Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Francie si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele diplomatických pasů Saúdské Arábie.
Er ist der Rachel P. Hanson Professor für angewandte Mathematik an der Columbia University und Inhaber des Smithfield Stiftungs-Lehrstuhl für algebraische Geometrie am Huntington Institut.
Je profesorem Rachel P. Hanson aplikované matematiky na Kolumbijské a držitelem předsednictví Smithfieldské nadace algebraické geometrie Huntingtonského institutu.
E-Geld muss rücktauschbar sein , um das Vertrauen der Inhaber zu sichern .
Elektronické peníze musí být zpětně vyměnitelné , aby byla zachována důvěra držitelů .
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
"Tajemník Jejího Veličenstva žádá a doporučuje" "ve jménu Jejího Veličenstva všem, kterých se to týká" "umožnit držiteli svobodně projít bez překážek"
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Rakousko si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele indonéských diplomatických a služebních pasů.
Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung sind in dieses Feld einzutragen.
V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí.
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
Eine Anhörung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat am 27 .
Ústní vysvětlení podal držitel rozhodnutí o registraci dne 27 . června 2006 .
Der Inhaber der Lizenz kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
Držitel licence EPCGS může pořídit výrobní prostředky rovněž z domácích zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Majiteli ochranné známky Společenství mohou být všechny fyzické nebo právnické osoby, včetně veřejnoprávních subjektů.
Wartet meinetwegen auf den Inhaber, aber lasst mich arbeiten.
Pokud chcete, počkejte na majitele a mě nechte pracovat.
Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag des Inhabers oder einer hierzu ausdrücklich ermächtigten Person verlängert, sofern die Gebühren entrichtet worden sind.
Zápis ochranné známky Společenství se obnoví na žádost majitele ochranné známky nebo na žádost osoby jím výslovně zmocněné, pokud byly zaplaceny poplatky.
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
Jste zapsán jako majitel té společnosti, pane Vego.
] , handelnd als [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , který jedná jako [ účastník ] , který je majitelem PM účtu / účtů č .
- Ja, ich dachte, du wärst der Inhaber.
Jo, ale myslel jsem, že jsi majitel.
Die Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten,
Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku
Nein, aber offenbar hast du deren neuen Inhaber getroffen,
Ne, ale očividně ses ty setkal s jejich novým majitelem,
Für eine erfolgreiche weiche Landung bedarf es allerdings mehr als der völligen Ruhigstellung der Inhaber von Dollar-Vermögenswerten, während sie ihre Besitztümer verlieren.
Navíc, dosažení úspěšného měkkého přistání vyžaduje víc než jen uvést majitele dolarových aktiv do katatonie v době, kdy přijdou na buben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich würde gerne den Inhaber sprechen.
Ano, rád bych mluvil s majitelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Er ist der alleinige Inhaber seines kriminellen Unternehmens.
Je to jediný vlastník svého kriminálního podniku.
Nach Auffassung der Kommission sind die Inhaber dieser Instrumente damit ausreichend in die Lastenverteilung einbezogen.
Podle názoru Komise jsou vlastníci těchto nástrojů na základě toho dostatečně zapojeni do sdílení zátěže.
Er ist Inhaber eines sehr renommierten Auktionshauses.
Je vlastníkem úspěšné firmy.
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Chápeš, nový vlastník toho zařízení nepromíjí pití mladistvím.
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
Du stellst mich als Inhaber von Video Production News vor und erinnerst sie an meine anderen Beiträge.
Provedeš mě a představíš mě jako vlastníka a prezidenta Video Production News. Připomeneš jim mé ostatní nahrávky.
Das SHARE-ERIC ist Inhaber der Erhebung und allen geistigen Eigentums, das es hervor bringt.
SHARE-ERIC je vlastníkem průzkumu a všech práv duševního vlastnictví vyplývajících ze zahájení průzkumu.
Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Užívání ochranné známky se souhlasem vlastníka se považuje za užívání vlastníkem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaber
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhaber, keine Angestellten.
Majitelé, ne zaměstnanci.
Inhaber einer Bergflugberechtigung sein.
být držitelem kvalifikace pro let v horském terénu.
