Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
Nathanson ist tot, aber er gab mir Informationen.
Nathanson byl právě zabit, ale předal mi informace.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Besitz wird nicht mehr wichtig sein, sondern Information.
Že informace budou mít daleko vyšší hodnotu než peníze.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Walker, Bartowski, wir haben neue Informationen.
Walkerová, Bartowski, obdrželi jsme nové informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STAND DER INFORMATION [ist national auszufüllen]
[Doplní se národní údaje]
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN FÜR DEN FALL, DASS EIN ODER MEHRERE SPEZIFISCHE FINANZINTERMEDIÄRE DIE ZUSTIMMUNG ERHALTEN
DOPLŇUJÍCÍ ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ POSKYTNOUT, POKUD SE SOUHLAS POSKYTUJE JEDNOMU NEBO VÍCE SPECIFIKOVANÝM FINANČNÍM ZPROSTŘEDKOVATELŮM
OBLIGATORISCHE MELDUNGEN UND SAMMLUNG VON INFORMATIONEN ZUR ÜBERWACHUNG DES MARKTES IM WEINSEKTOR
POVINNÁ PROHLÁŠENÍ A SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ PRO SLEDOVÁNÍ TRHU S VÍNEM
ZUR VERFÜGUNG ZU STELLENDE INFORMATIONEN ÜBER DIE ZUSTIMMUNG DES EMITTENTEN ODER DER FÜR DIE ERSTELLUNG DES PROSPEKTS ZUSTÄNDIGEN PERSON
ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ POSKYTNOUT O SOUHLASU EMITENTA NEBO OSOBY POVĚŘENÉ SESTAVENÍM PROSPEKTU
Anmerkung: Diese Information dient der Bezeichnung der für die Abgabe der Anmeldung verantwortlichen Person.
Poznámka: Tento údaj je nezbytný pro určení osoby odpovědné za předložení celního prohlášení.
Zur vollständigen Information über Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln siehe Abschnitt 4. 5 .
Úplné údaje o interakcích s jinými léčivými přípravky viz bod 4. 5 .
Die Überwachung von gesundheitsbezogenen Angaben wurde eingeführt, damit Verbraucher nicht durch falsche Information in die Irre geführt werden.
Vážení kolegové, kontrola zdravotních tvrzení byla zavedena, aby spotřebitelé nebyli mateni nepravdivými údaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Mitgliedstaaten außer jenem, der das Verfahren nach diesem Artikel eingeleitet hat, unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über alle erlassenen Maßnahmen und jede weitere ihnen vorliegende Information über die Nichtkonformität des Geräts sowie, falls sie der erlassenen nationalen Maßnahme nicht zustimmen, über ihre Einwände.
Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčených neautomatických vah, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách.
Die europäischen Rechtsvorschriften für ein faires, angemessenes und rechtmäßiges Verarbeiten von persönlicher Information sind von höchster Wichtigkeit und grundsätzlich einzuhalten.
Evropské právní požadavky na spravedlivé, přiměřené a zákonné zpracování osobních údajů mají rozhodující význam a musí být vždy dodržovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den Schutz jeder einzelnen Information wird der Tatsache Rechnung getragen, dass jede einzelne Information Ergebnis von Investitionen des Informationseigners ist.
Přiřazení ochrany jednotlivým údajům lépe odpovídá reálné situaci, neboť každý jednotlivý údaj je výsledkem investice ze strany jeho vlastníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Informationsmodus darf nur zur Information und nicht zur Navigation verwendet werden.
Informační režim musí být používán pouze pro informaci, nikoli pro navigaci.
Ich brauche eine Information aus der Datenbank des Computers.
Date, potřebuji v naší databázi vyhledat jistou informaci.
Zwei Anträge auf Mittelübertragung wurden der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt.
Dvě žádosti o převod byly zaslány pro informaci rozpočtovému orgánu.
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
Die Übersetzungen des Bewerbungsformulars in den anderen Amtssprachen dienen lediglich der Information .
Pro informaci je k dispozici překlad formuláře žádosti do ostatních úředních jazyků .
Paresh, wir brauchen nur eine kleine Information.
Ale, Pareshi, potřebujeme jen drobnou informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Sam, zu deiner Information, ich rief Fi zuerst an.
Same, pro tvou informaci. Nejdřív jsem volal, Fí.
