Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- jestliže jste kdykoliv v minulosti prodělali infarkt myokardu nebo trpěli srdečními obtížemi;
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
- jestliže jste v nedávné době měl/ a infarkt myokardu nebo pokud máte těžké oběhové potíže,
- wenn Sie vor kurzem einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme haben, wie
Možná nějaký chlap dostal s jednou z holek infarkt.
Vielleicht hatte jemand mit einem der Mädchen einen Herzanfall.
Těžká hypoglykémie může způsobit srdeční infarkt nebo poškození mozku a může být život ohrožující .
Eine schwere Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein .
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
Závažná hypoglykémie může zapříčinit srdeční infarkt nebo poškození mozku a může ohrožovat život pacienta.
Eine schwere Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein.
Tehdejší patolog si myslel, že mohl mít infarkt a umřel za volantem.
Der Gerichtsmediziner damals dachte, er hätte einen Herzanfall und starb am Steuer.
- Jestliže jste nedávno prodělal( a) infarkt myokardu, máte závažné oběhové problémy, včetně
- Wenn Sie kürzlich einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme bis hin zum Schock
Vsázím na to, že náš velkej kluk měl infarkt.
Ich wette, der große Junge hier hatte einen Herzanfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš že tito lidé zemřeli tak, že měli najednou infarkt?
Du denkst, diese Menschen sind an einem gleichzeitigen Herzinfarkt gestorben?
Mám tady turistu s infarktem na lanovce.
Tourist, Herzinfarkt in einem Cable Car.
Vždycky tady byla, ať už po infarktu, rakovině, nebo kvůli chodci.
Es gab ihn schon immer. Sei es durch Herzinfarkt, Krebs oder Streuner.
Nemrtváci aspoň nemají infarkty.
Jedenfalls bekommen Zombies keinen Herzinfarkt!
To nakonec způsobuje vážné problémy od těžkých bolestí na hrudi, kterým se říká angína pectoris, až k infarktům.
Dies führt zu diversen Problemen: von starken Brustschmerzen, Angina Pectoris genannt, bis zum Herzinfarkt.
Prášky na hubnutí, mohou vyvolat infarkt.
Diätpillen können Herzinfarkte und Blutgerinnsel auslösen.
Měli jsme i desetiletý s infarktem u tohohle filmu.
Zehnjährige hatten bei dem Film schon Herzinfarkte.
Přišel jsem na to, proč to způsobuje infarkty.
Ich fand heraus, warum die Herzinfarkte verursacht wurden.
Nerad to říkám, ale když je těžká doba, lidi mají víc infarktů.
Ich hasse es zu sagen, aber in schweren Zeiten bekommen die Leute mehr Herzinfarkte.
Jedli jsme, poučila mě o spojení mezi onemocněním dásní a infarktem, nic, co bych už nevěděl, a pak jsem šel domů.
Wir aßen, sie belehrte mich über den Zusam-menhang von Parodontitis und Herzinfarkten. Nichts, was ich nicht bereits wusste, und dann ging ich nach Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V podskupině po prodělaném infarktu myokardu většina pacientů užívala po dobu prvních několika dnů po infarktu ASA .
In der Herzinfarkt -Subgruppe erhielten die meisten Patienten in den ersten wenigen Tagen nach dem akuten Infarkt ASS .
Kdybych držel pořád stejné tempo, tak bych měl brzy infarkt.
Einmal muss damit Schluss sein, sonst kriegt man 'nen Infarkt.
hypertenze časté : krvácení , tromboembolické a ischemické příhody , periferní vaskulární poruchy , cévní hypotenzivní poruchy méně časté : infarkt , trombóza hlubokých žil končetin , šok
Hypertonie Häufig : Blutungen , thromboembolische und ischämische Störungen , periphere Gefäßerkrankungen , hypotensive Gefäßerkrankungen Gelegentlich : Infarkt , tiefe Venenthrombose , Schock
Harry Lutzovi bylo 40. Byl moc mladý na infarkt.
Harry Lutz war 40. Das ist zu jun für einen Infarkt.
