Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inhaftierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaftierung zadržování 93 věznění 44 zatčení 42 zadržení 42 uvěznění 37 odnětí svobody 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inhaftierung zadržování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kosten der Inhaftierung von Asylbewerbern sind unerschwinglich.
Náklady na zadržování žadatelů o azyl jsou nepřípustně vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird die chinesische Regierung weiterhin auffordern, Herrn Liu bedingungslos freizulassen und die Schikanierung und Inhaftierung anderer Unterzeichner der Charta 2008 zu beenden.
EU bude dál vyzývat čínskou vládu, aby pana Liou bezpodmínečně propustila a skončila s pronásledováním a zadržováním ostatních signatářů Charty 08.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- geheime Inhaftierungen, bei denen Personen an Standorte überführt werden, die der Kontrolle der Vereinigten Staaten unterstehen, und
- tajné zadržování, kdy jsou jednotlivci převáženi na místa pod kontrolou Spojených států;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern wurde die Schikanierung der Menschenrechtsorganisation Viasna fortgesetzt, mit Hausdurchsuchungen, Festnahmen und Inhaftierungen.
Zrovna včera pokračovalo pronásledování organizace pro lidská práva Viasna raziemi v domech, zatýkáním a zadržováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen sagen, dass die Kommission nächste Woche ein Grünbuch über Inhaftierung verabschieden wird.
Chtěla bych jim říci, že příští týden Komise přijme zelenou knihu týkající se zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen Inhaftierung als Mittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung vehement ab.
Se zadržováním jako způsobem boje proti nelegální migraci ostře nesouhlasíme.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Männer handelt es sich dabei um willkürliche Inhaftierungen.
U těchto lidí jde o svévolné zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft wird diese Form der massiven präventiven Inhaftierung nicht akzeptieren und weiter Missbrauchs- und Foltervorwürfe vorbringen.
Mezinárodní společenství nebude tuto formu hromadného preventivního zadržování za situace vytrvalých obvinění z trýznění a mučení akceptovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war verantwortlich für die Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung, auch durch Festnahme, Inhaftierung und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Byl odpovědný za potlačování svobody projevu, a to i zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
   Korpustyp: EU
ein Mitgliedstaat des Europarates, der aktiv oder passiv bei der Anordnung oder Durchführung geheimer Inhaftierungen mitarbeitet, kann aufgrund der EMRK zur Verantwortung gezogen werden,
členský stát Rady Evropy, který aktivně a pasivně spolupracuje na prosazování a uskutečňování tajného zadržování, se stává podle EULP odpovědným,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaftierung

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhaftierung in Alcatraz 1962.
Uvězněn na Alcatrazu v roce 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen weiter mit der Inhaftierung Homosexueller.
Ne..budeme dál zatýkat homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir bei seiner Inhaftierung helfen!
Pomůžete mi ho zadržet, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aus einer 60 jährigen Inhaftierung befreite.
nedostane po šedesáti letech na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Zajištění se zpravidla vykonává ve zvláštních zajišťovacích zařízeních.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, Ihr steckt hinter dieser absurden Inhaftierung meines Enkels.
Vím, že za tím absurdním uvězněním mého vnuka stojíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppt die Inhaftierung von Menschen, nur weil sie homosexuell sind!
Přestaňte uvězňovat lidi za jejich homosexualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaftierung von Minderjährigen und Familien „nur im äußersten Falle“
Děti a rodiny, které byly zadrženy v rámci „krajního řešení“
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Inhaftierung waren sie deshalb mehrmals bedroht worden.
Jeho příspěvky byly známé kritickým postojem k vládní politice a praktikám úřadů.
   Korpustyp: Zeitung
Zum Zeitpunkt ihrer Inhaftierung wurden wir informiert, dass Finanztransaktionen Teil der erhebliche Beweise gegen sie waren.
V době, kdy byli zadrženi, jsme se dozvěděli, že součástí věcných důkazů proti nim byly finanční transakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Entschließungsantrag zur Inhaftierung des Menschenrechtsaktivisten Hu Jia ist notwendig, aber nicht ausreichend.
Usnesení týkající se jednoho uvězněného aktivisty za lidská práva, Chu Ťie, je nezbytná, ale nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Militärgericht wird am Dienstag, den 20. Oktober, also morgen, eine Entscheidung zu seiner Inhaftierung treffen.
