Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die CIA glaubt, dass der internationale Terrorismus eine Industrie mit Wachstum ist.
CIA věří, že mezinárodní terorismus je rostoucí průmysl.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Diese ganze Industrie läuft aufgrund von abwesenden Vätern.
Celej tenhle průmysl je založenej na chybějících otcích.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ideen sind die Grundlage der Industrie und du hattest keine seit dem Hula-Hoop.
Nápady jsou míza průmyslu, a tys žádný od hupu neměl.
Dies würde einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil zugunsten der koreanischen Industrie gegenüber der europäischen Industrie innerhalb der Europäischen Union schaffen.
To v Evropské unii povede k vytvoření jasné konkurenční výhody ve prospěch korejského průmyslu na úkor průmyslu evropského.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrie wird verstaatlicht, die Gewerkschaften wachsen, das Pfund sinkt.
Vidí znárodňování průmyslu, odbory jsou na vzestupu, libra oslabuje.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Firma ist eine korrupte Organisation, beteiligt an allen Bereichen der Industrie und Regierung.
Společnost je zkorumpovaná organizace. Její vliv sahá na jakékoliv pozice průmyslu a vlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Industrie zieht man heutzutage den Ausdruck „Luftverkehrssystem“ vor.
Odvětví v současné době preferuje používání výrazu „letecký dopravní systém“.
Der Wirtschaftszweig der Union ist größtenteils vertikal integriert; die Eigenbedarfsproduktion wird in der nachgelagerten Industrie zu Mehrwertprodukten weiterverarbeitet.
Výrobní odvětví Unie je převážně vertikálně integrované a výroba pro vlastní spotřebu se využívá pro další zpracování v navazujících výrobních odvětvích, při němž vznikají výrobky s přidanou hodnotou.
Gespräche mit der Industrie erbrachten nur begrenzte, simulationsbasierte Informationen über die relevanten Werte für den c-Parameter.
Z diskusí s příslušným odvětvím vyplynuly pouze omezené údaje o relevantních hodnotách parametru c založené na simulacích.
Eine Reihe von Maßnahmen der Mitgliedstaaten ist darauf gerichtet, die Zusammenarbeit zwischen der europäischen audiovisuellen Industrie und der audiovisuellen Industrie in Drittländern zu intensivieren, beispielsweise durch internationale Koproduktionsfonds und Koproduktionsverträge.
Cílem řady aktivit členských států je posílení spolupráce mezi audiovizuálními odvětvími v Evropě a ve třetích zemích, například pokud jde o mezinárodní koprodukční fondy a koprodukční smlouvy.
Vielmehr war sie mit der Kapazitätsauslastung der Stahlindustrie und anderer ähnlicher Industrien vergleichbar.
Spíše ukázalo, že úroveň kapacity připomínala úrovně z ocelářství a podobných odvětví.
Denn nur so lassen sich die Probleme in den energieintensiven Industrien lösen.
Jedině tak mohou být problémy v energeticky náročných odvětvích vyřešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission organisiert einen Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und den betreffenden Industrien .
Komise zorganizuje výměnu informací mezi členskými státy a příslušnými odvětvími .
Die Industrie benötigt Zeit, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Entwicklung und Herstellung vorzunehmen.
K uskutečnění dobře naplánovaných a rentabilních investic do vývoje a výroby potřebuje toto odvětví dostatek času.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist größtenteils vertikal integriert, und die Eigenbedarfsproduktion wird in der nachgelagerten Industrie zu Mehrwertprodukten weiterverarbeitet.
Výrobní odvětví Společenství je převážně vertikálně integrované a výroba pro vlastní spotřebu se využívá pro další zpracování v navazujících výrobních odvětvích, při němž vznikají výrobky s přidanou hodnotou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AD Industrie und Axon Cable haben den von der COFACE angebotenen Gesamtbetrag nicht akzeptiert.
Celkovou částku nabídnutou Coface nepřijaly společnosti AD Industrie a Axon Cable.
