Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Informationsgesellschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Informationsgesellschaft společnost 796 informační společnost 787
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Informationsgesellschaft společnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es müssen alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen der Informationsgesellschaft profitieren.
Z výhod informační společnosti musejí mít prospěch všechny skupiny obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dieses Institut wird verstärkt in den Bereichen Klimawandel, Informationsgesellschaft und Nanotechnologien tätig werden.
Doufám, že tento institut bude více působit v oblasti změn klimatu, informační společnosti a nanotechnologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz neuer Technologien, vor allem von Technologien der Informationsgesellschaft, wird unterstützt.
Mělo by být podporováno využívání nových technologií, zejména technologií informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität ist für die Entwicklung der Informationsgesellschaft von großer Bedeutung.
Interoperabilita je vysoce důležitá pro rozvoj informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz der neuen Technologien, insbesondere der Technologien der Informationsgesellschaft, wird gefördert.
Bude podporováno využívání nových technologií a zejména technologií informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die die Informationsgesellschaft betreffenden Maßnahmen müssen an den Synergieprozessen des spezifischen Programms mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen teilhaben.
Součinnost specifického programu s jinými akcemi Společenství se musí týkat také činností souvisejících s informační společností .
   Korpustyp: EU DCEP
Medienkompetenz ist ein Faktor für Integration und bürgerschaftliche Teilhabe in der heutigen Informationsgesellschaft.
Mediální gramotnost je otázkou začlenění do současné informační společnosti a občanství v této společnosti.
   Korpustyp: EU
Europe 2005 als einem wichtigen Bestandteil der neuen Agenda für die Informationsgesellschaft über das Jahr 2005 hinaus zu beginnen.
Europe 2005, které představují významnou součást nové agendy pro informační společnost po roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Revolution der Informationsgesellschaft wurden Kenntnisse und Informationen vor allem in der Schule erworben.
Před nástupem informační společnosti byly znalosti a informace získávány téměř výhradně ve škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Initiative "i2010 – europäische Informationsgesellschaft"
Komise přijala iniciativu "i2010 evropská informační společnost"
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Informationsgesellschaft"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GD Informationsgesellschaft und Medien
Generální ředitelství pro komunikační sítě, obsah a technologie
   Korpustyp: EU IATE
GD Informationsgesellschaft und Medien
GŘ pro komunikační sítě, obsah a technologie
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Informationsgesellschaft und Medien
Generální ředitelství pro komunikační sítě, obsah a technologie
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Informationsgesellschaft und Medien
GŘ pro komunikační sítě, obsah a technologie
   Korpustyp: EU IATE
Referat 2B - Energiepolitik, Atomfragen, Informationsgesellschaft
oddělení pro energetické politiky, včetně mezinárodních hledisek a jaderných otázek
   Korpustyp: EU IATE
Eine allgegenwärtige Informationsgesellschaft kann nicht ohne Teilhabe aller Bürger entstehen.
The ubiquitous computing society cannot emerge without the participation of all citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
die Politik im audiovisuellen Bereich sowie die kulturellen und bildungspolitischen Aspekte der Informationsgesellschaft;
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky přijala.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige soziale Strukturen sind allerdings wenig geeignet, den Anforderungen einer komplexen Informationsgesellschaft gerecht zu werden.
Takové sociální struktury ale nejsou dobře přizpůsobené k potýkání se s dnešním spletitým světem založeným na informacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile der Informationsgesellschaft sollen umfassend genutzt und allen zugänglich gemacht werden.
S tímto cílem se v březnu 2000 sešli v Lisabonu předsedové vlád zemí EU a dohodli se na společné strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen zur Förderung der Sprachenvielfalt der Gemeinschaft in der Informationsgesellschaft
Actions préparatoires de promotion de la diversité linguistique de la Communauté dans la société de l'information
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Vertrauens in Dienste der Informationsgesellschaft, Förderung des IKT-Einsatzes insbesondere zur Lösung von Datenschutzproblemen;
posílení důvěry v používání informačních a komunikačních technologií, jakož i jejich podpory, přičemž se zvláštní pozornost zaměří na otázky soukromí;
   Korpustyp: EU
Stärkung des Vertrauens in Dienste der Informationsgesellschaft, Förderung des IKT-Einsatzes insbesondere zur Lösung von Datenschutzproblemen;
posílení důvěry v používání informačních a komunikačních technologií, jakož i jejich podpory, přičemž je obzvláště zapotřebí se zaměřit na otázky soukromí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paket umfasst 19 Initiativen in den Bereichen Beschäftigung und Soziales, Bildung und Jugend, Gesundheit, Informationsgesellschaft und Wirtschaft.