Jahresabschlüsse und Bilanzen sind den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information zu übermitteln.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Zu Ihrer privaten Information: der Mann heißt Dallas.
Pro tvou soukromou informaci, dotyčný se jmenuje Dallas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEZIEHUNGEN ZUR ZIVILGESELLSCHAFT, TRANSPARENZ UND INFORMATION
VZTAHY S OBČANSKOU SPOLEČNOSTÍ, OTEVŘENOST A INFORMOVANOST
INFORMATION UND PUBLIZITÄT (NUR BEI SIGNIFIKANTEN ÄNDERUNGEN SEIT DEM VORANGEGANGENEN BERICHT AUSZUFÜLLEN)
INFORMOVANOST A PROPAGACE (DOPLNÍ SE V POUZE PŘÍPADĚ VÝZNAMNÉ ZMĚNY VE SROVNÁNÍ S PŘEDCHOZÍ ZPRÁVOU)
(28) Information ist ein wesentlicher Bestandteil des Einlegerschutzes.
(28) Informovanost je nezbytnou součástí ochrany vkladatelů.
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, die u. a. die Weitergabe des besten Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Produktionskette ermöglicht.
Posílit partnerství mezi odborníky z více členských států, což umožní zejména předávání nejnovějších znalostí v odvětví a lepší informovanost všech účastníků výrobního procesu.
Es gibt wohl Gründe, die Information insgesamt zu verbessern.
Není rozšířena a pravděpodobně existují všeobecné důvody pro zlepšení informovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschungs- und Entwicklungsprogramme sollten auf die Verbesserung der digitalen Kompetenzen gerichtet sein, insbesondere auf Probleme betreffend den Ausschluss von Frauen von der Information.
Programy výzkumu a vývoje by se měly zaměřit na zlepšování digitální gramotnosti a zejména na problémy spojené s nedostatečnou informovaností žen .
Die Priorität muss darin bestehen, jungen Mädchen bessere Informationen, insbesondere in Bezug auf Verhütung zur Verfügung zu stellen.
Prioritou musí být podporovat lepší informovanost mladých dívek, zejména pokud jde o antikoncepci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschernobyl und Fukushima haben nur die Forderung nach größerer Transparenz und nach mehr Informationen über die Risiken und die Katastrophen bestärkt.
Černobyl a Fukušima jen posílily požadavek větší transparentnosti a komplexnější informovanosti o rizicích a katastrofách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitel 5 Information und Publizität
Kapitola 5 Informovanost a propagace
Einige Kollegen haben gesagt, die Information sei nicht ausreichend.
Někteří poslanci řekli, že není dostatečná informovanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IM RAHMEN DES NETZES VERFÜGBARE INFORMATIONEN UND INFORMATION DER ÖFFENTLICHKEIT“.
INFORMACE DOSTUPNÉ V RÁMCI SÍTĚ A INFORMOVÁNÍ VEŘEJNOSTI“.
ERGÄNZENDE MELDE- UND SORGFALTSVORSCHRIFTEN FÜR INFORMATIONEN ÜBER FINANZKONTEN
DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH
2 2 1 3 Information und öffentliche Veranstaltungen
2 2 1 3 Informování a veřejné akce
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Artikel 5 behandelt die Frage der Transparenz (Information der Öffentlichkeit).
Článek 5 se zabývá transparentností (informováním veřejnosti).
Artikel 150 Informationen über die Ausführung des Haushaltsplans
Článek 150 Informování o plnění rozpočtu
Der Vorschlag für regelmäßige Informationen über Investitionsvorhaben auf dem Gebiet der EU-Energieinfrastruktur ist fragwürdig.
Návrh o pravidelném informování o investičních projektech v oblasti energetické infrastruktury EU je diskutabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um ihre Integration zu erleichtern, insbesondere durch klare und präzise Informationen über ihre Rechte und vor allem durch Unterrichtung der Sprache des Aufnahmelandes.
Musíme se tedy snažit jejich integraci usnadnit všemi dostupnými prostředky, zvláště jasným a přesným informováním o jejich právech a zejména výukou jazyka hostitelské země.
Die Folgen machen sich auch auf institutioneller Ebene bemerkbar und zeigen sich an der Leichtigkeit, mit der die Regierenden dem Parlament Informationen vorenthalten.
