Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Infekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Infekt infekce 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Infektion infekce 3.359 nákaza 185 Infekční onemocnění
nosokomiale Infektion nemocniční nákaza

Infektion infekce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Zeit sie auf Infektionen zu untersuchen die Granulome verursachen können.
Čas prohlédnout ji na infekce, které mohou způsobit granulomy.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infektion breitet sich aus und erreicht schließlich das Gehirn.
Infekce se šíří. A nakonec dojde až k mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Remicade darf bei Patienten mit Tuberkulose , anderen schweren Infektionen oder mittelschwerer bis schwerer Herzinsuffizienz nicht angewendet werden .
Remicade by neměli užívat pacienti s tuberkulózou , jinými závažnými infekcemi nebo srdečním selháváním středního až závažného stupně .
   Korpustyp: Fachtext
Menschen mit einer Leberfehlfunktion sind anfällig für Infektionen.
Lidé se selháním jater jsou náchylnější k infekcím.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
   Korpustyp: Fachtext
Viel Sex kann zur Infektion des Harntrakts führen.
Hodně sexu může vést k infekci močových cest.
   Korpustyp: Untertitel
Symptome einer Infektion können Fieber oder eine Halsentzündung einschließen .
Příznaky infekce mohou zahrnovat horečku nebo bolesti v krku .
   Korpustyp: Fachtext
Man soll Steroide verabreichen, was eine Infektion überall verbreiten kann.
Když mu dá steroidy, mohla by se infekce rozšířit všude.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Infekt

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nosokomiale Infektion
Nemocniční nákaza
   Korpustyp: Wikipedia
Candida Infektion .
V každé skupině jsou nežádoucí účinky seřazeny podle stupně závažnosti
   Korpustyp: Fachtext
Haemophilus influenzae b-Infektion
Haemophilus influenzae
   Korpustyp: Wikipedia
Brucella-ovis-Infektion
Brucella ovis
   Korpustyp: Wikipedia
- Verdacht auf intrauterine Infektion
- Podezření na intrauterinní infekci plodu
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten mit HIV-Infektion;
- pacienti s HIV infekcí;
   Korpustyp: Fachtext
Eine Infektion am Arm.
Má infekci v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekämpfst eine Infektion.
Musíš zahnat tu infekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Infektion.
- To není žádná názaza.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Infektion ist ansteckend.
Chci si jen koupit......
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Infektion.
Jenom jsem chytil bacila.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kontrolltiere erlagen der Infektion.
Všechna zvířata z kontrolní skupiny infekci podlehla.
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringfügige Infektion , wie z .
V takovém případě bude zřejmě nutné odložit očkování , dokud se neuzdraví .
   Korpustyp: Fachtext
Anzeichen einer Infektion können beinhalten:
Tento nežádoucí účinek může být život ohrožující.
   Korpustyp: Fachtext
Infektion der oberen Atemwege Pneumonie, Influenza, Infektion der unteren Atemwege, Bronchitis, Harnwegsinfektion, Infektion des Ohres, Sinusitis, virale Infektion
Pyrexie, periferní otok, bolest na hrudi, únava, bolest, bolest v místě aplikace, astenie, příznaky podobné chřipce
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist eigentlich keine Infektion.
- Nejedná se tu o infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du eine Infektion.
Škrábne vás hluboko a dostanete z toho strašný zánět.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer hat eine ernsthafte Infektion.
Jeden má vážnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ausgetretene Infektion.
Je tu uniklá nákaza.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, es gibt keine Infektion.
Žádná nákaza to není, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat also 'ne Infektion.
Takže má infekci?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Infektion beseitigen.
To by mělo vyléčit tu infekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Antwort auf die Infektion.
- Odpověď na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion hat kein Heilmittel.
Na tuto nákazu lék není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Infektion besiegt.
Zlikvidovali jsme tu infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragungsschmerz schließt keine Infektion aus.
Podíváme se na obojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat jedoch eine Infektion.
- Nicméně, infekci má.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heilung für besagte Infektion.
Léčbu pro zmíněnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt bestimmt eine Infektion.