Parlament dále zdůrazňuje, že přeshraniční spolupráce v této oblasti je dosud nedostatečná, a boj proti obchodování s dětmi ze strany vnitrostátních orgánů a nevládních organizací členských států proto není účinný.
   Korpustyp: EU DCEP
39. betont die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten auf die uneingeschränkte Integration in die Informationsgesellschaft in ganz Europa hinarbeiten;
39. zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy pracovaly na úplném elektronickém začlenění v celé Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge der Kommission für die zweite Phase des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS)“ ist Teil dieses Prozesses.
Propositions de la Commission pour la deuxième phase du Sommet mondial sur la Société de l'Information (SMSI)" s'inscrit dans ce cadre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste und Anwendungen für die Bürger (Online-Gesundheits- und Behördendienste, Lernen mit elektronischen Hilsmitteln, Eingliederung in die Informationsgesellschaft usw.)
Služby a aplikace pro občany (e-zdraví, e-vláda, e-učení, e-začlenění atd.)
   Korpustyp: EU
Unter den in Lissabon festgelegten Zielen sollen die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) den Aufbau der Informationsgesellschaft für alle ermöglichen.
Parmi les objectifs fixés à Lisbonne les technologies de l'information et des communications (TIC) doivent permettre la construction de la société de l’information pour tous.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste und Anwendungen für die Bürger (Online-Gesundheits- und Behördendienste, Lernen mit elektronischen Hilfsmitteln, Eingliederung in die Informationsgesellschaft usw.)
Služby a aplikace pro občany (e-zdraví, e-vláda, e-učení, e-začlenění atd.)
   Korpustyp: EU
Die Situation wirft Fragen bezüglich der Einschränkung der Internetfreiheit und hinsichtlich der Herausforderungen auf, mit denen Gesetzgeber als Folge einer sich dynamisch entwickelnden Informationsgesellschaft konfrontiert sind.
Tento projekt vzbuzuje otázky týkající se omezení internetové svobody i úkolů, před kterými zákonodárci stojí v důsledku dynamického rozvoje informačních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bono fügt hinzu, dass das Dringen auf „repressive Maßnahmen“ von einer Industrie ausgehe, „die nicht in der Lage war, sich an die Veränderungen durch die Informationsgesellschaft anzupassen“.
Poslanec Guy Bono říká, že "hlavní myšlenkou zprávy je najít rovnováhu mezi umožněním přístupu ke kulturním akcím a zachováním kulturní rozmanitosti a příjmů vlastníků autorských práv."
   Korpustyp: EU DCEP
Computerkompetenz erfordert ein solides Verständnis und Kenntnisse der Art, Aufgaben und Möglichkeiten der Technologien für die Informationsgesellschaft im Alltag: im privaten und gesellschaftlichen Leben sowie am Arbeitsplatz.
Pro práci s digitálními technologiemi jsou nezbytné důkladné pochopení přírody, úlohy TIS a jejích možností v každodenních situacích a důkladné znalosti z těchto oblastí v osobním a společenském životě i v práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Auf dem Weg zu einer globalen Partnerschaft in der Informationsgesellschaft: Die Prinzipien von Genf in Aktionen umsetzen.
La présente Communication de la Commission intitulée "Vers un partenariat global dans la société de l'information : Traduire les principes de Genève en action.
   Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Informationsgesellschaft ist Selektion nur effektiv, wenn eine bemerkenswerte Erscheinung zu einem sehr hohen Preis erlangt wird – und dieser Preis bekannt ist.
A v dnešním světě založeném na informacích je selekce účinná pouze v případě, kdy je okázalého zjevu dosaženo za velmi vysokou cenu – a kdy je tato cena známá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Rechtsetzung in diesem äußerst wichtigen Bereich müssen die Grundrechte des Verbrauchers und Nutzers in der neuen allgegenwärtigen Informationsgesellschaft geachtet werden.
When legislating in this area it is particularly important to take account of the fundamental rights of consumers and users in the new ubiquitous computing society.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weise darauf hin, dass ich in meiner Eigenschaft als EU-Kommissarin für Informationsgesellschaft und Medien zahlreiche Gespräche mit Chefredakteuren aus ganz Europa geführt habe, um die aktuellen Fragen in Bezug auf Medienfreiheit und Medienpluralismus zu diskutieren.