Tyto deformace se projevují také na instituční úrovni, například v lehkosti, s níž vlády maří dohled neinformováním parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VERWALTUNG, KONTROLLE UND INFORMATION
ŘÍZENÍ, KONTROLA A INFORMOVÁNÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
Pane předsedající, obdrželi jsme zprávu, že loď převážející uprchlíky z Libye se převrátila ve Středozemním moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vir, Informationen haben mit politik nichts zu tun.
Vire, zprávy jsou jedna věc a politika druhá.
Jüngsten Informationen zufolge wurden erhebliche Fehlentwicklungen bei diesem Fonds festgestellt.
Nedávno vypracované zprávy však poukazují na výrazné nedostatky tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bishop gab den Russen geheime Informationen, der er von Dir hatte.
Bishop předával Rusům tajné zprávy, které získal od tebe.
In derartigen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
Wenn er nicht hier ist, kommen die Informationen zu mir.
A když tu není, tak mu nechávají zprávy u mne.
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
Informationen zur Mutter, Belinda, sind ein wenig dürftig.
Zprávy o matce, Belindě, jsou trochu kusé.
Angesichts des Zeitrahmens von Investitionsvorhaben im Energiesektor dürfte die Übermittlung von Daten und Informationen alle zwei Jahre ausreichend sein.
Vzhledem k časovému horizontu investičních projektů v odvětví energetiky by mělo být dostatečné podávání zpráv jednou za dva roky.
Ich habe gerade mit dem Pentagon gesprochen und die neuesten Informationen besagen, dass die Russen zwei weitere Divisionen nach Zentralasien bewegen.
Právě jsem měla hovor z Pentagonu a poslední zprávy signalizují, že Rusové do oblasti Střední Asie přesouvají další dvě obrněné divize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich wird eine ausreichende Information der Verwender und Verbraucher gewährleistet sowie das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes unterstützt.
Rada však na požadavek Parlamentu nepřistoupila s poukazem na skutečnost, že výrobci by měli mít možnost složení krmiv neprozrazovat.
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
To přeci není utajovaná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
grundlegende Informationen über ionisierende Strahlung und ihre Wirkung erhalten;
informováni o základních skutečnostech týkajících se ionizujícího záření a jeho účinků;
Die Beamten, die Zugang zu sensiblen Informationen erhalten sollen, werden gemäß den für die anderen Organen festgesetzten Vorschriften einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
Úředníci, kteří se mají mít přístup k citlivým skutečnostem, musí získat bezpečnostní oprávnění v souladu s ustanoveními pro ostatní orgány.
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen :
Ve výzvě k podání nabídky dále mimo jiné uvede tyto skutečnosti :
Hierzu trifft der Präsident alle erforderlichen Maßnahmen, um die vertrauliche Behandlung der direkt vom Vorsitzenden des Rates oder vom Generalsekretär/Hohen Vertreter erhaltenen Informationen oder der bei der Einsicht in sensible Dokumente in den Räumlichkeiten des Rates erlangten Informationen zu gewährleisten.
V této souvislosti přijímá veškerá opatření nezbytná k zajištění důvěrného zacházení se skutečnostmi, které obdržel přímo od předsedy Rady nebo od generálního tajemníka/vysokého představitele, nebo se skutečnostmi získanými nahlédnutím do citlivých dokumentů v prostorách Rady.
Da kein Unternehmen in der Ukraine an der Untersuchung mitarbeitete, mussten gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen herangezogen werden.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci ze strany Ukrajiny bylo, v souladu s článkem 18 základního nařízení, nutné vycházet z dostupných skutečností.
Das Amt vermerkt diese Information im Register.
Úřad zapíše tuto skutečnost do rejstříku.
Ich habe eine Frage an den Kollegen: Was sagen Sie dazu, dass die Tschechische Republik sich unseren Informationen nach ganz besonders ernsthaften Stresstests entziehen möchte und dass sie sich bei der Frage der Verbrechensangriffe nicht beteiligen möchte?
Co říkáte na skutečnost, že pokud víme, Česká republika by se raději nezúčastnila seriózních zátěžových testů a nechce se podílet na otázce zločineckých útoků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Ausführer, denen weder MWB noch IB gewährt wurde, nicht an der Untersuchung mitarbeiteten, wurde die Dumpingspanne auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt.