Cévní poruchy : velmi časté : hypertenze časté : krvácení , tromboembolické a ischemické příhody , periferní vaskulární poruchy , cévní hypotenzivní poruchy méně časté : infarkt , trombóza hlubokých žil končetin , šok
Gefäßerkrankungen Sehr häufig : Hypertonie Häufig : Blutungen , thromboembolische und ischämische Störungen , periphere Gefäßerkrankungen , hypotensive Gefäßerkrankungen Gelegentlich : Infarkt , tiefe Venenthrombose , Schock
Před dvěma lety jsem měl náběh na infarkt, a byl jsem v pohodě.
Ich selbst hatte vor zwei Jahren fast einen Infarkt. Ich war vollkommen gesund.
Vaše matka měla další infarkt, jak jsem se obával.
Lhre Mutter hatte einen weiteren Infarkt, genau wie ich befürchtet habe.
Před dvěma lety jsem měl náběh na infarkt, bez prvotních příznaků.
Ich hatte mal fast einen Infarkt. Vor zwei Jahren.
Půjdeš tančit, Franku, anebo tu chceš dostat infarkt?
Also, willst du tanzen, Frank, oder lieber hier sitzen und einen Infarkt bekommen?
Ať už mu píchli cokoli, způsobilo to srdeční infarkt.
Und was immer auch injiziert wurde, hat einen Infarkt ausgelöst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle mi už nikdy nedělej, Parny! Málem jsem z tebe měla infarkt.
Mach das nie wieder, Pammy! Ich hatte fast einen Herzschlag bekommen.
Fritz to taky viděl. A hlavní příčina smrti. Řeknou zase - srdeční infarkt.
Ich hab's genau gesehen, und die da reden von Herzschlag.
Tvá teta mi umřela v náručí na infarkt o svatební noci, oblečená v těchto šatech.
Deine Tante erlag in diesem Kleid in der Hochzeitsnacht einem Herzschlag.
A o mě se pokouší infarkt.
Ich kriege einen Herzschlag.
Ich hätte einen Herzschlag kriegen können.
Já, válečný invalida a kripl po třech infarktech, hekám?
Seufze ich etwa, ein Kriegskrüppel nach drei Herzschlägen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
infarkt ledviny
Niereninfarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V klinické zkoušce se u jednoho z pacientů s pozitivním testem na protilátky proti žloutence C dvanáct dní po dávce BeneFIXu , která měla utlumit krvácení , vyvinul infarkt ledviny .
In einer klinischen Studie kam es 12 Tage nach der Gabe von BeneFIX wegen einer Blutungsepisode bei einem Hepatitis C Antikörper positiven Patienten zu einem Niereninfarkt .
srdeční infarkt
Herzinfarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední údaje ze Skotska ukazují, že od zavedení zákazu kouření klesl počet případů hospitalizace z důvodu srdečního infarktu o 20 %.
Die neuesten Zahlen aus Schottland zeigen, dass seit der Einführung des Rauchverbots 20 % weniger Herzinfarkte in Krankenhäusern behandelt werden mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechal přes něj projet sanitku. Protože muž vevnitř, měl srdeční infarkt.
Er hat einen Krankenwagen durchfahren lassen, weil ein Mann einen Herzinfarkt hatte.
- jestliže jste v nedávné době prodělal cévní mozkovou příhodu nebo srdeční infarkt.
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten.
Ti dva mrtví přece zemřeli na srdeční infarkt.
Die beiden, die wir tot auffanden, hatten Herzinfarkte.
prodělali srdeční infarkt v době třech měsíců před léčbou přípravkem BEROMUN.
den letzten drei Monaten vor der BEROMUN-Behandlung einen Herzinfarkt hatten.
Záchranáři řekli, že to vypadá jako srdeční infarkt.
- Die Sanitäter sagen, es könnte ein Herzinfarkt sein.
srdeční infarkt *, angina (bolest na hrudi)
Herzinfarkt*, Angina (Schmerzen in der Brust)
Ale, M.E. zpráva ukazuje, že zemřela na srdeční infarkt, konec příběhu.
Aber der Bericht des Gerichtsmediziners besagt, dass sie wegen eines Herzinfarkts gestorben ist. Ende der Geschichte.
Přípravek Efient byl ve snížení celkového počtu kardiovaskulárních úmrtí, srdečních infarktů nebo mozkových mrtvic účinnější než klopidogrel.
