Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Dürfte ich einen Blick auf den Inhalt Ihrer Tasche werfen?
Pane, mohl bych se podívat na obsah vašeho zavazadla?
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Es geht nur darum, was Cooles zu erzählen und nicht um den Inhalt.
Jde jen o to, říct to co nejvíc cool ale ne o obsah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Das Problem ist die Rechtsgrundlage und nicht der Inhalt.
Problém nespočívá v obsahu, ale v právním základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Es ist der Inhalt, der zählt, nicht der Stimmklang.
Záleží přece na obsahu a ne na hlasu.
Die Downloads werden aktualisert sobald sich der Inhalt verändert.
Soubory ke stažení se aktualizují vždy při změně obsahu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sie hatten genügend Zeit, den Inhalt zu klären und den Betrag festzusetzen.
Dal jsem vám čas na pochopení obsahu a rozhodnutí o sumě.
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über den Inhalt dieser Berichte.
O obsahu této zprávy o pokroku informuje Komise ostatní členské státy.
Ich brauche sie nicht für den Inhalt, nur für Handlungsstruktur!
Nepotřebuju tě kvůli obsahu, jen kvůli struktuře zápletky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Inhalt von data ist der Typ der Fehlermeldung, der unten aufgelistet ist.
Obsahem datové části (data )bude typ chybové zprávy z níže uvedeného seznamu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wo stehen wir bei dem Inhalt der Kiste?
Jak jsme na tom s obsahem té bedny?
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand hat all die leeren Schläuche eines Mountainbikes mit dem Inhalt einer Rohrbombe gefüllt.
Někdo naplnil rám horského kola obsahem z trubkové bomby.
- Herr Präsident, Sie hätten den Inhalt dieser Berichte erraten können.
Pane předsedající, mohl jste uhodnout, co bude obsahem těchto zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen spätestens bei Sonnenaufgang unsere Kiste samt Inhalt zurück!
Chceme naši krabičku s jejím obsahem do rána zpátky.
Die geschriebene Geschichte Europas reicht zweieinhalbtausend Jahre zurück, und wie reich und vielfältig ist doch ihr Inhalt.
Písemná historie Evropy sahá dva a půl tisíce let zpět a svým obsahem je nesmírně bohatá a různorodá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich der Inhalt der Säcke mit der Luft vermischt, entsteht hier ein gewaltiges Pulverfass.
S obsahem těch pytlů bude tohle místo jako sud se střelným prachem.
Obenan steht die Frage, was Ziel und Inhalt der vorgeschlagenen Maßnahme sind.
Nejprve si musíme položit otázku, co je cílem a obsahem navrhovaného opatření.
Ich habe ihr gesamtes Nervensystem nachgebildet, während unseres kleinen Eingriffs. Komplett, mit Inhalt.
Replikoval jsem celý nervový systém tvého podu během naší chirurgické procedury v chatce, celý i s obsahem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
Chovné nádoby vhodné mělké nádoby o objemu 10 až 20 l.
in Behältnissen mit einem Inhalt von höchstens 60 Litern abgefüllt ist.
je plněn do nádob o objemu nejvýše 60 litrů.
Bei Verpackungen mit einem Inhalt von weniger als 125 ml kann der Hinweis wie folgt lauten:
V případě obalů, jejichž objem je menší než 125 ml, může být uvedeno toto upozornění:
Bei Verpackungen mit einem Inhalt von weniger als 125 ml muss der Hinweis wie folgt lauten:
V případě obalů, jejichž objem je menší než 125 mililitrů, může být uveden tento text:
Je nachdem, ob der Inhalt der unmittelbaren Verpackung größer ist als 5 l oder nicht, kommen unterschiedliche Probenahmeverfahren zur Anwendung.
Použijí se různé metody odběru vzorků v závislosti na tom, zda objem spotřebitelských obalů přesahuje 5 litrů či nikoli.
Erstreckt sich ein Raum über die Tauchgrenze nach oben, so ist sein Inhalt nur bis zur Höhe der Tauchgrenze zu bestimmen.
Objem prostoru, který překračuje ponorovou mez, se měří jen do výše této hranice.
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 50 Litern oder mehr und
v bezprostředním obalu o objemu 50 litrů nebo více a
Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins.
Uveďte a) typ (balení ve velkém nebo láhve), b) objem, c) množství kontejnerů vína.
In Anlage 2 ist ein Rührgefäß mit Glasmantel und einem Inhalt von etwa einem Liter dargestellt.
V dodatku 2 je uveden schematický nákres míchací nádoby se skleněným pláštěm o objemu asi jeden litr.
Der gesamte Inhalt des Beutels wird mit gleich bleibender Infusionsgeschwindigkeit über einen Zeitraum von 1 Stunde mit einer Standard-Infusionspumpe intravenös verabreicht .
Celý objem vaku Vám bude podán nitrožilní infuzí trvající 1 hodinu při stálé rychlosti pomocí běžné infuzní pumpy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was an Kritik vorgetragen wurde, ist durch den Inhalt des Berichts eigentlich erledigt.
Podstata této zprávy se ve skutečnosti vyrovnává s veškerou kritikou, která byla prezentována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war sehr froh darüber, dass eine frühe Vereinbarung über den Inhalt des Vorschlags zwischen den Gesetzgebern kurz vor Weihnachten erzielt werden konnte.