Jelikož nebyla ze strany vývozců, jimž nebyl přiznán status tržního hospodářství nebo status individuálního zacházení, vyvíjena žádná spolupráce, byl výpočet založen na dostupných skutečnostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen zur Injektion mit einer Neulasta-Fertigspritze
POKYNY K INJEKČNÍMU PODÁNÍ NEULASTY V PŘEDPLNĚNÉ INJEKČNÍ STŘÍKAČCE
Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
Förderung von Informations- und Wissensaustausch durch Expertengremien, Anhörungen und Einführung einer nachhaltigen zentralen Erfassung der Informationen über vorbildliche Verfahren.
podporu výměny informací a znalostí prostřednictvím setkávání odborníků, konzultací a zajištění udržitelné koordinace pokynů ohledně správné osvědčených postupů.
Für weitere Informationen lesen bitte Sie die beigefügte Packungsbeilage .
Další pokyny si , prosím , přečtěte v příbalové informaci
Als Werbematerial werden die am Verkaufsort vorhandenen Informationen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung bezeichnet, denen tatsächliche oder potenzielle Nutzer eines Systems ausgesetzt sein können.
K propagačním materiálům patří materiály poskytované prodejním místem v podobě pokynů (nákresy apod.), fotografií, filmů, počítačových animací, zvukových souborů a jakékoli formy informací o výrobku nebo reklamy, s nimiž se uživatelé nebo potenciální uživatelé mohou setkat.
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems .
Další pokyny najdete ve své příručce k používání aplikátoru .
Ich bin der Ansicht, dass die sinnvollsten Maßnahmen solche wären, die mit dem Zugang zu Informationen, dem Austausch von guten Verfahren und der Bereitstellung von Informationen über die Antragstellung für diese Fonds verbunden sind, die derzeit von vielen Mitgliedstaaten nur unzureichend genutzt werden.
Domnívám se, že nejužitečnějšími opatřeními by byla opatření související s přístupem k informacím, výměnou osvědčených postupů a poskytnutím pokynů, jak požádat o prostředky z těchto fondů, které jsou nyní v některých členských státech využívány nedostatečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems .
Další pokyny najdete ve své příručce k používání aplikátoru .
Informationen über Rekapitalisierungsmaßnahmen sind in der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung 2011 zu finden.
Pokyny k rekapitalizačním opatřením jsou obsaženy ve sdělení o rekapitalizaci a ve sdělení o prodloužení z roku 2011.
Informationen über Rekapitalisierungsmaßnahmen sind in der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung 2011 zu finden.
Pokyny k rekapitalizačním opatřením jsou vymezeny ve sdělení o rekapitalizaci a sdělení o prodloužení z roku 2011.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten machen Anlagenbetreibern zur Auflage, alle fehlenden Daten vor oder spätestens während der Prüfung durch die Prüfstelle durch konservative Schätzungen zu ersetzen, die insbesondere auf bewährter Industriepraxis und auf aktuellen wissenschaftlichen und technischen Informationen beruhen.
Členské státy požadují, aby provozovatel veškeré chybějící údaje nahradil konzervativními odhady, založenými zejména na osvědčené praxi v odvětví a nejaktuálnějších vědeckých a technických poznatcích, před ověřením nebo nejpozději během ověření ověřovatelem.
Der Antragsteller oder der Unternehmer, der den zugelassenen Stoff oder Materialien oder Gegenstände, die den zugelassenen Stoff enthalten, verwendet, unterrichtet die Kommission unverzüglich über neue wissenschaftliche oder technische Informationen, die die Bewertung der Sicherheit des zugelassenen Stoffes in Bezug auf die menschliche Gesundheit berühren könnten.
Žadatel nebo kterýkoliv provozovatel podniku, který používá povolené látky nebo materiály či předměty obsahující povolené látky, neprodleně informuje Komisi o jakémkoliv novém vědeckém nebo technickém poznatku, který by mohl mít vliv na posouzení bezpečnosti povolené látky ve vztahu k lidskému zdraví.
Die Informationen sind jährlich auszutauschen, wobei der Austausch alle Informationen umfasst, die in einem bestimmten Jahr gewonnen und verarbeitet werden.
Informace se sdílí jednou ročně a obsahují všechny poznatky získané a zpracované za daný rok.
