Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Informant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Informant informátor 398 zdroj 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informations~ informační
informačních
Information informace 40.612 údaj 2.762 informaci 823 informovanost 290 informování 158 zpráva 153 skutečnost 72 pokyn 33 poznatek 22 záznam 20 poučení 2 podávání zpráv 1
transparente Information transparentní informace 1
meine Information moje informace 3
zur Information pro informaci 300
nach Information podle informace 1.517
Operative Information psychologické operace

Information informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Nathanson ist tot, aber er gab mir Informationen.
Nathanson byl právě zabit, ale předal mi informace.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
   Korpustyp: EU
Besitz wird nicht mehr wichtig sein, sondern Information.
Že informace budou mít daleko vyšší hodnotu než peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
   Korpustyp: EU
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
   Korpustyp: EU
Walker, Bartowski, wir haben neue Informationen.
Walkerová, Bartowski, obdrželi jsme nové informace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Informant

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Information
Informace
   Korpustyp: Wikipedia
Information
Informační fyzika
   Korpustyp: Wikipedia
Information Retrieval
Kategorie:Vyhledávání informací
   Korpustyp: Wikipedia
Das nur zur Information.
To bylo jen pro vaši informaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information ja, Vorabgenehmigung nein!
Potřebujeme informace, ale bez předchozího schvalování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Hinweise zur Information )
( Informace o poznámkách )
   Korpustyp: Fachtext
Stand der Information : { Datum }
Tato příbalová informace byla schválená { data } .
   Korpustyp: Fachtext
Stand der Information : { Datum }
Tato příbalová informace byla naposledy schválena { MM/ RRRR } .
   Korpustyp: Fachtext
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
United States Information Agency
USIA
   Korpustyp: Wikipedia
InterParliamentary EU information eXchange
Meziparlamentní výměna informací týkajících se Evropské unie
   Korpustyp: Wikipedia
Information Security Management System
Systém řízení bezpečnosti informací
   Korpustyp: Wikipedia
e) Bildung und Information,
e) vzdělávání a informovanost;
   Korpustyp: EU DCEP
INFORMATION / BETEILIGUNG UND INVESTITIONEN
INFORMACE/ÚČAST A INVESTICE
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Information und Sensibilisierung
(iii) Informace a zvyšování povědomí
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung , Information und Bewertung
Podávání zpráv , komunikace a hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungs-, Informations- und Berichtspflicht
Registrace, informování a předkládání zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
Registrier-, Informations- und Berichtspflicht
Registrace informování a předkládání zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
Prince — Informations- und Kommunikationsstrategie
Prince – Informační a komunikační strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Information , Ausbildung und Forschung
Informace , vzdělání a výzkum
   Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT)
Informační a komunikační technologie (IKT)
   Korpustyp: EU DCEP
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER
PRO UŽIVATELE POTAHOVANÝCH TABLET PIOGLITAZONUM/ METFORMINI HYDROCHLORIDUM .
   Korpustyp: Fachtext
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Zuviel Information, oder?
Moc osobní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist Verschlusssache.
To je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Tjäder war mein Informant.
Tjader byl mým informátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist diese Information.
Tady jsou jeho iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information ist geheim.
- Tato informace je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Er war früher Informant.
Docela hodně to praská.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mehr Information.
Mám víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information ist zuverlässig.
Je to spolehlivá informace.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Děkuji vám za tuto informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Jsem rád, žes mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für die Information"?
Děkuji vám za informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Information könnte helfen.
Každá informace se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Bannermans Informant.
Bannerman ho používal jako informátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt Ihr Informant?
Jaké je jeho jméno:
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Information ist geheim.
Tyto informace jsou tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Tyto informace jsou důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Information?
- Získal jste tu informaci?
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für die Information?"
"Diky za informaci"?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Informant ist zuverlässig.
Sekretáři, se vší úctou, tomu informátorovi se dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
- Díky za upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Information.
Mám pro vás tu informaci.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger benötigt die Information.
V'Ger vyžaduje tu informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Information ist mein Geschäft.
Informace, to je moje hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Informant unserer Station.
- Z naší stanice.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Information hilft mir.