Rozhodnutí o vazbě bude vydáno vojenským soudcem dne 20. října - tedy zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist bestürzt über die Inhaftierung von tibetischen Zivilisten, von denen 9 Kinder sind;
vyjadřuje své zděšení nad uvězněním tibetských civilistů, z nichž jde v devíti případech o děti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in den Hochsicherheitstrakt verlegt und unter Totenwache gestellt für die Dauer Ihrer Inhaftierung.
Budete premísten do oddelení s maximální ostrahou a umísten do cely smrti po zbylou dobu vašeho veznení.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Reisender, es ist bedauerlich, dass ich bei der Inhaftierung nicht eingreifen kann.
Drahý Cestovateli, je nešťastné, že nemohu nic udělat s tvým uvězněním.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde im September 2006 nach einer Inhaftierung in Pakistan nach Afghanistan rückgeführt.
V září roku 2006 byl repatriován do Afghánistánu poté, co byl zadržen v Pákistánu.
   Korpustyp: EU
Nach drei Jahren wurde er auch aus dieser Form der Inhaftierung entlassen.
Po třech letech byl propuštěn i z této formy výkonu trestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ISPA, und ich war es eine Inhaftierung in in Lompoc aber Sie zog mich.
Byl jsem na doživotí v Lompocu, ale pustili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen Inhaftierung als Mittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung vehement ab.
Se zadržováním jako způsobem boje proti nelegální migraci ostře nesouhlasíme.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde im September 2006 nach einer Inhaftierung in Pakistan nach Afghanistan rückgeführt.
V září 2006 byl repatriován do Afghánistánu poté, co byl zadržen v Pákistánu.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
EP v neposlední řadě rovněž zdůrazňuje, že při rozhodování o tom, zda bude dítě od vězněného rodiče odloučeno, nebo zda s ním zůstane, je třeba vždy v první řadě přihlédnout k zájmu dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Inhaftierung arbeitete die äthiopische Bloggerin Mahlet Fantahun als Datenexpertin im Gesundheitsministerium Äthiopiens.
Předtím než byla zatčena, pracovala etiopská blogerka Mahlet Fantahun jako expertka na ministerstvu zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitung
Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
Podmíněné s neurčitě dlouhým pobytem v psychiatrickém zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren lebenslange Inhaftierung oder Schlimmeres, nur weil sich ihre Religion von der Religion der Machthaber unterscheidet.
Riskují doživotní žalář nebo ještě něco horšího, a to jen proto, že je jejich náboženství je odlišné od toho, které vyznávají vládnoucí síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Teheraner Regime lehnt einen Wandel strikt ab, mit seiner Unterdrückung von Kundgebungen und der Inhaftierung von Oppositionsführern.
Teheránský režim je zásadně proti změnám, potlačuje demonstrace a vězní vůdce hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung von Artikeln im Internet kann ein „Verbrechen“ darstellen, und „radikale Ansichten“ können die Inhaftierung nach sich ziehen.
Publikování článků na internetu může znamenat „páchání trestné činnosti“ a „radikální názory“ mohou skončit uvězněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit seiner Inhaftierung wegen Spionage und staatsfeindlicher Umtriebe wurden ihm weder Zugang zu einem Anwalt noch Besucher gestattet.
Nemá povolen styk se svým právníkem ani s jinými návštěvami, poněvadž je vězněn za špionáž a podvracení státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hier schief gelaufen ist, war die unrechtmäßige Inhaftierung von Personen, die terroristischer oder anderer Straftaten verdächtigt werden.
Samozřejmě bylo špatné to, že byli zadržovány osoby podezřelé z terorismu nebo jiných trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder die Unverletzlichkeit oder die Immunität gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 hätten andere ernstere Hindernisse (Inhaftierung) abgedeckt.
Either inviolability or immunity of Articles 9 or 10 would have covered any other more serious impediment (arrest).
   Korpustyp: EU DCEP
– Sie haben das Recht auf laufende Unterrichtung über die Gründe für Ihre Inhaftierung und eine regelmäßige Überprüfung dieser Haftgründe.
– Máte právo na průběžné informace týkající se důvodů vaší vazby a na pravidelný přezkum těchto důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung gilt den Parlamentariern als letzter Ausweg, der nur in einer auf Jugendliche ausgelegten Infrastruktur stattfinden sollte.
Poslanci ve zprávě zdůrazňují, že v případě veřejně činných osob nebo zástupců správních orgánů by tresty měly být přísnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Warten Sie, warten Sie. Sagen Sie in der U-Haft keinen Ton über Ihren Beruf und den Grund Ihrer Inhaftierung.