Připomínám, že ve své funkci komisařky EU pro sdělovací prostředky jsem se účastnila četných setkání se šéfredaktory z celé Evropy, abych jednala o aktuálních problémech týkajících se svobody a plurality sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU, von Ökoinnovation, Energieeffizienz und erneuerbaren Energien sowie die Beschleunigung des Prozesses hin zur Informationsgesellschaft gehören zu den Zielen des CIP-Programms (2007-2013).
Plénum Evropského parlamentu ve druhém čtení projedná zprávu Angeliky NIEBLEROVÉ (EPP-ED, DE) k návrhu směrnice o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine offene, globale Zusammenarbeit zur Verwaltung des Internet benötigt. Ferner müssen wir eine Europäische Charta der Nutzerrechte in der Informationsgesellschaft entwerfen und die fünfte Grundfreiheit der EU Europäischen Union anerkennen: den Zugang zum Internet.
Otevřená globální spolupráce na správě internetu je nezbytná a my potřebujeme, aby byla navržena Evropská charta práv internetových uživatelů a uznána pátá základní svoboda v EU: přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das BERT sollte die Möglichkeit haben, wirtschaftliche und technische Fragen anzusprechen und auf die aktuellsten verfügbaren Informationen zuzugreifen, damit es wirtschaftliche und technische Herausforderungen angehen kann, die sich aus der Entwicklung der Informationsgesellschaft ergeben.
BERT by měl přispívat k rozvoji osvědčených regulačních postupů a jednotného uplatňování regulace v odvětví elektronických komunikací, a to podporou výměny informací mezi vnitrostátními orgány a tím, že příslušné informace zpřístupní veřejnosti ve snadno přístupné formě.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Vorstellung der Studie „Industry Partnership contribution to the Spanish Presidency Digital Europe Strategy“ (Der Beitrag der industriellen Partnerschaften zur Strategie des spanischen Ratsvorsitzes für eine Informationsgesellschaft in Europa) durch Enrique Barón Crespo, ehemaliger Präsident den Europäischen Parlaments
Vystoupení Enriqua Baróna Crespa, bývalého předsedy Evropského parlamentu, o studii Příspěvek průmyslového partnerství k evropské strategii španělského předsednictví pro digitální Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration und Verstärkung der EU-Unterstützung für Schlüsselbereiche der Strategie von Lissabon und Göteborg wie Beschäftigung, Umweltpolitik, Forschung und Entwicklung, KMU, Förderung der Wissens- und Informationsgesellschaft, Verbreitung von Umwelttechnologien, lebenslanges Lernen und ordnungsgemäße Durchführung der transeuropäischen Netze;
soustředěním a posílením podpory, kterou EU poskytuje klíčovým oblastem lisabonské a göteborské agendy, tj. zaměstnanosti, politice životního prostředí, výzkumu a vývoji, malým a středním podnikům, prosazováním společnosti založené na znalostech a informacích, šířením technologií šetrných k životnímu prostředí, celoživotním vzděláváním a řádným uplatňováním transevropských sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten fordert Kommission und Mitgliedstaaten auf, die aktive Teilhabe von Menschen mit Behinderungen an Bildung, Kultur, Gesellschaft, Sport, an der Informationsgesellschaft und an den Massenmedien zu fördern.
Výbor EP pro průmysl, výzkum a energetiku podpořil kompromisní pozměňovací návrhy, které zpravodajové pro druhé čtení Parlamentu vyjednali s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass eine effiziente Entwicklung von Breitbanddiensten ein wesentlicher Faktor für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung einer Wissens- und Informationsgesellschaft in Europa ist, und in der Erwägung, dass diese Dienste für alle leicht zugänglich sein müssen,
A. vzhledem k tomu, že účinný rozvoj širokopásmových služeb je nezbytně nutný pro ekonomický růst a pro vytváření evropské společnosti založené na informacích, a vzhledem k tomu, že takové služby musí být snadno dostupné pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die IKT untrennbarer Bestandteil einer Wissens- und Informationsgesellschaft sind, wie sie mit der Lissabon-Strategie der Union und mit der Erklärung von Barcelona angestrebt wird,
vzhledem k tomu, že ICT jsou neoddělitelně spjaty se společností založenou na znalostech a informacích podporovanou Lisabonskou strategií pro Unii a Barcelonskou deklarací,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die IKT untrennbarer Bestandteil einer Wissens- und Informationsgesellschaft sind, wie sie mit der Strategie von Lissabon und mit der Erklärung von Barcelona für die Europäische Union angestrebt wird,
I. vzhledem k tomu, že ICT jsou neoddělitelně spjaty se společností založenou na znalostech a informacích podporovanou Lisabonskou strategií pro Unii a Barcelonskou deklarací,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des raschen Wandels der globalen Informationsgesellschaft infolge der Beschleunigung der technologischen Konvergenz und der Vertiefung der Ungleichgewichte kann nur der internationale politische Wille zur effizienten Zusammenarbeit einen Beitrag zur rascheren Überwindung der digitalen Kluft leisten.