Als Arzt möchte ich auch hervorheben, wie wichtig die enge Zusammenarbeit und der Austausch von bewährten Verfahren und Informationen zwischen Gesundheitsexperten in den Mitgliedstaaten sind.
Jako lékař dále zdůrazňuji klíčový význam úzké spolupráce a výměny osvědčených postupů a poznatků mezi odborníky členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vom Europäischen Parlament vorgetragenen Änderungen zu einem Vorschlag der Kommission bezüglich der Informationen zu Arzneimitteln waren entscheidend für meine Zustimmung. Ich halte es für sehr wichtig, der Öffentlichkeit einen einfachen Zugang zu Informationen über Medikamente, vor allem auch über das Internet und in allen europäischen Sprachen, zur Verfügung zu stellen.
Pozměňovací návrhy, které Evropský parlament předložil k návrhu Komise týkajícímu se informací o léčivech, si zasloužily můj hlas, neboť se domnívám, že pro širokou veřejnost je naprosto klíčové mít jednoduchý přístup k poznatkům týkajícím se léků, obzvláště skrze informace zpřístupněné na internetu ve všech evropských jazycích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut, alle relevanten wissenschaftlichen Informationen über den Klimawandel in diesem Bericht beisammen zu haben.
Je dobré, že máme k dispozici relevantní vědecké poznatky týkající se změny klimatu takto pohromadě v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher gibt es nur wenige Informationen zu den Vorbeugungs- und Behandlungsmöglichkeiten für diese Krankheiten.
V současné době je jen málo poznatků o tom, jak těmto onemocněním předcházet a jak je léčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber sie setzt eine Belohnung für Informationen aus.
Ale moje klientka nabízí odměnu komukoliv, kdo má o tom zločinu nějaké poznatky.
Schrieben Sie was über die einzelnen Phasen der Auswertung von Informationen?
- Psal jste o způsobech využití získaných poznatků?
Darüber hinaus sollen im Rahmen der Studie Informationen gesammelt werden, die eine bessere Einschätzung der vielfältigen Expositionssituationen in Schulen in ganz Europa ermöglichen.
Kromě toho je cílem této studie shromáždit poznatky o rozmanitých situacích, ke kterým může dojít ve školních zařízeních v celé Evropě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, nur zu deiner Information. Ich bin nicht interessiert.
Jen tak mimo záznam, nemám zájem.
Frau Giannini, worin liegt die Relevanz dieser Information für den Fall?
Musím zpochybnit souvislost těchto záznamů s projednávaným případem.
Für gute Informationen, habe ich Ihren Namen an ausgewählte Quellen verraten.
Mimo záznam jsem vaše jméno utrousil před vybranými zdroji.
Und such in den Polizeiakten nach persönlichen Informationen.
Jakoukoliv špínu v jeho osobních záznamech.
Die oben genannten Informationen sollten nur für eine Sicherheitsuntersuchung verwendet werden.
Záznamy uvedené výše by se měly používat pouze pro účely bezpečnostního vyšetřování.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt werden:
Členské státy zajistí v rámci svých právních systémů, že nedojde ke zpřístupnění níže uvedených záznamů k jiným účelům, než je bezpečnostní vyšetřování:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt werden:
Členské státy zajistí, že níže uvedené záznamy nejsou zpřístupněny k jiným účelům, než je bezpečnostní vyšetřování:
e) Aufstellung von Vertraulichkeitsregeln für den Austausch – unter Achtung der innerstaatlichen Vorschriften – von Zeugenaussagen und die Verarbeitung von Daten und anderen Informationen nach Artikel 9;
e) zavést pravidla důvěrnosti pro sdílení svědeckých výpovědí a zpracování údajů a jiných záznamů uvedených v článku 9, při dodržování vnitrostátních pravidel;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt
Členské státy zajistí, že níže uvedené záznamy nejsou zpřístupněny k jiným účelům, než je bezpečnostní
Aufstellung von Vertraulichkeitsregeln für den Austausch – unter Achtung der innerstaatlichen Vorschriften – von Zeugenaussagen und die Verarbeitung von Daten und anderen Informationen nach Artikel 9 ▌;
zavést pravidla důvěrnosti pro sdílení svědeckých výpovědí a zpracování údajů a jiných záznamů uvedených v článku 9 ▌, při dodržování vnitrostátních pravidel;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben leicht verständlichen Informationen über Formalitäten und Verwaltungsverfahren eines bestimmten Landes werden sie alle für die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen notwendigen Maßnahmen durchführen können.