Ať uděláte cokoliv, v žádném případě, nesmíte prozradit vaši profesi nebo z čeho jste obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
Podle vašeho prohlášení jste většinu času v zajetí strávil v utajovaném armádním středisku za Damaškem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch alleiniger Versorger seiner Frau und seines neugeborenen Sohnes, der unter der Inhaftierung meines Mandanten unnötig leiden würde.
Navíc je jediným živitelem své ženy a novorozeného syna, kteří by neúměrně trpěli, kdyby zůstal ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Als Generalstaatsanwalt von Teheran stellte er eine Blankovollmacht für die Inhaftierung hunderter Aktivisten, Journalisten und Studenten aus.
Jako teheránský generální prokurátor vydal paušální příkaz, na jehož základě byly zatčeny stovky aktivistů, novinářů a studentů.
   Korpustyp: EU
In dieser Eigenschaft wirkte er an der massenhaften Inhaftierung von politischen Protestierern und der Vertuschung von Übergriffen im Gefängnissystem mit.
Z titulu své funkce se podílel na hromadných zadržováních politických protestujících a zastírání násilností páchaných v nápravných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Er war verantwortlich für die Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung, auch durch Festnahme, Inhaftierung und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Byl odpovědný za potlačování svobody projevu, a to i zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
   Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von gleichgeschlechtlichen Lebenspartnern von US-Diplomaten wurde angedroht, da Homosexualität nach indischem Gesetz illegal ist.
Padly pohrůžky, že budou zatčeni stejnopohlavní partneři amerických diplomatů, neboť podle indického zákona je homosexualita trestná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können von Gruber keine Aufzeichnungen seiner Inhaftierung finden, also vermuten wir, dass Gruber ein Pseudonym ist.
Nemůžeme o Gruberovi najít žádné záznamy z období, než ho poslali do blázince, takže předpokládáme, že Gruber je alias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche hier allerdings nicht von den Fällen, in denen familiäre Bindungen bereits vor der Inhaftierung in erheblichem Maße gestört waren.
Pochopitelně mluvím o případech, kdy rodinné vazby nebyly zpřetrhány již dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die EU hat die Situation von Aung San Suu Kyi seit dem Zeitpunkt ihrer Inhaftierung vor zwanzig Jahren genau verfolgt.
Paní předsedající, EU sleduje postavení Aun Schan Su Ťij pozorně už 20 let, od doby, kdy byla uvězněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird die chinesische Regierung weiterhin auffordern, Herrn Liu bedingungslos freizulassen und die Schikanierung und Inhaftierung anderer Unterzeichner der Charta 2008 zu beenden.
EU bude dál vyzývat čínskou vládu, aby pana Liou bezpodmínečně propustila a skončila s pronásledováním a zadržováním ostatních signatářů Charty 08.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie fördert die freiwillige Rückkehr; eine Inhaftierung ist nur bei eindeutiger Fluchtgefahr des illegalen Einwanderers oder in anderen gerechtfertigten Fällen gestattet.
Směrnice podporuje dobrovolný návrat nelegálně pobývajících přistěhovalců. K vazbě bude moci dojít pouze tehdy, existuje-li jasné riziko, že přistěhovalec unikne, případně v jiných odůvodněných případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen der Europäischen Union sind Ausdruck unserer Unzufriedenheit über die Langsamkeit des Übergangsprozesses zur Demokratie, die andauernde Inhaftierung zahlreicher politischer Häftlinge, der Verletzung der Grundfreiheiten.
Sankce Evropské unie vyjadřují naši nespokojenost s pomalým tempem pokroku směrem k demokracii, přetrvávajícím držením ve vazbě mnoha politických vězňů a porušováním základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt in diesem Kampf sollten der Weltverband der Psychiater und Berufsverbände auf nationaler Ebene direkten Zugang zum Ankang-Netzwerk und anderen Orten psychiatrischer Inhaftierung verlangen.
V první fázi boje proti zneužívání psychiatrie v čínské soudní praxi by Světová psychiatrická asociace měla požádat o přímý přístup do ústavů v síti An-kchang a do dalších podobných zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Haftbefehl und die Gerichtsverhandlungen in absentia bedeuten, dass wir unseren grundlegendsten Schutz vor ungerechtfertigter Festnahme und Inhaftierung verloren haben.
Evropský zatykač a soudy v nepřítomnosti znamenají, že jsme ztratili nejzákladnější ochranu před nespravedlivým zadržením a uvězněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wies das Plenum in einer mehrheitlich verabschiedeten Resolution auf die Mitverantwortung von EU-Staaten für die Inhaftierung und Verbringung von Verdächtigen ins US-Lager Guantanamo hin.