Face à la rapidité de transformation de la société mondiale de l’information par l’accélération de la convergence technologique et le creusement des inégalités, seule la volonté politique internationale d’une coopération efficace peut réduire le temps nécessaire à la résorption de la fracture numérique.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist es, dass Frauen einen besseren Zugang zum postgradualen Studium und lebenslangen Lernen, zu den neuen Technologien und zur Informationsgesellschaft erhalten, damit sie im Wettbewerb auf dem Arbeitsmarkt bestehen können.
Stejně tak je důležité zajistit ženám lepší možnost přístupu k postgraduálnímu studiu a celoživotnímu vzdělávání jakož i přístup k novým technologiím a informatizované společnosti, aby dokázaly obstát v pracovní konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kulturelle Vielfalt muss erhalten und das Entstehen einer "digitalen Kluft" (der Ausschluss aus der digitalen Informationsgesellschaft) vermieden werden, so das Europäische Parlament in einem am 27.4.2006 angenommenen Bericht zum Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk.
Evropský parlament se na letošním sedmém plenárním zasedání - tentokrát v Bruselu - zabýval i financováním transevropských dopravních sítí, pokrokem Bulharska a Rumunska na cestě do EU a pozastavením finanční pomoci palestinské samosprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kulturelle Vielfalt muss erhalten und das Entstehen einer "digitalen Kluft" (der Ausschluss aus der digitalen Informationsgesellschaft) vermieden werden, so das Europäische Parlament in einem heute angenommenen Bericht zum Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk.
Evropský parlament naléhá na zvláštní opatření v zájmů občanů a spotřebitelů, která by zamezila negativním společenským dopadům během přechodu z analogového na digitální televizní a rozhlasové vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
– Konzentration und Verstärkung der EU-Unterstützung für Schlüsselbereiche der Strategie von Lissabon und Göteborg wie Beschäftigung, Umweltpolitik, Forschung und Entwicklung, KMU, Förderung der Wissens- und Informationsgesellschaft, Verbreitung von Umwelttechnologien, lebenslanges Lernen und ordnungsgemäße Durchführung der transeuropäischen Netze;
- soustředěním a posílením podpory, kterou EU poskytuje klíčovým oblastem lisabonské a göteborské agendy, tj. zaměstnanosti, politice životního prostředí, výzkumu a vývoji, malým a středním podnikům, prosazování společnosti založené na znalostech a informacích, šíření technologií šetrných k životnímu prostředí, celoživotnímu vzdělávání a řádnému uplatňování transevropských sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Das gemeinsame Programm AAL dient der Bewältigung der mit der Bevölkerungsalterung verbundenen demografischen Herausforderung, indem es den rechtlichen und organisatorischen Rahmen für eine groß angelegte europäische Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Bereich der angewandten Forschung und Innovation auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien ( IKT ) für das wohltuende Altern in der Informationsgesellschaft schafft.