Na nich bude možné vyřizovat všechny nezbytnosti pro poskytování přeshraničních služeb včetně možnosti srozumitelného poučení o formalitách a administrativních postupech dané země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. Der Pass muss alle für seine Verwendung erforderlichen Informationen sowie die Angaben zur ausstellenden Stelle auf Französisch, Englisch und in der Amtssprache des Mitgliedstaats oder Landes enthalten, in dem die ausstellende Stelle ihren Hauptsitz hat.
I. Průkaz koně musí obsahovat všechna poučení nezbytná k jeho použití a rovněž údaje o vydávajícím orgánu ve francouzštině, angličtině a jednom z úředních jazyků členského státu nebo země, kde má vydávající orgán své sídlo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben von Informanten oder anderen Dritten, die von unabhängiger Seite bestätigt wurden oder aus anderen Gründen als glaubwürdig erscheinen;
informací získaných od informátora nebo jiné třetí osoby, které byly nezávisle potvrzeny nebo je lze jinak považovat za důvěryhodné nebo
Holley hat eventuell einen Informanten deines Mädchens auf Verdacht aufgemischt.
Holley asi při výslechu zmlátil jednoho informátora tý vaší holky.
Angaben von Informanten oder anderen Dritten, die von unabhängiger Seite bestätigt wurden oder aus anderen Gründen als glaubwürdig erscheinen, oder
informací získaných od informátora nebo jiné třetí osoby, které byly nezávisle potvrzeny nebo je lze jinak považovat za důvěryhodné, nebo
Matthew Keller arbeitet als Informant für Interpol.
Matthew Keller je kriminálním informátorem pro Interpol.
Dallaire erbot die Erlaubnis, seinen Informanten in Sicherheit zu bringen und ein ihm bekanntes Waffenlager auszuheben.
Dallaire žádal povolení k evakuaci svého informátora a k obsazení úkrytu zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paddy war Cavanaughs Informant, wusstest du das?
Věděl jsi, že Paddy byl Cavanaughův informátor?
Informanten sollten ihre Meldung entweder über interne Verfahren erstatten können, sofern solche Verfahren bestehen, oder direkt an die zuständige Behörde.
Informátoři by měli mít možnost poskytnout informace buď vnitřními postupy, existují-li, nebo přímo příslušnému orgánu.
Haqqani hatte gerade einen ihrer Informanten exekutiert.
Haqqání právě popravil jednoho z jejích informátorů.
Informanten können den zuständigen Behörden neue Informationen zur Kenntnis bringen, die diese bei der Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation und der Verhängung von Sanktionen unterstützen.
Informátoři mohou sdělovat příslušným orgánům nové informace, které jim pomáhají při odhalování případů obchodování zasvěcené osoby a manipulace s trhem a ukládání sankcí za ně.
Weil jeder tolle Bulle, den ich je kannte, eigene Informanten hat.
Protože každej velkej polda, kterého jsem kdy poznal, měl vlastního informátora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fuscos Informant. Verwies mich an einen Auftragsmörder namens Solnick.
Fuscův tajný zdroj mě nasměroval k nájemnému vrahovi jménem Solnick.
Überprüf lieber, wie zuverlässig dein Informant ist.
A musíš si prověřit spolehlivost zdroje.
Vic sagte, er hätte sie nicht mehr gesehen oder gesprochen, seit sie nicht mehr sein Informant ist.
Vic řekl, že s ní nemluvil ani ji neviděl od doby, kdy přestala být jeho zdrojem.
Ich hab nie einen Informanten im Stich gelassen, bis zu dieser Story!
Nikdy jsem nenechal svůj zdroj ve štychu, nikdy! až do dneška.
Laut meinen Informanten wurden Telefonate abgehört und belastende E-Mails gelesen.
Podle mého zdroje úřady disponují odposlechy hovorů a usvědčujících e-mailů.
Sie hätten sie aus verschiedenen Informanten kreiert.
Že jste ji vytvořil z různých zdrojů.
Reddington ist unser Informant.
TV2s Informant von der Anti Pädo Aktion sagt, daß weitere Attacken folgen werden, - und daß noch keiner der Männer sie bisher angezeigt hat.