Bude to určitě nakažený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bakterielle Infektion.
Jde o bakteriální infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Infektion bekämpfen.
Bude bojovat proti infekci.
   Korpustyp: Untertitel
SUSTIVA vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek SUSTIVA zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die auch eine HIV-Infektion haben :
Pacienti , kteří také mají HIV infekci :
   Korpustyp: Fachtext
STOCRIN vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek STOCRIN zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Viracept vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viracept zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
Jestliže Vy nebo dítě máte infekci jakéhokoli druhu.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit HIV-Infektion
Zvláštní upozornění pro pacienty s HIV infekcí
   Korpustyp: Fachtext
- Neutropenie bei Patienten mit HIV-Infektion,
- neutropenie u pacientů s HIV infekcí
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie eine aktive, schwere Infektion haben.
- jestliže trpíte aktivní (právě probíhající), závažnou infekcí
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie an irgendeiner Infektion leiden .
Jestliže máte infekci jakéhokoli druhu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Kind an irgendeiner Infektion leidet .
Jestliže má dítě infekci jakéhokoli druhu .
   Korpustyp: Fachtext
Viread vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viread zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
REYATAZ bewirkt keine Heilung der HIV-Infektion .
REYATAZ vaši HIV infekci nevyléčí .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an einer akuten Infektion leiden.
- pokud máte aktivní infekční onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
- Sie irgendeine Erkrankung oder Infektion haben,
- trpíte jakýmkoli onemocněním či infekcí,
   Korpustyp: Fachtext
Keine Anzeichen irgendeiner Infektion oder Intoxikation.
Ani stopa po infekci nebo intoxikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Infektion brauch uns nicht beunruhigen.
Nebudeme zastrašeni touto nákazou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die die Infektion in sich tragen.
Každého kdo je nakažený.
   Korpustyp: Untertitel
Und hüte dich vor einer Infektion.
Velký pozor na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Schüler hat einen grippalen Infekt?
Jeden z jejích studentů má běžné nachlazení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich wohl 'ne Infektion geholt.
Jenom dostala nějakou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ungewöhnlich aggressive Infektion.
Jde o nezvykle agresivní infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance für was, Eine massive Infektion?
Příležitost k čemu, k masivní infekci?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal bekam ich eine Infektion.
Posledně jsem z tvýho obličeje dostala kvasinkovou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Infektion und braucht Antibiotika.
Má infekci, potřebuje antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir suchen nach 'ner Infektion.
Dnes ne. Dnes hledáme infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich eine postoperative Infektion.
Nejspíš jde o obyčejnou pooperační infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weder MS noch 'ne Infektion.
Nemá MS ani infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht leidet sie an einer Infektion?
Možná má nějakou nákazu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Antwort auf die Infektion.
Odpověď na nákazu je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Antwort auf die Infektion.
Odpověď na infekci jsou zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten etwas über die Infektion lernen.
Účelem je dozvědět se něco víc o infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe ist steril. Keine Infektion.
Vzorek je sterilní, žádná nákaza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Fieber zeigt eine Infektion an.
Horečka ukazuje na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die Infektion im Terminal?
Vy myslíte tu nákazu v terminálu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen falsch mit der Infektion.
Mýlili jsme se s tou infekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er verblutet oder stirbt an einer Infektion.
Když nevykrvácí, tak umře na otravu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper bekämpft die Infektion nicht.
Co když tělo nebojuje proti infekci?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts deutet auf eine parasitäre Infektion hin.
Při našem rozboru jsme žádný druh parazitů nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die Untersuchung auf latente Infektion
Požadavky týkající se testování na latentní infekci
   Korpustyp: EU
Du willst wohl unbedingt eine Infektion kriegen?
- Toužíš po infekci?
   Korpustyp: Untertitel
Alle grün, positiv auf die Infektion.
Všechny byly zelené a pozitivní na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat eine Infektion am Beim.
Pacientova noha se zanítila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts gegen die Infektion unternehmen?
Není nic, co by tu infekci vyléčilo?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man die Infektion aufhalten.