Efient verringerte die Gesamtzahl kardiovaskulärer Todesfälle, Herzinfarkte oder Schlaganfälle wirksamer als Clopidogrel.
Pojďme se podívat na úmrtí v Norsku před touto událostí, po srdečním infarktu nebo mrtvici.
Sehen wir uns die Zahl der Todesfälle durch Herzinfarkte und Schlaganfälle vor der Okkupation an.
Infarkt myokardu
Myokardinfarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdeční poruchy Velmi vzácné ( " 1/ 10 000 ) Infarkt myokardu : popsáno níže pod 'závažné nežádoucí účinky hlášené během post-marketingového období ' .
Herzerkrankungen Sehr selten ( " 1/ 10. 000 ) Myokardinfarkt : Siehe Beschreibung unter " Schwerwiegende Nebenwirkungen seit Markteinführung " im Anschluss an diese Tabelle .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Infarkt
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob mi infarkt, Infarkt z lásky
Elektrisiere mich Elektrisiere mich mit Liebe
- Další infarkt ji zabije.
Noch ein Anfall wäre ihr Ende.
So viel Spaß, so viel Spaß.
Akutní infarkt myokardu. Ano.
"Akuter Myokardinfarkt." Ja.
Es war ein Myokardinfarkt.
Chcete mi přivodit infarkt?
Sie wollen einen Herzinfakt bei mir auslösen?
Was hat dir deine Mutter erzählt?
Mein Großvater ist auch daran gestorben.
Na pohotovosti. Měl infarkt.
Es war in der Notaufnahme.
Ein Herzstillstand ist mir jederzeit willkommen.
Bringen sein fettes Herz zu einem Anfall.
Ich glaube er hat einen Herzinfakt.
Der Herr hat einen Anfall.
Umíráme houfně na infarkt.
Sie werden von Infarkten niedergemäht.
Měl prostě silný infarkt.
Er hatte eine Koronarthrombose.
- Zaděláváš si na infarkt.
- Das ist gut für den Kreislauf.
Es ist den Herzkasper wert.
Er bekommt manchmal Herzattacken.
70 führt zum Herzstillstand.
Zábavné. Umře na legrační infarkt.
Der Kerl stirbt einen lustigen Herztod.
Dostane infarkt, jestli tě najdou.
- Děkuju za infarkt ve spánku.
Vielen Dank für die schlaflose Nacht!
- Infarkt měla před šesti hodinami.
- Wir haben Zeit für ein ERCP, oder?
Vypadá to na infarkt myokardu.
Scheint ein ST-Hebungsinfarkt zu sein.
Myslela jsem, že dostanu infarkt.
- Ich dachte, mein Herz bleibt stehen.
Vy dvě mi způsobujete infarkt!
Von euch kriege ich noch Herzrasen.
-Málem jsi mi přivodil infarkt.
- Du hast mir 'n Heidenschreck eingejagt!
I vy můžete dostat infarkt.
Bis mir die Augen tränen.
Nezapomínejme na náš malý infarkt.
Wir müssen das kranke Herz schonen.
- Měl jste z nich infarkt.
Z tohohle dostanu vážně infarkt.
Diese Vorgesetzten sind doch nur blöde Vollidioten!
Jeho matka by dostala infarkt.
Tvůj otec vypadá na infarkt.
- Dein Vater fällt ja gleich um.
Jak může vrah nafingovat infarkt?
Wie kann ein Mörder eine Herz-Attacke vortäuschen?
Myslel jsem, že dostanu infarkt.
Ich dachte, mich trifft der Schlag.
Můj manžel má srdeční infarkt.
Mein Ehemann hat einen Herzinfakt.
Třetí pacient zemřel na infarkt myokardu .
Der dritte verstarb an einem Myokardinfarkt .
Tvoje pacientka měla infarkt během žilní kresby.
Ihre Patientin hatte einen Herzstillstand während der Venenprobenentnahme.
Já z nich vážně chytnu infarkt.
Ich krieg hier noch einen Herzkasper.
Z toho tunelu jsem málem dostal infarkt.
Ihr habt mich fast zu Tode erschreckt mit dem Tunnel!
Nesedla mu anestézie a dostal infarkt.