Poslanci poté přijali usnesení o nelegálních letech CIA v Evropě a podpořili sankce proti zaměstnávání nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Es geht um eine Änderung in der Wortfolge 'Inhaftierung von Mädchen und Jungen', und auch das Alter ändert sich von 17 auf 18.
Paní předsedající, jde o změnu formulace "vazby dívek a chlapců"; rovněž je změněn věk, ze 17 na 18 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch hat uns die Geschichte gezeigt, dass die birmanische Regierung die Angewohnheit hat, zu ihren alten Verhaltensmustern zurückzukehren, wozu die Inhaftierung einzelner Vertreter oder der gesamten Opposition gehört.
Historie nám však ukázala, že barmská vláda má ve zvyku vracet se zpět ke svým starým způsobům, kdy je jakákoli nebo veškerá opozice uvězněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kampagne, die gegen die Vertreter der Massenmedien und die Oppositionspartien gestartet wurde, sowie die Inhaftierung und Ausweisung von Journalisten, sind ernst zu nehmende, beklagenswerte Aktionen.
Započatá kampaň proti zástupcům hromadných sdělovacích prostředků a opozičním stranám, spolu se zatýkáním a vyháněním novinářů jsou závažné, odsouzeníhodné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besorgt über die Aufhebung der parlamentarischen Immunität und die Inhaftierung von Dr. Ayman Nour, Vorsitzender der Al-Ghad-Partei in Ägypten,
znepokojen tím, že předseda strany Al-Ghad v Egyptě pan Ayman Nour byl zbaven parlamentní imunity a uvězněn,
   Korpustyp: EU DCEP
dafür sorgen, dass Gefangene in der Lage sind, ihre Inhaftierung vor einem Gericht wirksam anzufechten, und ihnen ein fairer Prozess gemacht wird;
že zajistí, že zajatci budou proti svému zajetí moci účinně vznést námitky před soudem a budou souzeni v rámci řádného soudního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die anhaltende Inhaftierung der Opfer des Wirbelsturms Nargis, die versuchen, um Hilfe bei internationalen Hilfsorganisationen in Birma zu bitten, durch die birmanischen Regierungsstellen;
hluboce lituje, že barmské orgány i nadále vězní oběti cyklonu Nargis, které se snažily získat pomoc od mezinárodních organizací poskytujících v Barmě pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
b) dafür sorgen, dass Gefangene in der Lage sind, ihre Inhaftierung vor einem Gericht wirksam anzufechten, und ihnen ein fairer Prozess gemacht wird;
b) že zajistí, že zajatci budou proti svému zajetí moci účinně vznést námitky před soudem a budou souzeni v rámci řádného soudního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament bringt in der Resolution zur Menschenrechtssituation im Iran neben dem Fall Saberi eine Reihe von anderen Menschenrechtsverletzungen und die Inhaftierung verschiedener Oppositioneller zur Sprache.
V rámci diskuze o lidských právech zazněla také kritika demokratických reforem v Turecku, které se připravuje na členství v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Empörung über die Inhaftierung der Vorsitzenden der Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice (UDJ), Birtukan Midekssa, zum Ausdruck und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
je rozhořčen uvězněním vůdce opoziční strany Jednota pro demokracii a spravedlnost (UDJ) Birtukana Midekssy a žádá jeho bezpodmínečné propuštění;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die anhaltende Inhaftierung der Opfer des Wirbelsturms Nargis, die versuchen, um Hilfe bei internationalen Hilfsorganisationen in Burma zu bitten, durch die burmesischen Regierungsstellen;
hluboce lituje, že barmské orgány i nadále vězní oběti cyklonu Nargis, které se snažily získat pomoc od mezinárodních organizací poskytujících v Barmě pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, dass im Rahmen der Rechtssysteme die Rechte der Kinder beachtet werden, wenn es um Fragen im Zusammenhang mit der Inhaftierung von Müttern geht;
zdůrazňuje, že je nezbytné, aby soudní systém dohlížel na dodržování práv dítěte, jsou-li zvažovány otázky související s vězněním matky;
   Korpustyp: EU DCEP
3. verurteilt das in Ägypten seit beinahe 30 Jahren bestehende Notstandsgesetz, das den Regierungsbehörden unter anderem die Inhaftierung mutmaßlicher „Terroristen und Drogenhändler“ und Repressionen gegen Oppositionsvertreter ermöglicht;
3. odsuzuje skutečnost, že egyptský zákon o výjimečném stavu, který byl v platnosti téměř 30 let, umožňoval vládním orgánům mimo jiné zatýkat údajné „teroristy a překupníky drog“ a potlačovat opozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Die roten Punkte repräsentieren Kira's Morde vor meiner Inhaftierung und die blauen stehen für seine Aktionen während und nach meiner Gefangenschaft.