Nuova Terni Industrie Chimiche: In dem Werk, das in den Genuss des Terni-Tarifs kommt, wird Ammoniak und Salpetersäure hergestellt.
Nuova Terni Industrie Chimiche: Výrobní závod, který využívá zvýhodněné sazby, vyrábí čpavek a kyselinu dusičnou.
An der Spitze der europäischen Tochterunternehmen findet sich die Holding Interpane Glas Industrie AG mit Gesellschaftssitz in 37697 Lauenförde in Deutschland.
Evropské dceřiné společnosti zastřešuje holding Interpane Glas Industrie AG sídlící v Německu v obci Lauenförde, poštovní směrovací číslo 37697.
Wildemann, Horst et al., Plagiatschutz - Handlungsspielräume der produzierenden Industrie gegen Produktpiraterie, München, 1. Aufl., 2007, S. 2. entsteht.
Wildemann, Horst et al., Plagiatschutz - Handlungsspielräume der produzierenden Industrie gegen Produktpiraterie, Mnichov, 1. vydání, 2007, s. 2. .
Ursache hierfür ist weniger das Bestehen von sprachlichen und kulturellen Barrieren als vielmehr die Tatsache, dass unsere europäische Industrie weder integriert noch globalisiert ist.
Cela vient moins de l'existence de barrières linguistiques et culturelles que du fait que notre industrie européenne n'est ni intégrée, ni globalisée.
Nach den von Frankreich übermittelten Angaben gehören zu den begünstigten Unternehmen dieser Regelung heute AD Industrie, Aerofonctions, Axon Cable und Exameca.
Podle informací poskytnutých Francií jsou v současnosti příjemci tohoto opatření společnosti AD Industrie, Aerofonctions, Axon Cable a Exameca.
Centrul de pregătire pentru Personalul din Industrie Bușteni (Ausbildungszentrum für Industriebeschäftigte — Bușteni)
Centrul de pregătire pentru Personalul din Industrie Bușteni (Středisko odborné přípravy zaměstnanců v průmyslu v oblasti Busteni)
ThyssenKrupp (Stahl), Cementir (Zementherstellung) und Nuova Terni Industrie Chimiche (Chemieprodukte).
ThyssenKrupp (ocel), Cementir (cement) a Nuova Terni Industrie Chimiche (chemické výrobky).
Nuova Terni Industrie Chimiche gehört zur Norsk Hydro-Gruppe, die im Bereich Kunstdünger, mineralische Rohstoffe, Öl und Gas sowie petrochemische Erzeugnisse tätig ist.
Společnost Nuova Terni Industrie Chimiche patří do skupiny Norsk Hydro, která je činná ve výrobě chemických a minerálních hnojiv, ropy a plynu a petrochemických výrobků.
über die Maßnahme C 19/08 (ex NN 13/08), die Italien zugunsten des Unternehmens Sandretto Industrie S.r.l. durchgeführt hat
o opatření, které přijala Itálie s cílem pomoci společnosti Sandretto Industrie srl (C 19/08 (ex NN 13/08))
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl sich die verarbeitende Industrie in den USA in der Krise befindet, besitzt Texas eine der stärksten produktionsorientierten Wirtschaften weltweit.
A přestože průmyslová výroba v USA prožívá krizi, Texas má jednu z nejsilnějších výrobních ekonomik na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenseits der Unternehmenskultur ist da die Tatsache, dass die produzierende Industrie, die bis vor kurzem die tragende Säule der Volkswirtschaften Deutschlands und anderer europäischer Staaten war, begonnen hat, in großem Umfang Kapazitäten ins Ausland zu verlagern.