Der Anästhesist war ein Pfuscher und da war's vorbei.
-Říkal jsem, že si uženete infarkt.
- Ich hab Sie vor einem Anfall gewarnt.
Pokud mě Iggy uvidí, dostane infarkt.
Wenn Igle mich sieht, trifft ihn wahrscheinlich der Schlag.
Většinou dostane půlka skupiny infarkt nebo rakovinu.
Üblicherweise bekommt die Hälfte der Gruppe eine Herzkrankheit oder Krebs.
Málem jste mi dvakrát způsobil infarkt.
Hier gibt's nur wenig Arbeit, die zudem schlecht bezahlt ist.
Přivodíme masivní infarkt a zabijeme svaly navíc.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
Martine, málem jsem kvůli vám dostal infarkt.
Martin, Sie haben mich fast zu Tode erschreckt.
V tomhle věku mají lidi infarkt hned.
Ihr trampelt auf meinem armen Gehirnnerv rum.
Hořím v domech a umíráme na infarkt.
Wir verbrennen und kühlen uns beim Schwimmen ab.
Cítím, že hodně lidí postihne infarkt.
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
Neslyšeli jste o muži, který měl infarkt?
Habt ihr von dem Herzpatienten gehört?
Musí se o něj pokoušet infarkt.
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
Gibbsi, snažíš se mi přivodit infarkt?
Versuchst du bei mir Herzklopfen zu verursachen?
- Dostal infarkt a museli jsme ho oživovat.
Er hatte eine MI. Er brach zusammen.
Bylo oznámeno, že premiér utrpěl srdeční infarkt.
Es wurde berichtet, dass der Ministerpräsident an einem Herzfehler litt.
Málem jsem z Foleyho dostal infarkt.
Ich wurde ganz krank, als ich Foley sah.
Ty lidi jsou z vás na infarkt.
Sie jagen den Leuten eine Mordsangst ein.
- Málem jsem z toho měl infarkt!
- Du hast mich vielleicht erschreckt!
- Málem jsem z tebe dostal infarkt.
Du hast mir vielleicht einen Schrecken eingejagt!
Zachránila mi život, když jsem měl infarkt.
Ich hatte einen Herzinfakt. Sie hat mein Leben gerettet.
Nerad bych, abyste měl další infarkt.
Sie wollen doch nicht Ihr Herzleiden verschlimmern.
Byla jste překvapená, že měl infarkt?
Sind Sie überrascht, dass er eine Herz-Attacke hatte?
- prodělal( a) jste "nestabilní anginu pectoris" nebo "infarkt myokardu" (srdeční infarkt), které se
- Sie hatten eine Episode mit starkem Brustschmerz, bekannt als " instabile Angina" oder
- prodělal( a) "nestabilní anginu pectoris" nebo "infarkt myokardu" (srdeční infarkt), které se
- Sie hatten eine Episode mit starkem Brustschmerz, bekannt als " instabile Angina" oder
akutní infarkt myokardu, infarkt myokardu, angina pectoris, prodloužený QT na EKG, sinová bradykardie, tachykardie, palpitace
akuter Myokardinfarkt, Myokardinfarkt, Angina pectoris, im Elektrokardiogramm verlängertes QT- Intervall, Sinusbradykardie, Tachykardie, Palpitationen
akutní infarkt myokardu, infarkt myokardu, angina pectoris, prodloužený QT na EKG
akuter Myokardinfarkt, Myokardinfarkt, Angina pectoris, im Elektrokardiogramm verlängertes QT- Intervall
ischémie myokardu a infarkt myokardu * městnavé srdeční selhání *
myokardiale Ischämie und Myokardinfarkt* Herzinsuffizienz*
- s nekompenzovaným nebo závažným srdečním onemocněním, zahrnujícím nedávný infarkt
- Patienten mit einer unkontrollierten signifikanten Herzerkrankung, einschließlich kürzlich
11. Laciné léky na infarkt pro rozvojové země
11. Preisgünstige Herzinfarktmedikamente für Entwicklungsländer
Korpustyp:
Zeitungskommentar
srdeční nebo respirační selhání infarkt myokardu v nedávné době šok
Herz- oder respiratorische Insuffizienz kürzlich aufgetretener Myokardinfarkt Schock
Chcete-li mluvit v číslech, na infarkt zemřou milióny lidí.