Červené tečky označují Kirovi akce před mým zadržením. A modré v jeho průběhu. Oba profily jsem porovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit werden Sie über Ihre sofortige Inhaftierung in Kenntnis gesetzt, bis zur Prüfung der gegen Sie erhobenen schweren Vorwürfe und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
"Budete okamžitě umístěn do vazby, kde budete čekat disciplinární opatření po vyšetření okolností."
   Korpustyp: Untertitel
Die Altans hatten irgendwie Kenntnis von unserer geheimen Chicagoer Einrichtung und unserer Inhaftierungs-Protokolle infolge des vorgetäuschten Anschlags auf das Handelsministerium.
Altanovi nějakým způsobem věděli o našem tajném zařízení v Chicagu a o našich zadržovacích postupech v případě zmařeného pokusu o útok na Chicago Board of Trade.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ebenfalls befugt, sich zu den Orten der Inhaftierung, der Entlassung, des Transfers oder der Ankunft der überstellten Personen zu begeben.
Jsou rovněž oprávněni k návštěvě míst, kde jsou předávané osoby zadržovány, z nichž odjíždějí, kterými projíždějí nebo kam přijíždějí.
   Korpustyp: EU
In einem Artikel aus dem Jahr 1998 schrieb er über die Inhaftierung unabhängig arbeitender Journalisten und beklagte, dass die nationale Presse in Kuba ,,völlig ohne Bedeutung" wäre.
V jednom komentáři z roku 1998 psal o novinářích vězněných za nezávislou činnost a naříkal si, že domácí tisk je ,,naprosto zbaven významu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre ein Fehler zu glauben, dass der Tod tausender Zivilisten und die willkürliche Inhaftierung und Folter nicht zur Ausbreitung des Terrors im Irak beitrügen.
Bylo by chybou si myslet, že smrt tisíců civilistů společně se svévolným vězněním a mučením nepřispívají k šíření teroru v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihre Inhaftierung hat das Regime deutlich gemacht, dass Gewalt für diejenigen, die eine Veränderung wollen, der einzig offene Ausweg ist.
Jejich uvězněním dal režim najevo, že pro ty, kdo usilují o změnu, zůstává jedinou možnou cestou násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich Kinder bei einer Inhaftierung, und insbesondere im Falle von Untersuchungshaft, in einer besonders schutzbedürftigen Lage befinden;
vzhledem k tomu, že postavení dětí je v souvislosti se zadržováním obzvláště zranitelné, zejména pokud se jedná o vyšetřovací vazbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Kuba konkret (verbindlich) zugesagt, das sogenannte Gesetz über die „Gefährlichkeit“ abzuschaffen, ein Gesetz, das die Inhaftierung einer Person anhand eines bloßen Verdachts zulässt?
Učinila Kuba konkrétní (závazný) příslib, že odstraní tzv. zákon o nebezpečnosti, který umožňuje uvěznit někoho na základě pouhé domněnky?
   Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag diskutierten die EU-Parlamentarier mit Vertretern der Kommission und des Ministerrates über den Transport und die Inhaftierung von Verdächtigen in Europa durch den amerikanischen Geheimdienst.
Ve středu se poslanci opět věnovali zprávě o nelegálních aktivitách CIA v Evropě, přičemž kritizovali především neochotu Rady a Komise s Parlamentem spolupracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Ausschusses befasst sich mit der besonderen Situation von Frauen im Gefängnis und den Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft.
Žádá také členské státy, aby umožnily ženám ve venkovských oblastech lepší přístup k pracovnímu trhu a aby se zabývaly situací žen, jež pracují v rodinných podnicích a často trpí chybějícím právním postavením.
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Empörung über die Inhaftierung der Vorsitzenden der Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice (UDJ), Birtukan Midekssa, zum Ausdruck und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
je rozhořčen uvězněním vůdce opoziční strany UDJ (Unity for Democracy Justice) Birtukana Midekssy a žádá jeho bezpodmínečné propuštění;
   Korpustyp: EU DCEP
– 34 % waren vor der Inhaftierung allein erziehende Mütter, und sogar 43 % mussten damit rechnen, nach der Freilassung allein erziehend zu sein.