INHABER DER BESCHEINIGUNG (EISENBAHNUNTERNEHMEN)
ŽELEZNIČNÍ PODNIK, KTERÉMU SE OSVĚDČENÍ UDĚLUJE
Als Inhaber nachrangiger Schuldtitel […].
Jako držitelé podřízených dluhových nástrojů […].
ihre Inhaber eindeutig offenlegen;
jasně uvádět své vlastníky;
Geburtsdatum und Geburtsort des Inhabers;
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
Inhaber eines Zahlungskontos ist und
je majitelem platebního účtu a která
Der Inhaber hat es bestätigt.
Takže, správce to potvrdil.
bezahlte mitarbeitende Inhaber und Familienangehörige,
placení pracující majitelé a placení rodinní příslušníci,
Lastenverteilung auf Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
Inhaber — alle relevanten eindeutigen Namensfelder,
Subjekt – všechna příslušná pole jedinečného jména
Lastenverteilung durch Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen.
držitelé diplomatických a služebních pasů.
erreichbare BIC-Inhaber von TARGET2.
adresovatelným držitelům kódu BIC v rámci TARGET2.
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Držitelé rozhodnutí o registraci/ p ihlašovatelé
1 Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
1 Držitelé rozhodnutí o registraci
der Inhaber der Zulassung sein wird.
která bude držitelem povolení.
Falls nicht: Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung ist:
Pokud ne, držitelem osvědčení o registraci je:
es Inhaber eines gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) ist;
je držitelem platného osvědčení provozovatele letecké dopravy (AOC);
§ Versicherungsnehmer: Vertragspartner des Versicherers; Inhaber der Police.
§ PPFM: Principles and Practice of Financial Management, zásady a postupy finančního řízení.
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
je držitelem licence Společenství;
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Společná zemědělská politika (SZP): podpůrné programy pro zemědělce (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER INHABER DER HERSTELLUNGSGENEHMIGUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
NV AstraZeneca SA Egide Van Ophemstraat 110 B- 1180 Brussels
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
AstraZeneca S. p. A Palazzo Volta Via Francesco Sforza
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag GmbH Risperidonum 41457 Neuss nebo Janssen- Cilag GmbH Raiffeisenstr.
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen Cilag Spa Risperidonum Via Michelangelo Buonarroti n.
- Moment, das ist für den Inhaber.
Kompliment an den Inhaber dieser Gänse Stickerei.
Pochvala jejich vůní a sbírky vyšívaných hus.
- Das ist der Inhaber dieser Nummer.
Jsem zvyklý, že nadřízené vytáčím. Mám pro vás to telefonní číslo.
Er ist Inhaber eines sehr renommierten Auktionshauses.
Je vlastníkem úspěšné firmy.
Ja, ich würde gerne den Inhaber sprechen.
Ano, rád bych mluvil s majitelem.
- Er ist der Inhaber von dem Laden?
Inhaber der Testflugberechtigung gemäß FCL.820 sein;
být držitelem kvalifikace pro zkušební lety vydané v souladu s článkem FCL.820;
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)
Adresát (jméno, úplná adresa, země a identifikační číslo plátce daně z přidané hodnoty)
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(A) sind
Velitelé letadla, kteří jsou držiteli průkazu způsobilosti CPL(A)
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(H) sind
Velitelé letadla, kteří jsou držiteli průkazu způsobilosti CPL(H)
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
Rezidentská příslušnost a hospodářské odvětví držitelů akcií / podílových listů investičního fondu
Es werden folgende Angaben zum Inhaber ausgewiesen:
Angaben zu den Triebfahrzeugführern (Inhaber der Zusatzbescheinigung).
údaje o strojvedoucím (držiteli doplňkového osvědčení).
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
Rezidentská příslušnost a hospodářské odvětví držitelů akcií/podílových jednotek investičního fondu
Das Europass-Sprachenportfolio ist Eigentum des Inhabers.
Europass-jazykové portfolio je majetkem studenta.
Nicht nötig, dem Inhaber davon zu erzählen.
Majiteli to říkat nemusíte.
