Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Information&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Information informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Nathanson ist tot, aber er gab mir Informationen.
Nathanson byl právě zabit, ale předal mi informace.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
   Korpustyp: EU
Besitz wird nicht mehr wichtig sein, sondern Information.
Že informace budou mít daleko vyšší hodnotu než peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
   Korpustyp: EU
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
   Korpustyp: EU
Walker, Bartowski, wir haben neue Informationen.
Walkerová, Bartowski, obdrželi jsme nové informace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informations~ informační
informačních
Informant informátor 398 zdroj 20
transparente Information transparentní informace 1
meine Information moje informace 3
zur Information pro informaci 300
nach Information podle informace 1.517
Operative Information psychologické operace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Information

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Information Retrieval
Kategorie:Vyhledávání informací
   Korpustyp: Wikipedia
Jeder Informant ist ein toter Informant.
Každej práskač je mrtvej práskač.
   Korpustyp: Untertitel
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
United States Information Agency
USIA
   Korpustyp: Wikipedia
InterParliamentary EU information eXchange
Meziparlamentní výměna informací týkajících se Evropské unie
   Korpustyp: Wikipedia
Information Security Management System
Systém řízení bezpečnosti informací
   Korpustyp: Wikipedia
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER
PRO UŽIVATELE POTAHOVANÝCH TABLET PIOGLITAZONUM/ METFORMINI HYDROCHLORIDUM .
   Korpustyp: Fachtext
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Zuviel Information, oder?
Moc osobní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist Verschlusssache.
To je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Informant?
Kdo je "informátor"?
   Korpustyp: Untertitel
Tjäder war mein Informant.
Tjader byl mým informátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist diese Information.
Tady jsou jeho iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Er war früher Informant.
Docela hodně to praská.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mehr Information.
Mám víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Informant.
- Vy jste ten informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Jsem rád, žes mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Informant?
Kde je tvůj informátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein Informant.
Byl jsem jeho informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Bannermans Informant.
Bannerman ho používal jako informátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt Ihr Informant?
Jaké je jeho jméno:
   Korpustyp: Untertitel
Mein Informant ist zuverlässig.
Sekretáři, se vší úctou, tomu informátorovi se dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
- Díky za upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Informant ist tot.
Tvůj informátor je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Informant sein.
Třeba je to můj informátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Informant unserer Station.
- Z naší stanice.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Information hilft mir.
- Může se nám hodit cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Díky, žes mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Information.
Nic se tím nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Ihre Information.
Čekám na vaše údaje.
   Korpustyp: Untertitel
branchenrelevante Information und Dokumentation.
poskytování informací a dokumentace souvisejících s těmito odvětvími.
   Korpustyp: EU
Informations-, Förder- und Erziehungskampagnen;
informačních, propagačních a vzdělávacích kampaní;
   Korpustyp: EU
Information und PR: Maßnahmen.
Podávání informací a publicita: uskutečněné činnosti.
   Korpustyp: EU
Runtime Type Information
RTTI
   Korpustyp: Wikipedia
Führung und Information
(systém) velení, řízení a spojení
   Korpustyp: EU IATE
Führung und Information
C3
   Korpustyp: EU IATE
Okay, nur zur Information.
- Dobrá, jen si to ověřuji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Informant weiß es.
Ten informátor o tom musí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Informant?
Kdo je tvůj informátor?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Information der Stadtverwaltung:
Toto je radniční hlášení:
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Děkuji, že jste mě na to upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen keine Information.
Nemůžeme se nic dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Informant.
Tohle je můj práskač.
   Korpustyp: Untertitel
Reddington ist unser Informant.
Reddington je náš zdroj?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unser Informant.
- Je to náš zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die Information?
Kdo je ten informátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Information.
Musím to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Informant.
Byl to donašeč.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Díky, že mi to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Öl zur Information.
Od ropy k informacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asymmetrische Information und Wirtschaftspolitik.
Asymetrie informací a ekonomické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jede andere einschlägige Information.“
jakýchkoliv jiných relevantních informací.“
   Korpustyp: EU
Danke für die Information.
Dík, žes mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ein Informant.
- Ne, informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Informant?
- Kdo je ten informátor?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihr Informant?
- Kdo je váš zdroj?
   Korpustyp: Untertitel
Der Informant soll widerrufen.
Najdeme zdroj, odvolají to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Informant.
- Byl to práskač.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Informant?
Kdo je ten zdroj?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Informant.
Tady máš ten svůj zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Dík že jste mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Informant gehört uns.
- Ten informátorje náš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen diese Information.
Nemůžete si dovolit riskovat ztrátu těchto informací.
   Korpustyp: Untertitel
Neal ist mein Informant.
- Neal je můj informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Informant, meine Mission.
Můj informátor, má mise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Informant.
Ne, já nejsem práskač.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Informant?
Kdo vás sem vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diese Information.
No pro mě novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, diese Information ist eine öffentliche Information.
Podívej, jedná se o veřejnou nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
STAND DER INFORMATION zn Ar
PODMÍNKY REGISTRACE ne iž kj ve ípa Př
   Korpustyp: Fachtext
7 10 STAND DER INFORMATION
ZÁKAZ PRODEJE, VÝDEJE A/ NEBO POUŽITÍ
   Korpustyp: Fachtext
Workplace Hazardous Materials Information System
WHMIS
   Korpustyp: Wikipedia
Rapid Exchange of Information System
RAPEX
   Korpustyp: Wikipedia
Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien
Přísnější limity pro znečišťující látky
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Sichtung all dieser Information
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung moderner Informations- und Kommunikationsmedien;
- použití moderních informačních a komunikačních médií
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
V opačném případě zůstane tento prvek důvěrným.
   Korpustyp: EU DCEP
wie etwa Information und Unterstützung,
např. informací a podpory,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie andere Informations- und Kenntnisquellen
i o jiných zdrojích informací a znalostí
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Buchung und -Information eingeschlossen.
, včetně rezervace a informací on-line.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Information geht das nicht!
Nelze tak činit bez informací!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das weiß mein Informant nicht.
Můj místní informátor touto informací nedisponuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein bezahlter Informant,
- Je placený informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also die Information?
Konečně jste se netrefil!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Information gut ist.
Jestli není dobrá, nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Informant, Colonel.
To je náš zdroj, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Von Informant zu Informantin reden.
Promluvím si s naším informátorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein anderer Informant.
To je další informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Informant. Informieren Sie uns.
- Tak informátore, informuj.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Information haben Sie nicht?
To je opravdu důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wo ist Ihr Informant?
- Kde je ten člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole nur die Information.
Jen tlumočím, co řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hat er die Information?
- Tak jak to ví Marty?
   Korpustyp: Untertitel
- Also wer ist Ihr Informant?
Kdo je váš D.Z.?
   Korpustyp: Untertitel
Informant ermordet, Reporter unter Verdacht
INFORMÁTOR PLANET ZAVRAŽDĚN PODEZŘELÝ JE REPORTÉR
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Information?
To není tak hrozný?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie die Information?
-Jak jste na to přišla?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum erzählt der Informant das?
- Jakou má ten informátor motivaci?
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für die Information.
To nám moc pomůže. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Informant heißt Victor Aruz.
Jméno informátora je Victor Aruz.
   Korpustyp: Untertitel