(9) Společný program AAL usiluje o řešení problému demografického stárnutí tím, že vytváří nezbytný právní a organizační rámec pro rozsáhlou evropskou spolupráci mezi členskými státy v oblasti aplikovaného výzkumu a inovací informačních a komunikačních technologií ( IKT ) s cílem zajistit důstojné stáří ve stárnoucí společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Einfluss des Ausbaus der IKT auf bestimmte Aspekte der nachhaltigen Entwicklung überwacht werden muss, unter besonderer Beachtung von Umweltproblemen und sozialen Problemen, zu denen auch die Gefahren für Umwelt und Gesundheit infolge des Einsatzes von Altgeräten und die sozialen Ungleichheiten, die durch Ausschluss von der Informationsgesellschaft entstehen, zu rechnen sind;
zdůrazňuje potřebu monitorovat vliv rozvoje IKT na různé aspekty udržitelného rozvoje, se zvláštním důrazem na environmentální a sociální otázky, včetně hrozby, kterou pro životní prostředí a zdraví představuje využívání zastaralého vybavení a sociální nerovnosti způsobené digitálním vyloučením;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Wert des Internet und der Breitbandverbindungen mit jedem neuen Nutzer exponentiell zunimmt, was von wesentlicher Bedeutung ist, wenn Europa eine führende wissensbasierte Gesellschaft werden soll, und dass eine Neuzuteilung der Frequenzen die Gelegenheit bietet, unzureichend versorgte Gebiete an der Informationsgesellschaft zu beteiligen,
C. vzhledem k tomu, že hodnota internetu a širokopásmového připojení exponenciálně roste s každým novým uživatelem, což je nezbytné, pokud se má Evropa stát vedoucí společností založenou na znalostech; vzhledem k tomu, že přerozdělení spektra vytváří možnost pro začlenění nedostatečně pokrytých oblastí do digitální společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
25. hebt hervor, dass Frauen mit Behinderungen das Recht haben, gleichberechtigt an der zügigen Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen im Bereich der neuen Technologien teilzuhaben und Nutzen daraus zu ziehen, damit sie die Vorteile einer integrativen und barrierefreien Informationsgesellschaft in Anspruch nehmen können;
25. zdùrazòuje, že ženy se zdravotním postižením mají právo za stejných podmínek sdílet a využívat rychlý rozvoj produktù a služeb vycházejících z nových technologií, nebo jim to umožní podílet se bez pøekážek na otevøené informaèní spoleènosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung Das EP ist der Überzeugung, dass Wissen, Fertigkeiten, Forschung und Entwicklung, Innovation, Technologien der Informationsgesellschaft und eine nachhaltige Verkehrs- und Energiepolitik die Grundlage einer gesunden modernen Wirtschaft bilden und für die Schaffung von Arbeitsplätzen von wesentlicher Bedeutung sind.
"V žádném případě" nesmějí být do pořadů umísťovány tabákové výrobky a cigarety nebo produkty, jejichž hlavním předmětem činnosti je prodej nebo výroba cigaret a jiných tabákových výrobků, anebo specifická léčiva nebo léčebné postupy, které jsou v členských státech, do jejichž pravomoci poskytovatel mediální služby spadá, dostupné pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben dient der Bewältigung der mit der Bevölkerungsalterung verbundenen demografischen Herausforderung, indem es den rechtlichen und organisatorischen Rahmen für eine groß angelegte europäische Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Bereich der angewandten Forschung und Innovation auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien für Gutes Altern in der Informationsgesellschaft schafft.
Společný program AAL usiluje o řešení problému demografického stárnutí tím, že vytváří nezbytný právní a organizační rámec pro rozsáhlou evropskou spolupráci mezi členskými státy v oblasti aplikovaného výzkumu a inovací informačních a komunikačních technologií s cílem zajistit důstojné stáří ve stárnoucí společnosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Wert des Internets und der Breitbandverbindungen mit jedem neuen Nutzer exponentiell zunimmt, was von wesentlicher Bedeutung ist, wenn Europa eine führende wissensbasierte Gesellschaft werden soll, und dass eine Neuzuteilung der Frequenzen die Gelegenheit bietet, unzureichend versorgte Gebiete an der Informationsgesellschaft zu beteiligen,
vzhledem k tomu, že hodnota internetu a širokopásmového připojení exponenciálně roste s každým novým uživatelem, což je nezbytné, pokud se má Evropa stát vedoucí společností založenou na znalostech; vzhledem k tomu, že přerozdělení spektra vytváří možnost pro začlenění nedostatečně pokrytých oblastí do digitální společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen sowie der tunesischen Regierung, der Internationalen Union für Telekommunikation und dem hochrangigen Komitee für die Organisation des Gipfels und dem Sekretariat des Weltgipfels zur Informationsgesellschaft zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi, vládám a parlamentům členských států, Výboru pro lidská práva OSN, tuniské vládě, Mezinárodní telekomunikační unii a jejímu organizačnímu výboru na vysoké úrovni pro vrcholnou schůzku a výkonnému sekretariátu WSIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird diese Frage auf allen Ebenen angegangen: So hat die UNESCO am 3. und 4. Februar 2005 eine Konferenz über die Meinungsfreiheit im Hinblick auf den Weltgipfel über die Informationsgesellschaft, der vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis stattfindet, abgehalten.
Et c'est pourquoi cette question est abordée à tous les niveaux: ainsi l'UNESCO a organisé une conférence sur la liberté d'expression les 3 et 4 février 2005 en vue du sommet mondial sur la société de l'information qui aura lieu à Tunis du 16 au 18 novembre 2005.
   Korpustyp: EU DCEP