Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Infizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Infizierung nákaza 3 nakažení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Infizierung nákaza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

131. ist sich der Konsequenzen von Massenvergewaltigungen bewusst, durch die Frauen der Gefahr der Infizierung mit HIV/AIDS ausgesetzt werden;
131. je si vědom, že důsledkem masového znásilňování je skutečnost, že ženám hrozí nákaza HIV/AIDS;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Risikos einer Infizierung kann Ihnen nicht gestattet werden, die Stadt zu verlassen.
Vzhledem k nebezpečí nákazy nesmíte opustit město.
   Korpustyp: Untertitel
ist sich der Konsequenzen von Massenvergewaltigungen bewusst, durch die Frauen und Mädchen der Gefahr der Infizierung mit HIV/AIDS ausgesetzt werden; fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass allen Frauen und Mädchen, die vergewaltigt wurden, Post-expositionsprophylaxe, gegebenenfalls auch ein Schwangerschaftsabbruch, unverzüglich angeboten wird;
je si vìdom, že dùsledkem masového znásilòování je skuteènost, že ženám a dívkám hrozí nákaza HIV/AIDS; naléhá na EU, aby všechny ženy a dívky, které byly znásilnìny, mìly po èinu okamžitý pøístup k lékaøské péèi, vèetnì pøerušení tìhotenství;
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Infizierung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Anzeichen einer Infizierung.
Žádná známka po infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner zeigt irgendwelche Anzeichen einer Infizierung.
Nikdo nevykazuje známky infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige Fälle von Infizierung den Bundesbehörden melden
VŠECHNY podezřelé z infekce nahlaste federálním úřadům.
   Korpustyp: Untertitel
Also, etwa sechs bis acht Stunden nach Infizierung.
Každopádně ne tehdy, co přešli do agresivní fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann kein Zylon das Schiff betreten, ohne eine Infizierung zu riskieren.
Pak žádný Cylon nemůže jít na tu loď, aniž by riskoval infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Grad der Infizierung mit dem T-Virus hat ein kritisches Maß erreicht.
Pane, T-virus dosáhl kritické hranice. - ÚROVEŇ INFEKCE KRITICKÁ
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Risikos einer Infizierung kann Ihnen nicht gestattet werden, die Stadt zu verlassen.
Vzhledem k nebezpečí nákazy nesmíte opustit město.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte, verlangt das Parlament die Aufstellung von Notfallplänen für den Fall einer Infizierung des Menschen.
Parlament považuje varování Světové zdravotnické organizace a Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) o potenciálním nebezpečí propuknutí pandemie chřipky za mimořádně vážné.
   Korpustyp: EU DCEP
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass vorher Notfallpläne für den Fall einer Infizierung des Menschen vorgesehen werden müssen, wobei diese Notfallpläne darauf abzielen müssen:
upozorňuje v této souvislosti na to, že je třeba předem zajistit, aby byly pro případ nákazy lidí připraveny pohotovostní plány, které musí být zaměřeny na:
   Korpustyp: EU DCEP
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass im vorhinein Notfallpläne für den Fall einer Infizierung des Menschen vorgesehen werden müssen, wobei diese Notfallpläne darauf abzielen müssen:
upozorňuje v této souvislosti na to, že je třeba předem zajistit, aby byly pro případ nákazy lidí připraveny pohotovostní plány, které musí být zaměřeny na:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Überprüfung des Gesundheitszustands muss bei Versuchssäugetieren daher die Möglichkeit der Infizierung durch orale Aufnahme, Inhalation und intraperitoneale/subkutane Injektion untersucht werden.
S cílem zhodnotit zdravotní účinky je proto nezbytné provést na pokusných savcích studie schopnosti infikovat, a to orálně, inhalačně a intraperitoneální/subkutánní injekcí.
   Korpustyp: EU
Ja, und ich werde diese reinbringen zur richtigen Zeit, aber jetzt gerade, wissen wir nicht, wie hoch oder wie tief diese Infizierung sich verbreitet hat, deshalb für jetzt, bleibt diese Operation im Haus.
Jo, a já je přivedu ve správný okamžik, ale právě teď ještě nemůžeme vědět, jak moc a jak hluboko se tato infekce rozšířila, takže pro teď zůstane tato operace uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich HIV/AIDS auch sehr nachteilig auf den Gesundheitssektor in den Entwicklungsländern ausgewirkt hat, und zwar nicht nur wegen der Infizierung von Mitarbeitern der Gesundheitsdienste, sondern auch, weil medizinisches Personal und Finanzmittel von anderen wesentlichen Gesundheitsdiensten abgezogen wurden, um den zunehmenden Bedarf bei den HIV/AIDS-Einrichtungen zu bewältigen,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS má rovněž velmi negativní dopad na zdravotnictví v rozvojových zemích, a to nejen kvůli nakaženým pracovníkům ve zdravotnictví, ale i kvůli tomu, že zdravotnický personál a finanční prostředky jsou za účelem pokrytí rostoucích potřeb služeb v souvislosti s HIV/AIDS odváděny z jiných základních zdravotních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP