Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Info&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Info informace 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Info informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier kannst du dir ein Video zur geldpolitischen Strategie der EZB ansehen . Weitere Infos
Podívejte se na video o strategii měnové politiky ECB Více informací
   Korpustyp: Allgemein
Hey, hey, für die Info musst mir das hier abkaufen.
Hej, pane! Můžete si výměnou za ty informace koupit tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Cal kommt morgen mit Infos über unsere erste Lieferung.
Cal zítra přijde a podá informace o naší první zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es war eher als Info gedacht.
To spíš vypadá jako "pro Vaši informaci".
   Korpustyp: Untertitel
Pete, warum hat Briggs all diese Infos über Helena?
Pete, proč má Briggs všechny informace o Heleně?
   Korpustyp: Untertitel
Damit bekomme ich die letzten Infos für Ihr Programm.
Používám ho k získání posledních informací pro tvůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab online 'ne Quelle gefunden, der uns gegen Bares Infos zu Max liefern würde.
Na netu jsem našel člověka, který tvrdí, že za peníze sežene informace o Maxovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Info habt, e-mailt sie mir ins Büro.
Hned, jak získáte informace, pošlete mi je do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck plant mir auf dem Chateau einen Antrag zu machen und ich will deine Infos.
Chuck mě plánuje na zámku požádat o ruku. A já chci informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich in Ruhe lassen, werden die Infos nicht an die Öffentlichkeit kommen.
Dokud tě nechali na pokoji, tak se ty informace neměly nikdy dostat na světlo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Info

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauche alle Infos.
- Budu potřebovat všechno, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Infos.
Přišlo to jen s cenovkou, bez detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Gib keine Infos raus.
Nebav se s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infos krieg ich.
- Tuhle informaci ti mohu získat.
   Korpustyp: Untertitel
Gib die Info weiter.
Dej jim hlášku a vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, so zur Info.
Jen tak, pro tvou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie weiter Infos.
Pokračuj ve sbírání informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol die Infos.
- Potřebuju ty věci!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher sind diese Infos?
Odkud se vzal ten informátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Infos.
Takže jaké jsou tvé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Info.
Dobře a za to ti děkujem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Info.
- Jo, teď už to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich die richtigen Infos!
A najednou jsem narazil rovnou na odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fantastisch! Zur Info:
Pro tvou informaci, slunce zapadne za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke für die Info.
- Dobře, díky za oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Über einige habe ich Infos.
U pár z nich mám stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Infos über jemanden.
Potřebovala bych jen někoho vyhledat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Infos für den Präsidenten?
Takže nemáme co říct prezidentovi?
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Info: ich schon.
Pro tvojí informaci, já jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür brauchen Sie die Infos?
Proč tuhle informaci potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Infos gebt ihr raus?
Je se čeho chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Infos über ihn.
Prošel jsem jeho minulost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mail dir alle Infos.
Pošlu ti detaily na e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole Ihnen deren Infos.
- Dojdu pro jejich záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzlose Infos verbreiten sich schnell.
Zbytečný zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Info kommt etwas spät.
Ha-ha, teď se mu to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
INFO-KASTEN Was ist Fettleibigkeit?
CO JE TO OBEZITA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Info, John. Scheiß drauf!
Ale no tak, Johne, ples je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Du sammelst die Infos, richtig?
Ty mě máš jenom informovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Info über sie.
Takže na ni potřebuju kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, gib mir die Info.
Dej mi ten e-mail, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mit Infos helfen.
- Jen se snažím informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sende diese Info an Comm.
Pošlete zprávu do centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Info. Welche?
- Děkuji, žes mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar keine Info.
- Tohle nám vůbec nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Presse-Info zum Tierschutz Presse-Info zum Patentrecht Presse-Info zur Grundrechtsagentur Angenommene Texte vom 12. Okt.
Kromě toho potřebuje Komise více času na to, by s Radou prodiskutovala postoj Parlamentu v této věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Website des Präsidenten Presse-Info zur Antrittsrede Presse-Info Abfall Presse-Info Frauen in der Türkei Mehr Essig als Wein?
Na programu bylo projednání sporné kauzy o ochraně osobních údajů společností SWIFT a hlasování o usnesení na téma klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
20061201STO00856 Presse-Info Forschungsprogramm Presse-Info zu Bulgarien und Rumänien Presse-Info zu AIDS Globaler Fonds gegen AIDS, TBC & Malaria Presse-Info zu Feuerwerkskörpern Alle angenommenen Text (30.
20061201STO00856 Rámcový program pro výzkum Parlament navýšuje prostředky na vědu a výzkum Parlament podpořil vstup Bulharska a Rumunska Parlament žádá více peněz na boj s AIDS Globální fond na boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii Parlament schválil pravidla pro prodej pyrotechniky Texty přijaté Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
Znečištění moří Znovu na cestách - nebezpečné dobrodružství
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Meta-Info zu %1@action:inmenu
Žádné metainformace pro% 1@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Infos über Lilahs Handy sind rein gekommen.
Přišly záznamy z mobilu Lilah.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Info. Heute Abend Party bei mir.
