Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inhaber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaber držitel 4.618 majitel 291 vlastník 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inhaber držitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Francie si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele diplomatických pasů Saúdské Arábie.
   Korpustyp: EU
Er ist der Rachel P. Hanson Professor für angewandte Mathematik an der Columbia University und Inhaber des Smithfield Stiftungs-Lehrstuhl für algebraische Geometrie am Huntington Institut.
Je profesorem Rachel P. Hanson aplikované matematiky na Kolumbijské a držitelem předsednictví Smithfieldské nadace algebraické geometrie Huntingtonského institutu.
   Korpustyp: Untertitel
E-Geld muss rücktauschbar sein , um das Vertrauen der Inhaber zu sichern .
Elektronické peníze musí být zpětně vyměnitelné , aby byla zachována důvěra držitelů .
   Korpustyp: Allgemein
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
"Tajemník Jejího Veličenstva žádá a doporučuje" "ve jménu Jejího Veličenstva všem, kterých se to týká" "umožnit držiteli svobodně projít bez překážek"
   Korpustyp: Untertitel
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
   Korpustyp: Fachtext
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Rakousko si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele indonéských diplomatických a služebních pasů.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung sind in dieses Feld einzutragen.
V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anhörung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat am 27 .
Ústní vysvětlení podal držitel rozhodnutí o registraci dne 27 . června 2006 .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Lizenz kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
Držitel licence EPCGS může pořídit výrobní prostředky rovněž z domácích zdrojů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaber

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhaber
Vlastnictví
   Korpustyp: Wikipedia
Inhaber, keine Angestellten.
Majitelé, ne zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber einer Bergflugberechtigung sein.
být držitelem kvalifikace pro let v horském terénu.
   Korpustyp: EU
INHABER DER BESCHEINIGUNG (EISENBAHNUNTERNEHMEN)
ŽELEZNIČNÍ PODNIK, KTERÉMU SE OSVĚDČENÍ UDĚLUJE
   Korpustyp: EU
Als Inhaber nachrangiger Schuldtitel […].
Jako držitelé podřízených dluhových nástrojů […].
   Korpustyp: EU
ihre Inhaber eindeutig offenlegen;
jasně uvádět své vlastníky;
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum und Geburtsort des Inhabers;
datum a místo narození;
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber eines Zahlungskontos ist und
je majitelem platebního účtu a která
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber hat es bestätigt.
Takže, správce to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
bezahlte mitarbeitende Inhaber und Familienangehörige,
placení pracující majitelé a placení rodinní příslušníci,
   Korpustyp: EU
Lastenverteilung auf Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
   Korpustyp: EU
Inhaber — alle relevanten eindeutigen Namensfelder,
Subjekt – všechna příslušná pole jedinečného jména
   Korpustyp: EU
Lastenverteilung durch Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
   Korpustyp: EU
Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen.
držitelé diplomatických a služebních pasů.
   Korpustyp: EU
erreichbare BIC-Inhaber von TARGET2.
adresovatelným držitelům kódu BIC v rámci TARGET2.
   Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Držitelé rozhodnutí o registraci/ p ihlašovatelé
   Korpustyp: Fachtext
1 Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
1 Držitelé rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: Fachtext
der Inhaber der Zulassung sein wird.
která bude držitelem povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht: Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung ist:
Pokud ne, držitelem osvědčení o registraci je:
   Korpustyp: EU DCEP
es Inhaber eines gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) ist;
je držitelem platného osvědčení provozovatele letecké dopravy (AOC);
   Korpustyp: EU DCEP
§ Versicherungsnehmer: Vertragspartner des Versicherers; Inhaber der Police.
§ PPFM: Principles and Practice of Financial Management, zásady a postupy finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
je držitelem licence Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Společná zemědělská politika (SZP): podpůrné programy pro zemědělce (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER INHABER DER HERSTELLUNGSGENEHMIGUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
NV AstraZeneca SA Egide Van Ophemstraat 110 B- 1180 Brussels
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
AstraZeneca S. p. A Palazzo Volta Via Francesco Sforza
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag s. r. o.
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag GmbH Risperidonum 41457 Neuss nebo Janssen- Cilag GmbH Raiffeisenstr.
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen Cilag Spa Risperidonum Via Michelangelo Buonarroti n.
   Korpustyp: Fachtext
- Moment, das ist für den Inhaber.
- Ne, to je pro klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment an den Inhaber dieser Gänse Stickerei.
Pochvala jejich vůní a sbírky vyšívaných hus.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Inhaber dieser Nummer.
Jsem zvyklý, že nadřízené vytáčím. Mám pro vás to telefonní číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Inhaber eines sehr renommierten Auktionshauses.
Je vlastníkem úspěšné firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde gerne den Inhaber sprechen.
Ano, rád bych mluvil s majitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Inhaber von dem Laden?
Jemu to tady patří?
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Testflugberechtigung gemäß FCL.820 sein;
být držitelem kvalifikace pro zkušební lety vydané v souladu s článkem FCL.820;
   Korpustyp: EU
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)
Adresát (jméno, úplná adresa, země a identifikační číslo plátce daně z přidané hodnoty)
   Korpustyp: EU
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(A) sind
Velitelé letadla, kteří jsou držiteli průkazu způsobilosti CPL(A)
   Korpustyp: EU
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(H) sind
Velitelé letadla, kteří jsou držiteli průkazu způsobilosti CPL(H)
   Korpustyp: EU
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
Rezidentská příslušnost a hospodářské odvětví držitelů akcií / podílových listů investičního fondu
   Korpustyp: EU
Es werden folgende Angaben zum Inhaber ausgewiesen:
Uvádějí se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Triebfahrzeugführern (Inhaber der Zusatzbescheinigung).