Pomineme-li podnikovou kulturu, je tu ještě skutečnost, že průmyslová výroba, která donedávna tvořila významný zdroj síly německé i jiných evropských ekonomik, se začala masivně stěhovat jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industrie~
|
průmyslových
průmyslové
|
Industrial
|
Industrial 121
Industriál
|
optische Industrie
|
optický průmysl 1
výroba optických přístrojů
|
elektronische Industrie
|
elektronický průmysl
|
elektrotechnische Industrie
|
elektrotechnický průmysl
|
fotografische Industrie
|
fotografický materiál
|
Agro-Industrie
|
zemědělský zpracovatelský průmysl
|
mittlere Industrie
|
střední podnik
|
chemische Industrie
|
chemický průmysl 35
|
pharmazeutische Industrie
|
farmaceutický průmysl 28
|
verarbeitende Industrie
|
zpracovatelský průmysl 23
|
Industrial Metal
|
Industrial metal
|
industrie und handel
|
průmyslu a obchodu
|
Industrie der audiovisuellen Medien
|
audiovizuální průmysl
|
Finanzierung der Industrie
|
financování průmyslu
|
Klein- und mittlere Industrie
|
malá a střední průmyslová odvětví
|
Modernisierung der Industrie
|
modernizace průmyslu
|
hoch entwickelte Industrie
|
průmysl moderní technologie
|
Umstrukturierung der Industrie
|
průmyslová restrukturalizace
|
Umstellung der Industrie
|
přestavba průmyslu
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korea Heungjin Trading Company wird zudem der Lieferung von Gütern für Flugkörper an die Shahid Hemmat Industrial Group (Iran) verdächtigt.
Společnost Korea Heungjin Trading Company je také podezřelá ze zapojení do dodávek zboží z oblasti balistiky íránské skupině Shahid Hemmat Industrial Group.
Einer meiner besten Freunde und erster Assistent arbeitete bei Industrial Light and Magic.
Jeden z mých nejlepších kamarádů a můj první asistent byl kluk, z kterého je teď šéf modelárny v Industrial Light and Magic.
Pejman Industrial Services Corporation steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der SBIG.
Pejman Industrial Services Corporation je ve vlastnictví nebo pod kontrolou SBIG, nebo jedná jeho jménem.
Ich brauche einen Tisch für Freitag, für Patricia Stephane, Direktorin Industrial Papers.
Chci zamluvit stůl na pátek na jméno Patricia Stephane, ředitelka Industrial Papers.
Joza Industrial Co. Weitere Informationen: am Programm für ballistische Flugkörper beteiligte Tarnfirma der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien.
Joza Industrial Co. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílí se na programu balistických raket.
Meparox 30 mg Filmtablette zum Einnehmen Dänemark Unit 107 Ashbourne Industrial Estate Co .
Meparox 20 mg Potahovaná tableta Perorální podání Dánsko Unit 107 Ashbourne Industrial Estate Co .
Paroscope 30 mg Filmtablette zum Einnehmen Dänemark Unit 107 Ashbourne Industrial Estate Co .
Paroscope 20 mg Potahovaná tableta Perorální podání Dánsko Unit 107 Ashbourne Industrial Estate Co .
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO ist ein Deckname für die SHIG.
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO je krycí název skupiny SHIG.
Amin Industrial Complex versuchte, Temperaturregler zu beschaffen, die in der Kernforschung und in Betriebseinrichtungen/ Produktionsanlagen im Nuklearbereich eingesetzt werden können.
subjekt Amin Industrial Complex poptával teplotní regulátory, které mohou být využity v jaderném výzkumu a v provozních/výrobních zařízeních;
Geschäftsbereich der Stryker Corporation Raheen Industrial Estate Raheen Limerick Ireland
Division of Stryker Corporation Raheen Industrial Estate Raheen Limerick Irsko
optische Industrie
optický průmysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke jedoch nicht, dass der Ausschluss spezialisierter und anerkannter Produktionsbereiche mit einer langen Geschichte und Tradition, wie die optische Industrie, mit der EU-Politik in Einklang steht.
Nicméně se nedomnívám, že vyloučení specializovaných a uznávaných výrobních odvětví s dlouhou historií a tradicí, jako je optický průmysl, je v souladu s politikou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chemische Industrie
chemický průmysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis 2020 wäre die chemische Industrie der Stadt als Opfer überhöhter Produktionskosten vernichtet.