Zdroje TV2 v Anti Pedo Action říkají, že chtějí pokračovat v útocích a že žádný z mužů zatím nic nenahlásil.
Ich sage einfach, dass ich Informanten habe, die ich nicht verraten kann.
Řeknu, že mám zdroj, kterej nemůžu odhalit.
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
Udržovat zdroje informací většinou vyžaduje různé službičky a výhody.
transparente Information
transparentní informace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundprinzip der gemeinsamen Gebührenregelung ist eine vollständige und transparente Information über die Kostengrundlage, die den Vertretern der Luftraumnutzer sowie den zuständigen Behörden rechtzeitig zur Verfügung gestellt wird.
Klíčovou zásadou společného systému poplatků je, aby byly zástupcům uživatelů vzdušného prostoru a příslušným orgánům včas k dispozici úplné a transparentní informace o nákladové základně.
meine Information
moje informace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, sagen wir, meine Information stammt aus sehr sicherer quelle.
Stačí říci, že moje informace pochází z velmi spolehlivého zdroje.
Das war meine Information.
Meine Information ist immer noch absolut exakt.
Moje informace jsou naprosto přesné.
zur Information
pro informaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Informationsmodus darf nur zur Information und nicht zur Navigation verwendet werden.
Informační režim musí být používán pouze pro informaci, nikoli pro navigaci.
Und zur deiner Information, ich bin keine Aushilfe mehr.
A pro tvou informaci, už nedělám v práci náhradu.
Zwei Anträge auf Mittelübertragung wurden der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt.
Dvě žádosti o převod byly zaslány pro informaci rozpočtovému orgánu.
Hey, zur Information, das ist Baze.
Hele, pro tvou informaci, to byl Baze.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Und zur Information, du Hinterwäldler, ich bin gestern Nachmittag gar nicht zu Hause gewesen.
Oh, a pro tvojí informaci, ty vidláku, Včera odpoledne jsem ani nebyl doma.
Jahresabschlüsse und Bilanzen sind den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information zu übermitteln.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Zur Information, Ladies, ich bin bis auf Weiteres muschifrei.
Jen pro informaci dámy, držím se dál od bobrů do odvolání.
Er wird dem Ausschuss der Exekutivagenturen zur Information vorgelegt.
Rozhodnutí se pro informaci předá Výboru pro výkonné agentury.
Zur Information, du bist es nicht.
Jo, tak jen tak pro tvou informaci vtipný nejsi.
nach Information
podle informace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Nach unseren letzten Informationen ist eine Gruppe von ihnen in Sektor sieben.
Podle posledních informací je skupina lovců v sektoru 7.
Nach aktuelleren Informationen wird dieser Rang nicht bzw. nicht mehr erreicht.
Podle aktuálních informací nebylo, resp. už nebude této pozice dosaženo.
Er sagt, er will mehr Geld haben als die Information meiner Meinung nach wert ist.
A chce víc, než má podle mě ta informace cenu.
Je nach Stoff oder Zubereitung können folgende Informationen erforderlich sein:
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
Nicht nach unseren Informationen.
Podle našich informací ne.
Die Informationen nach Artikel 17 werden unverzüglich in das elektronische System eingestellt.
Informace podle článku 17 musí být bez prodlení vloženy do elektronického systému.
Nach meiner Information war der erste Wendigo ein Sterblicher, der, betrogen von seiner Liebsten, dieser das Herz herausschnitt und es ass.
Podle informací, které mám byl první Wendigo člověk, kterého zradila milenka. On jí vyrval srdce a snědl ho.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Nach den von Australien übermittelten Informationen hat sich die zuständige Behörde geändert.
Podle informací, které poskytla Austrálie, se dotyčný příslušný orgán změnil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Information
577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Vyhledávání informací
Jeder Informant ist ein toter Informant.
Každej práskač je mrtvej práskač.
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
United States Information Agency
InterParliamentary EU information eXchange
Meziparlamentní výměna informací týkajících se Evropské unie
Information Security Management System
Systém řízení bezpečnosti informací
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER
PRO UŽIVATELE POTAHOVANÝCH TABLET PIOGLITAZONUM/ METFORMINI HYDROCHLORIDUM .
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
Zuviel Information, oder?
Diese Information ist Verschlusssache.
Tjäder war mein Informant.
Tjader byl mým informátorem.