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
Starší schválení musí zvláště:
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
je držitelem licence Společenství a
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)
Příjemce (jméno, úplná adresa, země, číslo pro účely DPH)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
Žadatel (jméno, úplná adresa a členský stát)
Feld 1: Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung
Kolonka 1: Údaje o držiteli rozhodnutí
Die zweite gewährt ihrem Inhaber sicherheitsrelevante Erleichterungen.
Druhý typ poskytuje dotčenému subjektu úlevy týkající se bezpečnosti a zabezpečení
Inhaber mindestens einer CPL(H) sein;
být alespoň držitelem průkazu CPL(H);
Inhaber mindestens einer CPL(A) sein oder
být držitelem alespoň průkazu CPL(A) nebo
mindestens Inhaber einer PPL(A) sein und
být držitelem alespoň průkazu PPL(A) a:
Inhaber eines MCCI-Zeugnisses ist oder
je držitelem osvědčení MCCI nebo
Eine Visitenkarte Inhaber von Lita S.
ist derzeit Inhaber oder war Inhaber einer von einem Mitgliedstaat ausgestellten Pilotenlizenz;
být alespoň držitelem průkazu způsobilosti vydaného členským státem
ist derzeit Inhaber von oder war Inhaber einer von einem Mitgliedstaat ausgestellten CPL, MPL oder ATPL;
být alespoň držitelem průkazu způsobilosti CPL, MPL nebo ATPL vydaného členským státem
Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Užívání ochranné známky se souhlasem vlastníka se považuje za užívání vlastníkem.
„Inhaber einer Zulassung“ jede natürliche oder juristische Person, die Inhaber einer Zulassung eines Pflanzenschutzmittels ist;
„držitelem povolení“ fyzická nebo právnická osoba mající povolení přípravku na ochranu rostlin;
Selbst Inhaber eines Diplomatenpasses haben bisweilen Probleme an Grenzübergängen.
Dokonce i držitelé diplomatických pasů mohou mít při přechodu hranic problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Orion Corporation.
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Orion Corporation.
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
4. Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
] , [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , [ účastníkem ] , který je majitelem účtu / účtů PM č .
] , handelnd als [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , který jedná jako [ účastník ] , který je majitelem PM účtu / účtů č .
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY (LÁTEK) A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Meda AB .
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Meda AB .
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCE ZODPOVĚ DNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠ NÍ Š
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠ NÍ Š
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Inhaber der Genehmigung Phantasie- für das Inverkehrbringen bezeichnung
Schering Nederland B. V, Van Houten Industriepark
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOV DNÝ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Fragen an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Požadavky předložené držiteli rozhodnutí o registraci
2.1 Fragen an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
2. 1 Otázky předložené držiteli rozhodnutí o registraci
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Cephalon Europe .
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Cephalon Europe .
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŢITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŢÍ
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP
Inhaber von Diplomaten-, Amts- und Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen;
držitelů diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členů mezinárodních organizací,
muss Inhaber eines Führerscheins der betreffenden Klasse sein;
musí mít řidičské oprávnění pro příslušnou skupinu;
Inhaber von Diplomaten-, Amts- und Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen
Držitelé diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členové mezinárodních organizací
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat programy odborné přípravy.
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist, und
kartu řidiče, má-li ji, a
Die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist,
kartu řidiče, jejímž je držitelem,
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
výsadní práva a odpovědnosti provozovatelů a držitelů osvědčení;
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der GAP
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je výlučným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)?
Deshalb müssen die Inhaber von Informationen Gelegenheit zur Stellungnahme haben.
Držitelům informací musí být proto dána možnost se k jejich zpřístupnění vyjádřit.
Jede Person kann nur Inhaber eines einzigen Führerscheins sein.
Nikdo nesmí být držitelem více než jednoho řidičského průkazu,
Für den Inhaber wird die ursprüngliche Gültigkeit jedoch nicht beeinträchtigt."
Původní platnost pro nositele těchto dokumentů však není dotčena.“
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Pfizer Limited .
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Pfizer Limited .
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Prášek pro přípravu injekční suspenze
A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ A .