- Může se nám hodit cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Information ist korrekt.
- Ta informace je správná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Tato informace je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für die Information."
Dám ti 50 babek a řeknu dík za informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Díky, žes mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Information wurde gesperrt.
Přístup k této informaci byl zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Information.
Nic se tím nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Ihre Information.
Čekám na vaše údaje.
   Korpustyp: Untertitel
branchenrelevante Information und Dokumentation.
poskytování informací a dokumentace souvisejících s těmito odvětvími.
   Korpustyp: EU
INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIEN“ ersetzt.
INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ TECHNOLOGIE“.
   Korpustyp: EU
Einführung (zur Information)
Úvod (pro informaci)
   Korpustyp: EU
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT);
informační a komunikační technologie,
   Korpustyp: EU
VERWALTUNG, KONTROLLE UND INFORMATION
ŘÍZENÍ, KONTROLA A INFORMOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Informations-, Förder- und Erziehungskampagnen;
informačních, propagačních a vzdělávacích kampaní;
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Information; im Folgenden […].
Důvěrná informace; dále jen […].
   Korpustyp: EU
J - Information und Kommunikation
J - Informační a komunikační technologie
   Korpustyp: EU
Nur zur Information.“
Pouze pro informaci.“
   Korpustyp: EU
Information an den Verkaufsorten.
Informace v prodejním místě.
   Korpustyp: EU
Information und PR: Maßnahmen.
Podávání informací a publicita: uskutečněné činnosti.
   Korpustyp: EU
Information an den Verkaufsstellen,
informace v místech prodeje,
   Korpustyp: EU
Information über die Lagerkapazitäten.
informování o skladovacích kapacitách.
   Korpustyp: EU
[FØRERBEVIS] * (zur Information)
[FØRERBEVIS] (*) (pro informaci)
   Korpustyp: EU
Information, Bekanntmachung und Transparenz
Informace, zveřejňování a transparentnost
   Korpustyp: EU
Berichterstattung, Information und Kommunikation
Podávání zpráv, poskytování informací a komunikace
   Korpustyp: EU
Information an den Verkaufsorten,
Informace v prodejních místech.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme.
Všechny informační a komunikační systémy.
   Korpustyp: EU
Building Information Modeling
Informační model budovy
   Korpustyp: Wikipedia
Runtime Type Information
RTTI
   Korpustyp: Wikipedia
Führung und Information
(systém) velení, řízení a spojení
   Korpustyp: EU IATE
Führung und Information
C3
   Korpustyp: EU IATE
Informations- und Koordinationsnetz
informační a koordinační síť pro služby řízení migrace členských států
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Verbraucherschutz und -information"
Pracovní skupina pro ochranu a informování spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
Informations- und Kommunikationstechnik
Informační a komunikační technologie
   Korpustyp: Wikipedia
Zu deiner Information, keine.
Pro tvou informaci, žádné.
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Information für Nachfolger!
Cenné informace pro ty, kteří jej naleznou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Děkuji vám za informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Information war hilfreich.
- Vaše informace byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nur zur Information.
- Dobrá, jen si to ověřuji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information erklärt einiges.
Tato informace mnohé vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Information der Stadtverwaltung:
Toto je radniční hlášení:
   Korpustyp: Untertitel
Information über Abstammung LaMottes.
Informace o rodokmenu LaMottové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist vertraulich.
Tyhle informace jsou tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Děkuji, že jste mě na to upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Information?
Získala jsi tu informaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere Information.
- Takové mám informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet, mein Informant.
- Zpráva od mého informátora, moment.
   Korpustyp: Untertitel
Information, Ausbildung und Fortbildung:
Informace, vzdělávání a odborná příprava:
   Korpustyp: EU DCEP
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen
informační, propagační a vzdělávací kampaně
   Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationstechnik (IKT)
Informační a komunikační technologie (IKT)
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Informations- und Kommunikationstechnologien
(c) informační a komunikační technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Informations- und Kommunikationstechnologien
(3) informační a komunikační technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaft, Information und Raum
Věda, informace a vesmír
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bekommen keine Information.
Nemůžeme se nic dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel