industry Data Security Standard
PCI DSS
   Korpustyp: Wikipedia
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
BUSINESSEUROPE
   Korpustyp: EU IATE
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
UNICE
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenarbeit in der Energie-, Industrie- und Wissenschaftspolitik
Spolupráce v energetické, průmyslové a vědecké polit ice
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte des geistigen Eigentums, Industrie- und Handelspolitik
Práva duševního vlastnictví, průmyslová a obchodní politika
   Korpustyp: EU DCEP
In den Zwanzigern kam die Industrie.
Od 20. let je z něj průmyslové město.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kronjuwel der"Stark Industries Freiheitskollektion":
Proto Vám představuji korunní klenot z řady "Svoboda".
   Korpustyp: Untertitel
Und einige der wertvollsten Suchalgorithmen der Industrie.
A k ochraně nejcennějších vyhledávacích algoritmů na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zehnmilliarden Dollar Industrie, Frank.
Je to desetimiliardový byznys, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Chemieindustrie (Rohchemie), pharmazeutische und artverwandte Industrie
výroba chemických látek, chemických výrobků a umělých vláken
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der verschiedenen Dimensionen der Industrie
Tenir compte des différentes dimensions de l'industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtelektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (ohne Backöfen), Verbrennungsöfen
Neelektrické průmyslové nebo laboratorní pece, včetně spalovacích, kromě pekárenských pecí
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Sitzungen mit Industrie und/oder Prüfstellen
Pravidelné schůzky s odvětvím a/nebo ověřovateli
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse der grafischen Industrie und der Verlage:
Grafické umění a publikace:
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Technologietransfer und Beziehungen zur Industrie
Článek 20 Přenos technologií a vztah s průmyslem
   Korpustyp: EU
Präsident der Industrie- und Handelskammer Aleppo.
Předseda obchodní a průmyslové komory v Alepu.
   Korpustyp: EU
Teile von nicht elektrischen Industrie- und Laboratoriumsöfen
Díly neelektrických průmyslových nebo laboratorních pecí
   Korpustyp: EU
Präsident der Industrie- und Handelskammer Aleppo.
Předseda obchodní a průmyslové komory v Aleppu.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie, ausgenommen:
Různé chemické výrobky;
   Korpustyp: EU
Wir machen mit Pope Industries Geschäfte.
Vedeme s nima obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Titanen der Industrie verleihen dir einen Award.
Průmysloví titáni ti dávají cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht zu Politikern, Industrie-Bossen?
Půjdete s ní za politiky?
   Korpustyp: Untertitel
Habe bei Cybus Industries gearbeitet, bis 95.
Pracovala jsem v Cybusu od devíti do pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
Býval jsem správcem továrny u ChemTech lndustries.
   Korpustyp: Untertitel
hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen "Industrie-Champions" in der Industrie ermöglicht;
přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den Industrie- und den Entwicklungsländern herrscht ein Ungleichgewicht.
Přetrvává nerovnováha mezi industrializovanými a rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führt dies zu Wettbewerbsverzerrungen in der europäischen Industrie.
Kromě toho narušuje hospodářskou soutěž mezi evropskými průmyslovými odvětvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fischerei-Industrie der EU ist die zweitgrößte der Welt.
Většina členských zemí EU sousedí s mořem a část tamních obyvatel se živí rybolovem.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Industrie bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro výrobu
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE 60
STANOVISKO Výboru pro dopravu a cestovní ruch .......................................62
   Korpustyp: EU DCEP
Gefordert seien hier sowohl Industrie- als auch Entwicklungsländer.
Vývoj kupředu, to je společná výzva jak pro rozvinuté tak pro rozvíjející se země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie braucht sichere Rahmenbedingungen für die Entwicklung ihrer Aktivitäten.
Výrobci potřebují mít lepší výhled, pokud jde o rámec jejich budoucího rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Dialogs zwischen der Industrie und den
usnadnit dialog mezi odvětvím dopravy a kontrolními
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in der Industrie besser unterstützen und fördern
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Klimaschutz, Palästina, Automobil-Industrie
Středa v plénu: klima, Mahmúd Abbás, automobilová krize
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Kontakte zwischen der Forschung und der Industrie
podporovat vytváření vztahů mezi výzkumem a průmyslovým procesem
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE......20
DOPIS VÝBORU PRO VNITŘNÍ TRH A OCHRANU SPOTŘEBITELŮ..............................22
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Dritte können ebenfalls Industrie-Batterien und -akkumulatoren sammeln.
Průmyslové baterie a akumulátory mohou rovněž sbírat nezávislé třetí strany.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gillis Industries. Das ist kein Wal. Das ist ein Monster.
- To nejlepší, co ti můžu nabídnout je, že to nebylo osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft und Industrie lassen das wahrhaft Außergewöhnliche nicht zu.
Skutečně výjimeční lidé nemají ve vědě místo.
   Korpustyp: Untertitel
die Aufmerksamkeit von Öffentlichkeit und Industrie erregt hat.
Jeho nekonvenčnost zaujala veřejnost i konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison Industries stellte heute das geheime Projekt "Buzzard" vor.
Harrison Indusatries představily svůj tajný projekt Káně.
   Korpustyp: Untertitel
Hergestellt von Praeger Industries, und für das Verteidigungsministerium entwickelt.
Vyrobena firmou Praeger lndustries, a vyvinuta pro DOD. (Ministerstvo obrany)
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die Verantwortung beim Einzelnen oder bei der Industrie?
Kde se končí osobní zodpovědnost a začíná zodpovědnost korporací?
   Korpustyp: Untertitel
Die Thorpes haben versucht, Bass Industries zu übernehmen.
Myslel sis, že tě ztrapním.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jemanden in dieser Industrie, der ein Gewissen hatte.
Jediný člověk v zdravotním pojišťovnictví si to uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze "zahle um zu sehen" Industrie ist am Aussterben.
Celý systém plateb za porno skomírá.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich sind die Industrie- und Handelskammern öffentliche Verwaltungseinrichtungen.
Obchodní a průmyslové komory jsou ve Francii veřejnoprávní instituce správní povahy.
   Korpustyp: EU