Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Infanterist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Infanterist pěšák 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Infanterist pěšák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infanterist ist der härteste Job in der Armee.
Být pěšák je nejtěžší práce v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, wie froh ich bin, kein Infanterist zu sein.
Jen jsem přemýšlel, jak jsem rád, že nejsem pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute sie sind Infanteristen im Kampf gegen den Terror.
Viděl jsem je jako pěšáky ve válce proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er war Infanterist in einer biologischen Armee.
Myslím, že to byl pěšák biologické armády.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film war besonders beliebt bei heimkehrenden Infanteristen.
Ale těšil se velké oblibě zejména mezi vracejícími se pěšáky.
   Korpustyp: Untertitel
Der medizinische Bewertungs-Ausschuss der Armee hat nichts gegen Infanteristen mit neuen Zehen. Solange sie gehen und laufen können.
Vojenská lékařská posudková komise nemá nic proti devítiprstým pěšákům, pokud mohou chodit a běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Infanterist kaufte sie an dem Tag, als er nach Paris in See stach.
Koupil je svobodník pěšák Ernie Coolidge v den, kdy odplouval do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
23 Infanteristen, 16 Scharfschützen, 7 schweren MG-Schützen, 4 Sprengexperten, und genug Munition um Arnold Schwarzenegger zu umzingeln.
23 pěšáků, 16 odstřelovačů, 7 těžkých kulometníků, 4 demoliční experti a tolik munice, že by se do ní schoval Arnold Schwarzenegger.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Infanterist"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber er ist doch Infanterist!
- Ale on je mariňák!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich war nur ein Infanterist.
- Ne, byl jsem jen v pěchotě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Infanterist ballert einfach nur wild drauflos.
Bigoši umírají, aby vystříleli 15000 ran pánubohu do oken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mädchen wird einen stampfenden Infanterist nehmen, wenn sie einen von der Navy haben könnte.
Žádná holka nepůjde s prasetem od pěchoty, když může mít námořníka.
   Korpustyp: Untertitel