Wenn wir Zahlen nennen, warum nicht die Millionen Herztoten?
Střevní infarkt. Může být spojen se srdečním selháním.
Ein Darminfarkt könnte mit dem Herzstillstand verbunden sein.
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
Měl slabší infarkt, ale je v dobrých rukou.
Er hatte einen kleineren Anfall, aber er ist in guten Händen.
Jeho nejlepší přítel zemřel minulý týden na infarkt.
Sein bester Freund ist letzte Woche gestorben.
Ty ptáci z nich dostanou infarkt, plaší je celej den.
Den ganzen Tag erschrecken sie die Vögel.
Byl to jen slabý infarkt způsobený jeho arteriosklerózou.
Ironie des Schicksals, nicht wahr?
Vyšlapat to sem nahoru, to je tak na infarkt.
Ganz schön anstrengend, diese Treppen.
Hyperkoagulační stav může způsobit sraženinu, ta přivodí infarkt.
Eine erhöhte Gerinnbarkeit des Blutes kann ein Gerinnsel verursachen.
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
To se mi nelíbí, mohli by dostat infarkt.
Echt schlimm. Sie könnten Herzanfälle bekommen.
Zemřel před šesti lety, myslím že na infarkt.
Er starb vor 6 Jahren an einem Herzinfakt, glaube ich.
Abyste mohl dostat infarkt, musíte mít nejdřív srdce.
- Dafür brauchen Sie erst mal ein Herz.
Nola, ojela jsi ho tak, že dostal infarkt?
Hey, Nola, vögelst du immer noch mit dem Maschinen-Typen, oder was?
Na infarkt umírá už 20 let. - Letadlo letí do Miami.
Sein Pass ist ungültig, kann nur noch in die USA zurückkehren.
Tak hluboké, že může způsobit infarkt, porážku, záchvaty.
Sie gehen so tief, dass sie Krämpfe und Herzstillstände auslösen können.
Když jsem mu naposledy řekl, aby vypadl, tak dostal infarkt.
Das letzte mal als ich ihn gefragt habe ob er geht, ist er fast gestorben.
Zlato, když máš infarkt, tak příroda říká zpomal.
Auf diese Art sagt dir dein Körper, dass du etwas langsamer machen sollst.
Vím, jak udělal, že to vypadalo na infarkt.
Ich weiß, wie er sie umgebracht hat.
Když mě diagnostikovali diabetes typu 1, byl jsem na infarkt.
Als ich mit Typ 1 diagnoziert wurde, war ich ganz "weinerlich".
Vzácné nežádoucí účinky Srdeční infarkt (infarkt myokardu) Nízký krevní tlak Šupinatění kůže, tvorba vřídků nebo puchýřů Reakce v místě aplikace injekce
Sehr seltene Nebenwirkungen Erhöhte Anzahl von Blutplättchen Anaphylaktische Reaktion (schwere Überempfindlichkeit/allergische Reaktion) Abschälen der Haut und schwere Blasenbildung der Haut
Závažné nežádoucí reakce zaznamenané během post-marketingového období zahrnují : -Arteriální trombotické příhody , jako je infarkt myokardu nebo ischemie , cerebrovaskulární onemocnění a střevní infarkt .
6 Schwerwiegende Nebenwirkungen seit Markteinführung : -Arterielle , thrombotische Ereignisse , wie z . B . Myokardinfarkt oder -ischämie , zerebrovaskuläre Störungen und Darminfarkt .
např. srdeční nebo respirační selhání, infarkt myokardu v nedávné době, šok
Herz- oder respiratorische Insuffizienz, kürzlich aufgetretener Myokardinfarkt, Schock
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
Pivotní klinickou studií pro nestabilní anginu ( UA ) / non-Q infarkt myokardu ( NQMI ) byla studie PURSUIT .
Die zentrale klinische Studie zur instabilen Angina pectoris ( UA ) bzw . zum Non-Q-wave-Myokardinfarkt ( NQMI ) war PURSUIT .
- Akutní infarkt myokardu s ST elevací v kombinaci s ASA u konzervativně léčených
- akuter Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung, in Kombination mit ASS bei medizinisch