Večer je u mě mejdan, jen abys věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher weißt du von Booths Info?
Jak jsi se dozvěděl o Boothově informaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Infos über Tagliano kaufen?
Kdo by zaplatil za informaci o Taglianovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Info-Material gelesen.
Materiály jsem si pročetl na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe viele Infos für dich.
Mám pro tebe spoustu informací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infos findest du auf meinem Schreibtisch.
Doklady jsou na mém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, danke für die Info über Sangala.
Ethane. Dostal jsem tvou zprávu ohledně Sangaly.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Info zum Treffpunkt?
- Dostal jste místo setkání?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Justin kriegt die Infos von mir.
Ne. Justin shání a já doporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Infos über Ihre Schwester?
Jestli je tady, tak jí najdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich auf meine Infos verlassen.
- Vycházel jsem z informací, které jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hört mal, meine Infos sind gut.
Hele, je to ověřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Infos über sie brauchen.
Budu o ní potřebovat víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei deinen Infos Prioritäten setzen.
Jde o prioritu informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht. Ich sammle Infos zum Virus.
Pořád vytahuju nějaké lékařské deatily o tom viru.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Info: Ich verliebe mich nie.
Pro tvojí informaci, já se nikdy nezamiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Info ist fünf Millionen wert.
Stálo to 5 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Infos von einem unserer Teams.
- Právě se mi ozval jeden z našich týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Info, die Sie wollten.
Tady jsou ty údaje, které jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Sex, oder für die Info?
Za ten sex nebo za varování?
   Korpustyp: Untertitel
Was für Infos konntest du bekommen?
Tak co jsi zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch keine definitiven Infos.
Nemám jistou informaci, že tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich: "Ohne Infos keine Unterschrift!"
Tak jsem řekl, "Žádné povolení, žádný podpis."
   Korpustyp: Untertitel
Besorge mir die Infos und Ausrüstung.
Prostě mi dej tu informaci a možná i vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier kommt die Info, Prinzessin:
Okay, věci se mají takhle, princezno:
   Korpustyp: Untertitel
Laut zuverlässigen Infos sind sie in Cork.
Spolehlivý informátor tvrdí že jsou teď v Corku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Infos über das Cali-Kartell.
Šli jsme po stopě vedoucí ke kartelu z Cali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einige Infos zu den Stromnetzen.
Potřebuji jen malou informaci o mimořádných výpadcích sítí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen wir mit der Info?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Infos von ihr. Egal.
- Ona mu o nich řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Info, die wir verschicken, ist Mist.
Ta brožura je naprostej blábol.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Buddy dir die Infos gesteckt?
- O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Pressemitteilungen Infos zur Plenartagung verabschiedete Texte
Omezení navýšení mléčných kvót o jedno procento v letech 2009 a 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zu Migrantinnen Presse-Info zu Life-Plus Presse-Info zu MEDIA 2007 Presse-Info zum Kultur-Programm Am Dienstag angenommene Texte
Poslanci v druhém čtení doporučili přijetí dvou kulturních programů pro rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte gerne noch ein paar Infos.
Nechci vás obtěžovat, ale chci se ještě na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Helme tragen. Nur zur Info.
Abyste věděly, měly byste nosit helmu!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jedes Levels gibt's neue Infos.
Ve hře, jsou v každé úrovni nové úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gab Infos über Galindo weiter.
Někdo práskal ohledně Galinda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Clay, Jax will Infos von Frankie.
- Jax chce zprávy o Frankiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Infos zu Dr. Muller.
Byl velké zvíře v Avalonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infos zum Rennen sind da.
Právě poslali závodní data.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du versorgst sie mit den Infos?
Petere, vysvětlíš jí co a jak?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu Info, noch ein Cardigan.
Mimochodem je to druhý svetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir holen doch erst Infos ein.
- Jsme v průzkumné fázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Infos über den Fall.
Kvůli informacím z případu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schau dir seine Infos an.
Viz si jeho zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Infos würde ich gerne sehen.
Rád bych viděl tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Typ Zwei ist der komplette Info-Spike.
Typ druhý znamená plný přístup k informačnímu hrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab neue Infos von meinen Mädchen.
Mám pár informací od holek z ulice o tom triádovým dědkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deinen Infos sage ich "ja".
To je pravda. Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten Infos zu möglichen Zielorten zusammen.
Zatím získáváme data o možné poloze cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Info am Rande: Das SWAT kommt rein.
Uh, FYI, SWAT jde dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich bekomme gute Infos.
Protože víš co se stane? Budu ještě ukecanější.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir deine Infos vom Pressesprecher!
Informuj se u informačního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Infos, wo sie sein könnten?
A nevíš, kde jsou teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen die Info besorgt.
No tak, to já ti to dohodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Infos zum Bradley-Portfolio.
Mám tu zprávu o Bradleyho cenných papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Infos zu dem Toten vor dem Gesundheitsamt.
Údaje o tom tělu, co našli u Zdravotnické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt die Info, reichte sie weiter.
Dostalo se ke mně jméno a já ho poslal dál.
   Korpustyp: Untertitel