Do roku 2020 by jeho chemický průmysl skončil jako oběť nadměrných výrobních nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit haben Öl-, Atom-und chemische Industrie wenig getan, um die Meeresgebiete zu schützen.
V minulosti bral ropný, jaderný a chemický průmysl jen málo ohledů na ochranu mořských ekosystémů.
Die chemische Industrie mit ca. 25000 Beschäftigen in Mitteldeutschland benötige hauptsächlich Dienste des Schienen- und Intermodalverkehrs.
Chemický průmysl s přibližně 25000 zaměstnanci ve středním Německu potřebuje hlavně služby železniční a intermodální dopravy.
Die chemische Industrie hat mit der Klimapolitik von Europa zu kämpfen.
Chemický průmysl musí zápasit s evropskou politikou ochrany klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vertrauen in die chemische Industrie hat in den letzten Jahren abgenommen.
Důvěra v chemický průmysl za poslední léta klesla.
Die chemische Industrie beschäftigte etwa 14000 Personen und die Aluminiumindustrie 6000.
Chemický průmysl zaměstnával kolem 14000 lidí a odvětví hliníku 6000.
Das würde sich auf die chemische Industrie in Flandern ebenso auswirken, wie hohe Lohnkosten auf Opel Antwerpen.
To by poškodilo vlámský chemický průmysl, stejně jako ceny pracovních síl poškodily Opel v Antverpách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem könnte die chemische Industrie eine Produktionserstattung beantragen, sollte kein Zucker zu einem dem Weltmarktpreis entsprechenden Preis angeboten werden.
A konečně v případě, že nebude dostupný žádný cukr za cenu odpovídající ceně cukru na světovém trhu, bude chemický průmysl oprávněn žádat o poskytnutí výrobní náhrady.
Die Versorgung der Gemeinschaft mit Erdöl und Erdölerzeugnissen ist immer noch von großer Bedeutung, insbesondere für den Verkehrssektor und die chemische Industrie.
Zásobování Společenství ropou a ropnými produkty má i nadále velký význam, zejména pro odvětví dopravy a pro chemický průmysl.
fordert die (petro-)chemische Industrie in der gesamten EU auf, die Energierückgewinnung beim Abfackeln zu verbessern;
naléhavě vyzývá (petro)chemický průmysl v celé EU k lepšímu energetickému využití spalování odpadních plynů;
pharmazeutische Industrie
farmaceutický průmysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die pharmazeutische Industrie ist kaum bereit, unter normalen Marktbedingungen Arzneimittel für seltene Leiden zu entwickeln.
Za běžných tržních podmínek není farmaceutický průmysl vývoji léčivých prostředků pro vzácná onemocnění příliš nakloněn.
Vor ein paar Monaten, informierte Techsan das Büro, dass einige ihrer Top-Manager Morddrohungen erhielten, beschuldigte die pharmazeutische Industrie Teil einer riesigen öffentlich-privaten Verschwörung zu sein, um das amerikanische Volk zu vergiften.
Před pár měsíci nás Techsan informoval, že některým jejich pracovníkům bylo vyhrožováno smrtí, že prý je farmaceutický průmysl součástí rozsáhlého spiknutí, jak otrávit americký lid.
Tatsache ist, dass die pharmazeutische Industrie in diesen Ländern, obwohl es dort seit 20 Jahren strenge Bestimmungen gibt, weiterhin floriert.
Skutečností je, že v těchto zemích farmaceutický průmysl nadále prosperoval i přes 20 let přísné regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch klar, dass die pharmazeutische Industrie sehr viel Geld damit verdient, dass die zwei Produkte immer zusammen verkauft werden müssen.
Je však jasné, že farmaceutický průmysl vydělává spoustu peněz na tom, že tyto dva výrobky se musí vždy prodávat spolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, welche Rolle die pharmazeutische Industrie bei der Bereitstellung von direkt an Patienten gerichteten Informationen spielen sollte.