- 34 % matek bylo samoživitelkami před nástupem do věznic, a toto číslo stouplo na 43 % u těch, které očekávaly, že budou samoživitelkami po propuštění“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Inhaftierung und die Situation in Birma/Myanmar dürfte auch beim EU-Gipfel zur Sprache kommen, der am Donnerstag in Brüssel beginnt.
Vojenská junta v roce 1990 vyhlásila všeobecné volby, které strana „Národní Liga pro demokracii“ vedená Aun Schan Su Ťij přesvědčivě vyhrála.
   Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Grünen-Abgeordnete Milan Horáček und die portugiesische SPE-Abgeordnete erinnerten an die Inhaftierung von Michail Chodorkowski, dem ehemaligen Vorstandsvorsitzendem des russischen Jukos-Konzerns.
Německý poslanec za stranu zelených Milan Horáček a portugalská sociální demokratka Ana Maria Gomes připomněli soudní proces s ruským podnikatelem Michailem Chodorkovským a požadovali o propojení diskuze o energii s otázkou lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
Nechci vyrušovat soudní proces, ale jestli mají být odsouzeni tito pánové, zdvořile bych požadoval o přerušení, abych mohl kontaktovat právního zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
39. verurteilt die illegale Inhaftierung des deutschen Bürgers Khaled El-Masri während mehr als vier Monaten im Jahr 2004 in Afghanistan; bedauert die Zurückhaltung der Behörden der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien hinsichtlich einer Bestätigung des Aufenthalts und der wahrscheinlichen Inhaftierung von El-Masri in Skopje vor seiner Überstellung nach Afghanistan durch CIA-Agenten;
39. odsuzuje skutečnost, že německý státní příslušník Khalid El-Masri byl v roce 2004 déle než čtyři měsíce nezákonně držen v Afghánistánu; vyslovuje politování nad neochotou úřadů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie potvrdit, že El-Masri byl ve Skopje a že tam byl pravděpodobně držen před převozem do Afghánistánu agenty CIA;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Kontakt des Kindes mit den Eltern während der Inhaftierung und in der Zeit danach betrifft, sollten, mit Blick auf das Wohl des Kindes, beide Eltern berücksichtigt werden, und nicht nur die Mutter oder der eine Elternteil.
Pokud jde o styk dítěte s jeho rodiči během doby trvání vyšetřovací vazby a následně, je třeba s přihlédnutím k nejlepšímu zájmu dítěte brát v úvahu oba rodiče a nikoli jen matku nebo jednoho z rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Zbývá jich však ještě 50, kteří nebudou propuštěni, protože neexistují dostatečné důkazy, aby mohli být umístěni do vazby, ale riziko, jež ve skutečnosti představují, vládu Spojených států přimělo k tomu, že rozhodla v neprospěch jejich propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umstritten ist die unlängst von ihm veranlasste Inhaftierung des Ex-Generalstabschefs İlker Başbuğ, dem von der türkischen Staatsanwaltschaft vorgeworfen wird – viele behaupten zu Unrecht –, einen Putsch gegen die Regierung geplant zu haben.
Kontroverze vyvolal, když uvěznil nejvyššího armádního generála İlkera Başbuğa, jehož turečtí prokurátoři obžalovali – mnozí říkají, že nevěrohodně – z osnování spiknutí usilujícího o svržení vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Laos, einem Land regiert durch eine Militärdiktatur, befinden sich die Führer der vor zehn Jahren gegründeten Laotischen Studentenbewegung für Demokratie nach ihrer geheimen Inhaftierung immer noch in Haft.
V Laosu, zemi pod vojenskou diktaturou, jsou na tajném místě stále zadržováni vůdci hnutí studentů a učitelů založeného před deseti lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Annahme von Änderungsanträgen, welche die Forderung zur Beseitigung der Hindernisse, die der Wahrnehmung des Rechts auf Familienzusammenführung entgegenstehen, enthalten, und die ein Verbot der Inhaftierung ausländischer und unbegleiteter Minderjähriger fordern.
Vítám také přijetí pozměňovacích návrhů, jež požadují odstranit překážky bránící výkonu práva na znovusjednocení rodiny a požadují zákaz uvalení vazby na mladistvé cizince a mladistvé bez doprovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Rat der Mitgliedstaaten dies nicht bedacht hat, als er sich mit unserem Bericht aus dem nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA befasste.