údaje o strojvedoucím (držiteli doplňkového osvědčení).
   Korpustyp: EU
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
Rezidentská příslušnost a hospodářské odvětví držitelů akcií/podílových jednotek investičního fondu
   Korpustyp: EU
Das Europass-Sprachenportfolio ist Eigentum des Inhabers.
Europass-jazykové portfolio je majetkem studenta.
   Korpustyp: EU
Nicht nötig, dem Inhaber davon zu erzählen.
Majiteli to říkat nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
Starší schválení musí zvláště:
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
je držitelem licence Společenství a
   Korpustyp: EU
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)
Příjemce (jméno, úplná adresa, země, číslo pro účely DPH)
   Korpustyp: EU
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
Žadatel (jméno, úplná adresa a členský stát)
   Korpustyp: EU
Feld 1: Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung
Kolonka 1: Údaje o držiteli rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Die zweite gewährt ihrem Inhaber sicherheitsrelevante Erleichterungen.
Druhý typ poskytuje dotčenému subjektu úlevy týkající se bezpečnosti a zabezpečení
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber mindestens einer CPL(H) sein;
být alespoň držitelem průkazu CPL(H);
   Korpustyp: EU
Inhaber mindestens einer CPL(A) sein oder
být držitelem alespoň průkazu CPL(A) nebo
   Korpustyp: EU
mindestens Inhaber einer PPL(A) sein und
být držitelem alespoň průkazu PPL(A) a:
   Korpustyp: EU
Inhaber eines MCCI-Zeugnisses ist oder
je držitelem osvědčení MCCI nebo
   Korpustyp: EU
Eine Visitenkarte Inhaber von Lita S.
Vizitku od Lity S.
   Korpustyp: Untertitel
ist derzeit Inhaber oder war Inhaber einer von einem Mitgliedstaat ausgestellten Pilotenlizenz;
být alespoň držitelem průkazu způsobilosti vydaného členským státem
   Korpustyp: EU
ist derzeit Inhaber von oder war Inhaber einer von einem Mitgliedstaat ausgestellten CPL, MPL oder ATPL;
být alespoň držitelem průkazu způsobilosti CPL, MPL nebo ATPL vydaného členským státem
   Korpustyp: EU
Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Užívání ochranné známky se souhlasem vlastníka se považuje za užívání vlastníkem.
   Korpustyp: EU
„Inhaber einer Zulassung“ jede natürliche oder juristische Person, die Inhaber einer Zulassung eines Pflanzenschutzmittels ist;
„držitelem povolení“ fyzická nebo právnická osoba mající povolení přípravku na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU
Selbst Inhaber eines Diplomatenpasses haben bisweilen Probleme an Grenzübergängen.
Dokonce i držitelé diplomatických pasů mohou mít při přechodu hranic problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Orion Corporation.
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Orion Corporation.
   Korpustyp: Fachtext
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
4. Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
] , [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , [ účastníkem ] , který je majitelem účtu / účtů PM č .
   Korpustyp: Allgemein
] , handelnd als [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , který jedná jako [ účastník ] , který je majitelem PM účtu / účtů č .
   Korpustyp: Allgemein
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY (LÁTEK) A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Meda AB .
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Meda AB .
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCE ZODPOVĚ DNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠ NÍ Š
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠ NÍ Š
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung Phantasie- für das Inverkehrbringen bezeichnung
Schering Nederland B. V, Van Houten Industriepark
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOV DNÝ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽE
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
   Korpustyp: Fachtext
Fragen an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Požadavky předložené držiteli rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: Fachtext
2.1 Fragen an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
2. 1 Otázky předložené držiteli rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Cephalon Europe .
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Cephalon Europe .
   Korpustyp: Fachtext
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŢITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŢÍ
   Korpustyp: Fachtext
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Diplomaten-, Amts- und Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen;
držitelů diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členů mezinárodních organizací,
   Korpustyp: EU DCEP
muss Inhaber eines Führerscheins der betreffenden Klasse sein;
musí mít řidičské oprávnění pro příslušnou skupinu;
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Diplomaten-, Amts- und Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen
Držitelé diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členové mezinárodních organizací
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat programy odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist, und
kartu řidiče, má-li ji, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist,
kartu řidiče, jejímž je držitelem,
   Korpustyp: EU DCEP
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
výsadní práva a odpovědnosti provozovatelů a držitelů osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der GAP
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je výlučným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Inhaber von Informationen Gelegenheit zur Stellungnahme haben.
Držitelům informací musí být proto dána možnost se k jejich zpřístupnění vyjádřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person kann nur Inhaber eines einzigen Führerscheins sein.
Nikdo nesmí být držitelem více než jednoho řidičského průkazu,
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Inhaber wird die ursprüngliche Gültigkeit jedoch nicht beeinträchtigt."
Původní platnost pro nositele těchto dokumentů však není dotčena.“
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Pfizer Limited .
Držitelem rozhodnutí o registraci je společnost Pfizer Limited .
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Prášek pro přípravu injekční suspenze
   Korpustyp: Fachtext
A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ A .
   Korpustyp: Fachtext