Hier ist diese Information.
- Ich habe mehr Information.
- Sie sind der Informant.
- Vy jste ten informátor.
Danke für die Information.
Jsem rád, žes mi to řekla.
Byl jsem jeho informátor.
Er war Bannermans Informant.
Bannerman ho používal jako informátora.
Mein Informant ist zuverlässig.
Sekretáři, se vší úctou, tomu informátorovi se dá věřit.
Danke für die Information.
Tvůj informátor je mrtvý.
Könnte ein Informant sein.
Třeba je to můj informátor.
- Ein Informant unserer Station.
- Jede Information hilft mir.
- Může se nám hodit cokoli.
Danke für die Information.
Nur eine kleine Information.
Ich erwarte Ihre Information.
branchenrelevante Information und Dokumentation.
poskytování informací a dokumentace souvisejících s těmito odvětvími.
Informations-, Förder- und Erziehungskampagnen;
informačních, propagačních a vzdělávacích kampaní;
Information und PR: Maßnahmen.
Podávání informací a publicita: uskutečněné činnosti.
(systém) velení, řízení a spojení
Okay, nur zur Information.
- Dobrá, jen si to ověřuji.
Ten informátor o tom musí vědět.
Eine Information der Stadtverwaltung:
Toto je radniční hlášení:
Danke für die Information.
Děkuji, že jste mě na to upozornili.
Wir bekommen keine Information.
Nemůžeme se nic dozvědět.
Reddington ist unser Informant.
- Er ist unser Informant.
Woher kommt die Information?
Ich brauche diese Information.
Danke für die Information.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asymmetrische Information und Wirtschaftspolitik.
Asymetrie informací a ekonomické politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jede andere einschlägige Information.“
jakýchkoliv jiných relevantních informací.“
Danke für die Information.
Der Informant soll widerrufen.
Najdeme zdroj, odvolají to.
Danke für die Information.
- Ihr Informant gehört uns.
Sie brauchen diese Information.
Nemůžete si dovolit riskovat ztrátu těchto informací.
- Neal je můj informátor.
Mein Informant, meine Mission.
Danke für diese Information.
Ja, okay, diese Information ist eine öffentliche Information.
Podívej, jedná se o veřejnou nahrávku.
STAND DER INFORMATION zn Ar
PODMÍNKY REGISTRACE ne iž kj ve ípa Př
7 10 STAND DER INFORMATION
ZÁKAZ PRODEJE, VÝDEJE A/ NEBO POUŽITÍ
Workplace Hazardous Materials Information System
Rapid Exchange of Information System
Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien
Přísnější limity pro znečišťující látky
Nach Sichtung all dieser Information
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel
- Anwendung moderner Informations- und Kommunikationsmedien;
- použití moderních informačních a komunikačních médií
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
V opačném případě zůstane tento prvek důvěrným.
wie etwa Information und Unterstützung,
např. informací a podpory,
sowie andere Informations- und Kenntnisquellen
i o jiných zdrojích informací a znalostí
Online-Buchung und -Information eingeschlossen.
, včetně rezervace a informací on-line.
Ohne Information geht das nicht!
Nelze tak činit bez informací!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiß mein Informant nicht.
Můj místní informátor touto informací nedisponuje.
- Er ist ein bezahlter Informant,
Was ist also die Information?
Konečně jste se netrefil!
Wenn die Information gut ist.
Jestli není dobrá, nic nestojí.
Er ist unser Informant, Colonel.
To je náš zdroj, plukovníku.
Von Informant zu Informantin reden.
Promluvím si s naším informátorem.
- Er ist ein anderer Informant.
Also, Informant. Informieren Sie uns.
- Tak informátore, informuj.
Mehr Information haben Sie nicht?
- Also, wo ist Ihr Informant?
Ich wiederhole nur die Information.
- Woher hat er die Information?
- Also wer ist Ihr Informant?
Informant ermordet, Reporter unter Verdacht
INFORMÁTOR PLANET ZAVRAŽDĚN PODEZŘELÝ JE REPORTÉR
Das ist die große Information?
- Woher haben Sie die Information?
- Warum erzählt der Informant das?
- Jakou má ten informátor motivaci?
Danke vielmals für die Information.
To nám moc pomůže. Děkuji.
Mein Informant heißt Victor Aruz.
Jméno informátora je Victor Aruz.