Přitom vyvstává otázka, jakou úlohu by měl při poskytování přímých informací pacientům plnit farmaceutický průmysl.
Eine große Verwendergruppe, wie die Lebensmittel- und Getränkeindustrie und die pharmazeutische Industrie, benötigt Zitronensäure für ihre Erzeugnisse nur in unwesentlichen Mengen.
Velká skupina uživatelů, jako je odvětví potravin a nápojů a farmaceutický průmysl, potřebuje kyselinu citronovou pro své výrobky pouze okrajově.
Es ist die große multinationale pharmazeutische Industrie, die - im deutschen Fall - entschieden hat, dass dieses Plastikgerät und das Arzneimittel zusammengehören.
To velký nadnárodní farmaceutický průmysl v německém případě rozhodl, že tato plastová pomůcka a lék patří k sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, einfach die Forschung und die pharmazeutische Industrie zu unterstützen, da es zudem noch lange dauern wird, bis diese Forschung Früchte trägt.
Nestačí pouze podporovat výzkum a farmaceutický průmysl, i vzhledem k tomu, že tento výzkum bude ještě trvat dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die pharmazeutische Industrie unter Führung von Novartis ist den Hilfsagenturen hier meilenweit voraus: Novartis hat sich bereit erklärt, diese Medikamente zum Herstellungspreis abzugeben.
Farmaceutický průmysl, vedený společností Novartis, dárcovské agentury předstihl. Firma Novartis svolila, že tyto léky dá k dispozici za výrobní cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn nicht die gesamte pharmazeutische Industrie gefährdet ist, wird dadurch das Vertrauen der Menschen in Arzneimittel erschüttert. Zudem können gefälschte medizinische Produkte minderwertige Wirkstoffe enthalten.
Neohrožují sice celý farmaceutický průmysl, oslabují však důvěru lidí v lékárny, nemluvě o tom, že padělané léčivé přípravky mohou obsahovat nestandardní účinné látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verarbeitende Industrie
zpracovatelský průmysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenarbeit muss auch die verarbeitende Industrie und die Erleichterung des Handels umfassen.
Spolupráce by se rovněž měla týkat oblastí jako zpracovatelský průmysl a usnadňování obchodu.
Die verarbeitende Industrie wird daher mittel- bis langfristig ohnehin mit steigenden Rohstoffkosten konfrontiert werden.
Zpracovatelský průmysl proto bude v každém případě muset ve střednědobém až dlouhodobém horizontu čelit růstu nákladů na suroviny.
Ich möchte nicht, dass auf unbestimmte Zeit eine Situation herbeigeführt wird, die sich auf die europäische verarbeitende Industrie zerstörerisch auswirkt.
Nechci, aby na blíže neurčenou dobu nastala situace, která může poškodit evropský zpracovatelský průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur die Fischer, sondern auch die verarbeitende Industrie und der Markt wollen das.
Nepožadují to jen rybáři, ale také zpracovatelský průmysl a trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
V tomto sdělení jde sice výslovně o zpracovatelský průmysl, ale zásada platí bezpochyby i pro všechna ostatní odvětví hospodářství.
Da die Marktpreise derzeit niedriger sind und um Marktstörungen insbesondere für die verarbeitende Industrie vorzubeugen, sollte das Preiselement schrittweise eingeführt werden.
Protože tržní ceny jsou v současnosti nižší a je nutné předejít narušení trhu, zvláště pokud jde o zpracovatelský průmysl, zavádění cenového prvku by mělo být rozloženo na určitou dobu.
Diese Organisationen vertreten die Ansicht, dass die CO2-Steuer auf alle CO2-Emissionen erhoben werden sollte und auch für den Verkehrssektor und die verarbeitende Industrie gelten müsse.
Tyto organizace tvrdí, že by daň z emisí CO2 měla být vybírána ze všech emisí CO2, a rovněž uvádějí, že by dani měly podléhat doprava a zpracovatelský průmysl.
Allerdings führt eine Marktbewertung nach Volumina (Unit Shipments und Megabytes) zu der Schlussfolgerung, dass der Markt in Wirklichkeit schneller wuchs als die gesamte verarbeitende Industrie des EWR.
Avšak analýza trhu z hlediska objemu (jednotky a megabyty) by vedla k závěru, že ve skutečnosti trh rostl rychlejším tempem než celkový zpracovatelský průmysl EHP.
Wie gesagt, werden bereits zwei Drittel des in Europa verzehrten Fisches importiert, um eine kontinuierliche Versorgung mit Rohstoffen für unsere verarbeitende Industrie und faire Preise für Verbraucher sicherzustellen.
Jak již zde bylo zmíněno, dvě třetiny ryb spotřebovaných v Evropě pochází z dovozu, aby byla zajištěna stálá dodávka surovin pro náš zpracovatelský průmysl a spravedlivé ceny pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die laufenden WPA-Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und anderen AKP-Staaten, von denen Mauritius Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft für seine verarbeitende Industrie beziehen könnte, könnten in naher Zukunft zu alternativen Liefermöglichkeiten von Thunfisch mit Ursprungseigenschaft führen.
Probíhající jednání o dohodách EPA mezi Evropskou unií a jinými státy AKT, z nichž může Mauricius získávat původního syrového tuňáka pro svůj zpracovatelský průmysl, mohou v blízké budoucnosti nabídnout alternativní možnosti dodávek původního tuňáka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industrie
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Industriální hudba
Lohr Industrie # Modalohr
Industrie, Landwirtschaft und Dienstleistungen
Průmyslová a zemědělská politika a politika v oblasti služeb
Industry Standard Architecture
Philips Phonographische Industrie
Industrial # Dark Ambient
Japan Electronic Industry Development Association
Landwirtschaft ist eine Industrie geworden.
Zemědělství se stalo průmyslem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EINEINHALB WOCHEN IN DER INDUSTRIE
RACHEL, 18, TÝDEN A PŮL V BRANŽI
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Průmyslové a námořní převodové oleje
Chemische Industrie außer pyrotechnische Erzeugnisse
Výroba chemických látek a chemických výrobků kromě výbušnin
Stellvertretender Minister für Industrie (1)
náměstek ministra pro elektrickou energii (1)
Das ist eine Industrie, Charlie.
Ich schnappe mir Captain Industry.
Chystám se chytit Kapitána Průmysla.
Davon: nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
Z toho: Nekovové minerální výrobky
Technologietransfer und Beziehungen zur Industrie
Přenos technologií a vztah s průmyslem
Davon: Nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
Z toho: Výroba nekovových minerálních výrobků
(auch: Military Supplies Industry Department)
(také znám jako: odbor pro dodávky vojenského materiálu)
Es muss dieser Industrie ein.
Musí to být průmyslová část.
Es ist ein Industrie-Reservat.
Genau wie diese gesamte Industrie.
Stejně tak celá tahle branže.
Diese Industrie liefert einen unserer wichtigsten Exportartikel.
Patří k našim důležitým zdrojům příjmů z vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer
včetně malých a středních podniků (MSP),
Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Industrie- und Entwicklungsländern
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů
Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie
Situace v Čečensku po volbách a občanská společnost v Rusku
Unternehmen, Industrie und Regierungen bemerkbar machen.
podnikům, průmyslovým odvětvím a vládám.
bei Bewährung in der Industrie und
vyvinuta ke komerčním účelům,
Hier wurde dein krankes Industrie-lmperium geboren.
Tady se zrodila choroba tvého průmyslového impéria.
Du hast für Graystone Industries gearbeitet?
Ty jsi pracovala pro společnost Grejston?
Natasha bleibt verdeckt bei Stark Industries.
Nataša bude i nadále dělat pro Stark a zachová si krytí,
Die anderen sind Industrie und Militär.
Ti druzí, to je Eisenhowerův průmyslovo-vojenský komplex.
Willkommen zum OSCORP Industries Unity Day Festival.
Vítejte na Festivalu světové jednoty firmy OSCORP.
Ein Bauernland mit der unterentwickelten Industrie.
Zemědělská země, s průmyslem jen mírně vyvinutým.
Dieses Bedienfeld wurde von McTiernan Industries hergestellt.
Tenhle kontrolní panel byl vyroben závodem McTiernan.
Teile von nichtelektrischen Industrie- und Laboratoriumsöfen
Díly neelektrických průmyslových nebo laboratorních pecí (včetně spalovacích)
Kategorie 5 Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Kategorie 5 průmyslové a námořní převodové oleje.
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt DIN 51517
Průmyslové a námořní převodové oleje DIN 51517
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Snacks-Industrie
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslové výroby ochucených snacků
Industrie- oder Laboratoriumsbrennöfen, Veraschungsöfen und Öfen
Průmyslové a laboratorní pece, spalovny a zapékací pece
Nicht elektrische Industrie– und Laboratoriumsöfen, einschließlich Verbrennungsöfen
Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí
Verbindungswege und Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen
Partnerství a spojovací mosty mezi průmyslovými podniky a vysokými školami
Allgemeine Bestimmungen — Straßenverkehrs-, Eisenbahn- und Industrie-/Gewerbelärm
Obecná ustanovení – hluk ze silniční a železniční dopravy a z průmyslové činnosti
Davon: Bruttolieferungen an die petrochemische Industrie
Z toho: Hrubé dodávky do petrochemie
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus der zuckerrübenverarbeitenden Industrie
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslového zpracování cukrovky
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus der zuckerrohrverarbeitenden Industrie
výrobky a vedlejší výrobky z průmyslového zpracování cukrové třtiny
Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Industrie
podpora inovací a průmyslové konkurenceschopnosti
(Ministerium für Industrie, Handel und Handwerk,
(Ministerstvo pro výrobní činnosti,
Anmerkungen der Industrie- und Handelskammer Côte d’Opale
Připomínky průmyslové a obchodní komory oblasti Côte d’Opale
Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer
Payment Card Industry Data Security Standard
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
Zusammenarbeit in der Energie-, Industrie- und Wissenschaftspolitik
Spolupráce v energetické, průmyslové a vědecké polit ice
Rechte des geistigen Eigentums, Industrie- und Handelspolitik
Práva duševního vlastnictví, průmyslová a obchodní politika
In den Zwanzigern kam die Industrie.
Od 20. let je z něj průmyslové město.
Das Kronjuwel der"Stark Industries Freiheitskollektion":
Proto Vám představuji korunní klenot z řady "Svoboda".
Und einige der wertvollsten Suchalgorithmen der Industrie.
A k ochraně nejcennějších vyhledávacích algoritmů na trhu.
Das ist eine Zehnmilliarden Dollar Industrie, Frank.
Je to desetimiliardový byznys, Franku.
Chemieindustrie (Rohchemie), pharmazeutische und artverwandte Industrie
výroba chemických látek, chemických výrobků a umělých vláken
Berücksichtigung der verschiedenen Dimensionen der Industrie
Tenir compte des différentes dimensions de l'industrie
Nichtelektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (ohne Backöfen), Verbrennungsöfen
Neelektrické průmyslové nebo laboratorní pece, včetně spalovacích, kromě pekárenských pecí
Regelmäßige Sitzungen mit Industrie und/oder Prüfstellen
Pravidelné schůzky s odvětvím a/nebo ověřovateli
Erzeugnisse der grafischen Industrie und der Verlage:
Grafické umění a publikace:
Artikel 20 Technologietransfer und Beziehungen zur Industrie
Článek 20 Přenos technologií a vztah s průmyslem
Präsident der Industrie- und Handelskammer Aleppo.
Předseda obchodní a průmyslové komory v Alepu.
Teile von nicht elektrischen Industrie- und Laboratoriumsöfen
Díly neelektrických průmyslových nebo laboratorních pecí
Präsident der Industrie- und Handelskammer Aleppo.
Předseda obchodní a průmyslové komory v Aleppu.
Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie, ausgenommen:
Wir machen mit Pope Industries Geschäfte.
Titanen der Industrie verleihen dir einen Award.
Průmysloví titáni ti dávají cenu.
Ihr geht zu Politikern, Industrie-Bossen?
Půjdete s ní za politiky?
Habe bei Cybus Industries gearbeitet, bis 95.
Pracovala jsem v Cybusu od devíti do pěti.
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
Býval jsem správcem továrny u ChemTech lndustries.
hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen "Industrie-Champions" in der Industrie ermöglicht;
přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
Zwischen den Industrie- und den Entwicklungsländern herrscht ein Ungleichgewicht.
Přetrvává nerovnováha mezi industrializovanými a rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führt dies zu Wettbewerbsverzerrungen in der europäischen Industrie.
Kromě toho narušuje hospodářskou soutěž mezi evropskými průmyslovými odvětvími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fischerei-Industrie der EU ist die zweitgrößte der Welt.
Většina členských zemí EU sousedí s mořem a část tamních obyvatel se živí rybolovem.
für die Industrie bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro výrobu
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE 60
STANOVISKO Výboru pro dopravu a cestovní ruch .......................................62
Gefordert seien hier sowohl Industrie- als auch Entwicklungsländer.
Vývoj kupředu, to je společná výzva jak pro rozvinuté tak pro rozvíjející se země.
Die Industrie braucht sichere Rahmenbedingungen für die Entwicklung ihrer Aktivitäten.
Výrobci potřebují mít lepší výhled, pokud jde o rámec jejich budoucího rozvoje.
Förderung des Dialogs zwischen der Industrie und den
usnadnit dialog mezi odvětvím dopravy a kontrolními
Frauen in der Industrie besser unterstützen und fördern
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
Der Mittwoch im Plenum: Klimaschutz, Palästina, Automobil-Industrie
Středa v plénu: klima, Mahmúd Abbás, automobilová krize
Förderung von Kontakte zwischen der Forschung und der Industrie
podporovat vytváření vztahů mezi výzkumem a průmyslovým procesem
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE......20
DOPIS VÝBORU PRO VNITŘNÍ TRH A OCHRANU SPOTŘEBITELŮ..............................22
Unabhängige Dritte können ebenfalls Industrie-Batterien und -akkumulatoren sammeln.
Průmyslové baterie a akumulátory mohou rovněž sbírat nezávislé třetí strany.
- Gillis Industries. Das ist kein Wal. Das ist ein Monster.
- To nejlepší, co ti můžu nabídnout je, že to nebylo osobní.
Wissenschaft und Industrie lassen das wahrhaft Außergewöhnliche nicht zu.
Skutečně výjimeční lidé nemají ve vědě místo.
die Aufmerksamkeit von Öffentlichkeit und Industrie erregt hat.
Jeho nekonvenčnost zaujala veřejnost i konkurenci.
Harrison Industries stellte heute das geheime Projekt "Buzzard" vor.
Harrison Indusatries představily svůj tajný projekt Káně.
Hergestellt von Praeger Industries, und für das Verteidigungsministerium entwickelt.
Vyrobena firmou Praeger lndustries, a vyvinuta pro DOD. (Ministerstvo obrany)
Liegt die Verantwortung beim Einzelnen oder bei der Industrie?
Kde se končí osobní zodpovědnost a začíná zodpovědnost korporací?
Die Thorpes haben versucht, Bass Industries zu übernehmen.
Myslel sis, že tě ztrapním.
Es gab jemanden in dieser Industrie, der ein Gewissen hatte.
Jediný člověk v zdravotním pojišťovnictví si to uvědomil.
Die ganze "zahle um zu sehen" Industrie ist am Aussterben.
Celý systém plateb za porno skomírá.
In Frankreich sind die Industrie- und Handelskammern öffentliche Verwaltungseinrichtungen.
Obchodní a průmyslové komory jsou ve Francii veřejnoprávní instituce správní povahy.