Tak zvládneme tu infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat dieser Affe den ursprünglichen Infekt.
Tahle opice byla nakažena původním kmenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Infektion - eine Quecksilbervergiftung.
Dostala jsem infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht etwas diese Infektion einzigartig.
Na této infekci musí být něco unikátního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion breitete sich rapide aus.
Rychle se to šířilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat eine üble Infektion.
Chlap má zlou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Infektion kontrollieren. - Zuerst operieren.
- Musím tu infekci dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam die Infektion nach der Geburt.
Nakazil se až po narození.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sterben sie an einer Infektion.
Zemřely by na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Infektion sein, möglicherweise Blastomykose.
Leda by šlo o infekci, možná blastomykóza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine enorme innerliche Infektion.
Má masivní vnitřní infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion ist vergleichbar mit Tollwut.
Nákaza se podobá vzteklině.
   Korpustyp: Untertitel
Die biologische Komponente hat eine Infektion.
Biologická složka tohoto zařízení je infikována velmi nakažlivým virem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst holen Sie sich noch eine Infektion.
Na farmě je snadné dostat infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Infektion, unter der Menschen früher litten.
Máma říkala, že to byla lidská nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Infektion oder so haben.
Jak když mam infekci nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion schreitet rascher voran als bisher.
Virus útočí rychleji než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Heilmittel für die Infektion finden.
Nebo najít léčbu na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Infektion , Harnweginfektion , Folliculitis , Infektion der oberen Atemwege , Candidiasis , Sinusitis Infektionen und Gelegentlich :
Méně časté : pocit tlaku na hrudi , poruchy chůze , otoky , účinky v místě vpichu Poruchy imunitního Méně časté1 : hypersenzitivita systému :
   Korpustyp: Fachtext
Impfstoff gegen die feline Rhinotracheitis , feline Calicivirus-Infektion und Chlamydien-Infektion .
Vakcína proti kočičí virové rhinotracheitidě , kočičí kaliciviróze a chlamydióze .
   Korpustyp: Fachtext
Impfstoff gegen die feline Rhinotracheitis , feline Calicivirus-Infektion , Chlamydien-Infektion , feline Panleukopenie und feline Leukose .
Vakcína proti kočičí virové rhinotracheitidě , kočičí kaliciviróze , chlamydióze , kočičí panleukopénii a kočičí leukémii .
   Korpustyp: Fachtext
Impfstoff gegen die feline Rhinotracheitis , feline Calicivirus-Infektion , Chlamydien-Infektion und feline Panleukopenie .
Vakcína proti kočičí virové rhinotracheitidě , kočičí kaliciviróze , chlamydióze a kočičí panleukopénii .
   Korpustyp: Fachtext
eine aktive Infektion an der Stelle der Pseudarthrosenbildung oder aktive systemische Infektion haben ;
s probíhající infekcí v místě pseudoartrózy nebo probíhající systémovou infekcí ;
   Korpustyp: Fachtext
Übertragung vom Tier auf den Menschen (Tier mit Verdacht auf Infektion oder bestätigter Infektion);
přenos ze zvířete na člověka (zvíře s podezřením na infekci nebo s potvrzenou infekcí),
   Korpustyp: EU
Lungenentzündung, Influenza, Infektion der Atemwege, Candidose der Atemwege, gastrointestinale Infektion, Candidose, Gastroenteritis, Infektion, Bronchitis, Pharyngitis, Sinusitis, pilzbedingte Dermatitis, Candidose der Haut, vaginale Candidose, Rhinitis
Zvracení, bolest břicha, průjem, nauzea Krvácení ze zažívacího traktu, peritonitida, ileus, kolitida, žaludeční vřed, duodenální vřed, gastritida, ezofagitida, stomatitida, zácpa, dyspepsie, flatulence, eruktace
   Korpustyp: Fachtext
- Ritonavir (ein Arzneimittel zur Behandlung einer HIV-Infektion),
Informujte svého lékaře, pokud se u Vás po zahájení léčby zhorší nebo nově vyskytne kterýkoli z výše uvedených příznaků.
   Korpustyp: Fachtext