Je škoda, že na to Rada členských států nehleděla při posuzování naší zprávy předložené dočasným výborem pro mimořádné vydávání podezřelých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Thema der sozialen Ausgrenzung darf ich mich besonders bei Herrn Kommissar Špidla bedanken, der uns über Sie, Herr Kommissar Michel, begreiflich gemacht hat, wie wichtig Unterstützungsmaßnahmen bereits während der Dauer der Inhaftierung sind.
V souvislosti s problémem sociálního vyloučení mi dovolte vyslovit zvláštní poděkování panu komisaři Špidlovi, který prostřednictvím vás, pane komisaři Micheli, zdůrazňoval význam podpůrných opatření již od fáze vzetí do vazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der UN-Menschenrechtssonderberichterstatter für Birma, Paulo Sergio Pinheiro, erklärt hat, das birmanische Regime ersticke durch die Verhaftung und Inhaftierung politischer und ethnischer Oppositionsführer jede Hoffnung auf einen Übergang zur Demokratie,
vzhledem k tomu, že zvláštní zpravodaj OSN pro lidská práva v Barmě, Paulo Sergio Pinheiro, prohlásil, že barmský režim dusí veškeré naděje na demokratický vývoj zatýkáním a vězněním politických a etnických opozičních vedoucích představitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die syrischen Bürger willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren oder Gerichtsverfahren vor Militärgerichten ausgesetzt sind und weder eine unabhängige Justiz zu ihrer Verteidigung noch Redefreiheit oder Demonstrationsrecht existieren, die per Gesetz gewährleistet wären;
D. vzhledem k tomu, že občané Sýrie jsou bezdůvodně zatýkáni a vězněni bez soudního řízení, nebo jsou souzeni vojenským soudem a nemají k dispozici nezávislé soudy, u nichž by se mohli obhájit, a nemají zákonem zaručenou svobodu projevu a právo demonstrovat,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die syrischen Bürger willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren oder Gerichtsverfahren vor Militärgerichten ausgesetzt sind und weder eine unabhängige Justiz zu ihrer Verteidigung noch Redefreiheit oder Demonstrationsrecht existieren, die per Gesetz gewährleistet wären;
A. vzhledem k tomu, že občané Sýrie jsou svévolně zatýkáni a vězněni bez soudního řízení, nebo jsou souzeni vojenským soudem a nemají k dispozici nezávislé soudy, u nichž by se mohli obhájit, a nemají právní předpisy, které by jim zaručily svobodu projevu a právo demonstrovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie von 2004 gibt es materielle Rechte, die sogenannten verfahrensrechtlichen Garantien, die im Falle einer Inhaftierung für den Schutz der Bürger vor inakzeptablen Maßnahmen vonseiten der Behörden bestehen.
Podle směrnice z roku 2004 existují věcná práva, takzvaná procesní práva, jejichž cílem je chránit občany před nepřijatelnými zásahy orgánů, jsou-li uvězněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird der Rat unternehmen, um gegenüber den USA die europäischen Bedenken bezüglich der Verzögerungen bei der Schließung von Guantánamo, der möglichen unbefristeten Inhaftierung Gefangener, ihrer Aburteilung durch Militärkommissionen und die mögliche Anwendung der Todesstrafe zu bekunden?
Jakým způsobem hodlá Rada sdělit orgánům USA znepokojení Evropy nad tím, že uzavření Guantánama bylo odloženo, že by vězni mohli být nadále zadržováni po dobu neurčitou a souzeni vojenskými soudy a že by mohl být uložen trest smrti?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um gegenüber den USA die europäischen Bedenken bezüglich der Verzögerungen bei der Schließung von Guantánamo, der möglichen unbefristeten Inhaftierung Gefangener, ihrer Aburteilung durch Militärkommissionen und die mögliche Anwendung der Todesstrafe zu bekunden?
Jakým způsobem hodlá Komise sdělit orgánům USA znepokojení Evropy nad tím, že uzavření Guantánama bylo odloženo, že by vězni mohli být nadále zadržováni po dobu neurčitou a souzeni vojenskými soudy a že by mohl být uložen trest smrti?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat der Rat gegenüber den USA die europäischen Bedenken bezüglich der Verzögerungen bei der Schließung von Guantánamo, der möglichen unbefristeten Inhaftierung Gefangener, ihrer Aburteilung durch Militärkommissionen und der möglichen Anwendung der Todesstrafe bekundet?
Jakým způsobem Rada orgánům USA sdělila, že je Evropa znepokojena odkladem uzavření věznice Guantánamo a tím, že vězni mohou být nadále zadržováni po neurčitou dobu a souzeni vojenskými soudy a že by mohl být uložen trest smrti?
