Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inferno&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inferno peklo 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inferno peklo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit mehr als 60 Jahren haben es die beiden Gruppen geschafft, auf akzeptable Weise zusammenzuleben, und haben dabei mit relativer Würde das Inferno des Terrorismus und die Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens konfrontiert.
Těmto dvěma skupinám se už víc než 60 let daří přijatelným způsobem společně žít a s relativní důstojností se vyrovnávat s peklem terorismu a s okupací Západního břehu a pásma Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihung, Jim, aber kommt man da nicht in das Inferno rein?
Promiň, Jime, ale nevede ten portál přímo do zuřícího pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Inferno gibt es keinen Ausgang, Superman.
Supermane, z toho pekla nevede žádná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein wenig über Infernos zu wissen.
Myslím, vědět něco málo o pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Inferno, das uns vernichtet hat.
…d pekla, které nás zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine achtjährige Tochter Chelsea überlebte das Inferno.
Ohnivému peklu však unikla jeho osmiletá dcera Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe jagten mich durchs blaue Inferno.
Honili mě vlci modrým peklem!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, genau um Mitternacht genau in der Sekunde, als das 21. Jahrhundert anbrach entkam ich mit knapper Not einem Inferno aus Feuer und Hitze.
Nebo přesněji, o půlnoci. Přesně ve chvíli, kdy začalo 21. století, jsem o vlásek unikl ohnivému peklu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zitat aus Dantes Inferno.
To je citát z Dantova pekla.
   Korpustyp: Untertitel
In Dantes Inferno begleitet Virgil Dante durch die neun Zirkel der Hölle, und Phlegyas hier ist derjenige, der ihn über den Fluss Styx brachte, den Fluss des Todes.
V Dantově pekle doprovází Virgil Danta všemi devíti kruhy pekla a tady Phlegyas je tím, kdo je převeze přes řeku Styx, řeku mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inferno"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuerwehrmann rettet Ausreisserin aus Inferno
"Hasič vysvobodil tulačku z pekla"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zitat aus Dantes Inferno.
To je citát z Dantova pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Inferno, überall sind Leichen.
Je to učiněná výheň. Všude dole jsou mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
In Tagen vom Idyll zum Inferno.
Z idyly do inferna.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Naši vojáci umírají v hořících tancích.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Inferno, das uns vernichtet hat.
…d pekla, které nás zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe jagten mich durchs blaue Inferno.
Honili mě vlci modrým peklem!
   Korpustyp: Untertitel
Es wie der Satz aus Dantes Inferno.
Je to jako ten verš v Danteho Pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inferno war vor 30 Wintern.
třicet zim od toho výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine achtjährige Tochter Chelsea überlebte das Inferno.
Ohnivému peklu však unikla jeho osmiletá dcera Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
AUFSCHRIFT ÜBER DEM TOR ZUR HÖLLE, DANTES INFERNO
NÁPIS NAD BRANAMI PEKLA, DANTE - BOŽSKÁ KOMEDIE
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe " Inferno und Ekstase" von Irving Stone gelesen.
Četl jsem "Utrpení a extázi" od Irvinga Stonea, o Michelangelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Inferno gibt es keinen Ausgang, Superman.
Supermane, z toho pekla nevede žádná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
Jsou to muka, extáze, někdy obojí zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein wenig über Infernos zu wissen.
Myslím, vědět něco málo o pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo in Dantes Inferno verbringt Ihr die Ewigkeit?
Rodrigo!
   Korpustyp: Untertitel
Die "Russische Revolution", ein farbliches Inferno, Rote und Weiße.
"Ruská revoluce", souboj bílé a červené.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Jim, aber kommt man da nicht in das Inferno rein?
Promiň, Jime, ale nevede ten portál přímo do zuřícího pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht, sagen wir, 8 Minuten, bis sich die Gegend in ein Inferno verwandelt.
Máme asi tak pět minut, než to tu rakety srovnají se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tafel einer Ausgabe des INFERNOS aus dem 1 5. Jahrhundert hängt della Vignas Leichnam an einem blutenden Baum.
Na této grafice z vydání Pekla z 15. století visí Vignovo těl na krvavém stromě.
   Korpustyp: Untertitel
In Dantes Inferno begleitet Virgil Dante durch die neun Zirkel der Hölle, und Phlegyas hier ist derjenige, der ihn über den Fluss Styx brachte, den Fluss des Todes.
V Dantově pekle doprovází Virgil Danta všemi devíti kruhy pekla a tady Phlegyas je tím, kdo je převeze přes řeku Styx, řeku mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, genau um Mitternacht genau in der Sekunde, als das 21. Jahrhundert anbrach entkam ich mit knapper Not einem Inferno aus Feuer und Hitze.
Nebo přesněji, o půlnoci. Přesně ve chvíli, kdy začalo 21. století, jsem o vlásek unikl ohnivému peklu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mehr als 60 Jahren haben es die beiden Gruppen geschafft, auf akzeptable Weise zusammenzuleben, und haben dabei mit relativer Würde das Inferno des Terrorismus und die Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens konfrontiert.
Těmto dvěma skupinám se už víc než 60 let daří přijatelným způsobem společně žít a s relativní důstojností se vyrovnávat s peklem terorismu a s okupací Západního břehu a pásma Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, war die einzige Furcht einflößende Erfahrung, die ich an diesem Tag erlebt hatte, Neils Penis und Eier zu sehen, aber jetzt war das "Nemesis Inferno" verlockend nahe.
Za celý den jsem měl jen jeden hrozný zážitek, a to vidět Neilovy koule a kokota, ale Nemesis už teď bylo neuvěřitelně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 3 unruhigen Jahren haben wir etwas fertig gestellt, von dem wir denken, dass es sich um eine komplexe und fesselnde Gruppe handelt, die unterwegs ist, um sich selbst aus einem literarischen und emotionalen Inferno zu retten."
Po třech letech útrap jsme dokončili to, co doufáme, že je zajímavý a strhující příběh mužů, kteří hledají cestu ven z hořícího pekla."
   Korpustyp: Untertitel