   Korpustyp: EU DCEP
in Sorge angesichts von Berichten, wonach unter Verstoß gegen iranisches und Völkerrecht die Beschuldigungen gegen sie immer noch nicht erhoben wurden, der Ort ihrer Inhaftierung weiterhin unbekannt ist und ihnen der Zugang zu Anwälten und Familienmitgliedern verweigert wurde,
znepokojen zprávami, že v rozporu s íránským i mezinárodním právem dosud nebylo oznámeno, z čeho jsou obviněni, nadále není známo, kde jsou zadržováni, a byl jim odepřen styk s právníky a rodinnými příslušníky,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach dem Urteil des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten die Inhaftierung der Häftlinge von Guantánamo Bay auf unbestimmte Zeit ohne ordentliches Verfahren nicht zulässig ist,
vzhledem k tomu, že Nejvyšší soud Spojených států přijal rozhodnutí o odmítnutí neomezeného zajetí bez řádného procesu pro zajatce v zálivu Guantánamo,
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Trichet im Plenum Mittwochnachmittag standen eine Reihe von außenpolitischen Themen auf der Tagesordnung der Straßburger Plenartagung – die Lage in China, die Inhaftierung Tausender Palästinenser durch Israel sowie zukünftige EU-Erweiterungen gehörten dazu.
Jean-Claude Trichet představil výroční zprávu ECB Předseda Evropského parlamentu oznámil ve středu, že se demonstrativně nezúčastní zahájení Olympijských her v Pekingu, aby tím dal najevo nesouhlas s potlačováním lidských práv v Číně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wurde von vielen Abgeordneten die Menschenrechtslage in China im Allgemeinen und in Tibet im Besonderen kritisiert ebenso wie Folter und Inhaftierung aus politischen Gründen sowie die Hohe Zahl von Hinrichtungen.
Diskuze o situaci v Číně se soustředila na skutečnost, že v zemi se nadále používá mučení vězňů jako běžný prostředek represe.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach der Entscheidung des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten die Inhaftierung der Häftlinge von Guantánamo Bay auf unbestimmte Zeit ohne ordentliches Verfahren nicht zulässig ist,
vzhledem k tomu, že Nejvyšší soud Spojených států přijal rozhodnutí o odmítnutí neomezeného zajetí bez řádného procesu pro zajatce v zálivu Guantánamo,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Aufhebung des Erlasses 31/CP als ersten Schritt der Justizreform und fordert die vietnamesische Regierung auf, jede Form der Inhaftierung ohne rechtlichen Schutz, insbesondere die Verordnung 44 von 2002, abzuschaffen;
vítá zrušení vyhlášky č. 31/CP jako první etapu soudní reformy a žádá vietnamskou vládu, aby odstranila veškeré formy vazby bez soudní ochrany, zejména nařízení č. 44 z roku 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die grundlegenden Menschenrechte der Iraner – das Recht auf Leben, auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Schutz vor willkürlicher Verhaftung, Inhaftierung und Folter sowie auf Schutz vor jeder Form der Diskriminierung – weiterhin ungestraft verletzt werden,
vzhledem k tomu, že základní práva Íránců – právo na život, na svobodu projevu a sdružování a právo nebýt svévolně zatýkán, zadržován a mučen či jakkoliv diskriminován– jsou i nadále beztrestně porušována,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Vergangenheit ernsthafte Bedenken angesichts der Prozesse gegen andere kasachische Menschenrechtsaktivisten wie Ramazan Jesergepow und Sergej Duwanow und deren anschließende Inhaftierung zum Ausdruck gebracht wurden,
vzhledem k tomu, že v minulosti již zaznělo vážné znepokojení nad soudními procesy a následným vězněním kazašských aktivistů v oblasti lidských práv, včetně Ramazana Jesergepova a Sergeje Duvanova,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Resolution des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen die schwerwiegenden, weit verbreiteten und systematischen Menschenrechtsverletzungen in der DVRK verurteilt, insbesondere die Anwendung der Folter bei politischen Gefangenen und rückgeführten Bürgern der DVRK und deren Inhaftierung in Arbeitslagern,
vzhledem k tomu, že rezoluce Rady OSN pro lidská práva vyjadřuje politování nad závažným, všeobecně rozšířeným a soustavným porušováním lidských práv v KLDR, zejména nad užíváním mučení a existencí pracovních táborů pro politické vězně a repatriované občany KLDR,
   Korpustyp: EU DCEP