Velice mě těší, že spoluzákonodárci dosáhli brzké shody nad podstatou návrhu těsně před Vánoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Trelane die äußeren Formen, nicht aber ihren Inhalt kennt.
Znamená to, že Trelane zná formu, ale ne podstatu života na Zemi.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist festzustellen, dass die Berichterstattung über den Inhalt der Hilfsmaßnahmen im Kontext stabiler Kooperationsbedingungen nach Artikel 4 im Zeitraum 2006-2009 unzureichend war.
Předkládání zpráv o podstatě opatření zaměřených na poskytování pomoci v kontextu stabilních podmínek podle článku 4 nebylo v období let 2006–2009 dostačující.
Das Institut ist notwendig, aber wie ich schon sagte, muss es im Kern um seine Inhalte und nicht um seine Organisationsform gehen.
Institut je potřebný, ale jak jsem řekl, jádro záležitosti musí tvořit jeho podstata, a ne organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die gemeinsamen Institutionen der EU und der USA anbelangt, mahne ich zur Vorsicht und gebe zu bedenken, dass sich die transatlantische Agenda auf Inhalte und nicht auf Verfahren stützen sollte.
Co se týče institucí EU-Spojené státy, ráda bych nejprve varovala, že transatlantická agenda by se měla odvíjet od podstaty a nikoli od formální stránky procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden darauf drängen, dass die Parteien über Inhalte verhandeln und nicht nur über Verfahren und dass der Annapolis-Prozess erfolgreich abgeschlossen wird.
Budeme trvat na tom, aby strany jednaly o podstatě, nejen o procesu, a aby proces z Annapolisu byl úspěšně zakončen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen, den Zielen, Inhalten sowie dem gesellschaftlichen Beitrag freiwilliger Arbeit mehr Anerkennung auf europäischer Ebene zu geben.
Je výsledkem sdílené snahy deklarovat víc uznání cílem, podstatě a sociálnímu významu dobrovolnické práce na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dennoch gegen den Bericht gestimmt, da in der Endversion bestimmte Abschnitte, die unbestimmte Termini zur Sexual- und Fortpflanzungsgesundheit einführen, hinsichtlich ihres Inhalts mehrdeutig bleiben.
Přesto jsem hlasovala proti zprávě, protože podstata některých bodů v konečném znění týkajících se sexuálního a reprodukčního zdraví zůstává nejasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten unterstützen deren Ziele und Inhalt, haben dennoch jedoch verschiedene Änderungen eingebracht, die den Vorschlag konkretisieren sollen.
Evropský parlament se na květnovém plenárním zasedání v Bruselu bude zabývat návrhem nové směrnice, která má upravit přidávání vitamínů, minerálních a jiných látek do potravin .
Er war so verzweifelt, dass er sogar den Inhalt seiner Matratze rauchen würde. Also kam er zu mir und fragte mich nach einer Zigarette. Nur eine, um durch die Nacht zu kommen.
Je na tom tak zle, že by vykouřil látku ze svý matrace, tak za mnou přijde a žádá o cígo, jen o jedno, aby přežil noc.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
Inhalte des Safes dort führten uns zu einem dortigen Kontakt.
Obsah jeho sejfu nás zavedl k jednomu z jeho místních kontaktů.
Unerwünschte Inhalte sind Inhalte, die bestimmte Nutzer nicht empfangen möchten.
Nevyžádaný obsah je obsah, který si určití uživatelé nepřejí dostávat.
Die Inhalte der Höhle muss ganz bleiben. Nichts darf durcheinandergebracht werden.
Obsah té jeskyně musí zůstat neporušen, nic nesmí být narušeno.
Die Fonds sind sehr unterschiedlich, haben sehr unterschiedliche Zielgruppen und auch sehr unterschiedliche Inhalte.
Fondy jsou velmi různorodé, mají jiné cílové skupiny a odlišný obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Inhalte waren verworren und wurden unkonzentriert vorgetragen."
Obsah výuky byl chaotický s naprostým nezájmem.
Die Inhalte des Initiativberichts beruhen in weiten Teilen auf den Sitzungen, die Ihr Berichterstatter seit Anfang 2006 mit nationalen Abgeordneten durchgeführt hat.
Obsah zprávy o vlastních zdrojích z velké části vychází ze setkání zpravodaje s poslanci národních parlamentů, která probíhala od začátku roku 1996.
AWM erstellt nicht nur Inhalte.
- AWM nevytváří jen obsah.
Fehlende Sicherheit ist oft die grundlegende Ursache vieler unerwünschter Inhalte (Spyware, Spam;Viren, usw.).
Nedostatečné zabezpečení je často základní příčinou, proč dostáváme nevyžádaný obsah (spyware, spam, viry atd.).
Ich konnte keine Inhalte abrufen, aber ich habe diese eine Sequenz gefunden, eingebettet in seinen E-Mails.
Nezískala jsem žádný obsah, ale našla jsem tuhle jednu sekvenci usazenou v e-mailech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) Die Schaffung technischer Sperren ermöglicht die Kontrolle von Kommunikationsströmen im großen Stil und weckt Begehrlichkeiten hinsichtlich anderer verbotener oder auch nur unerwünschter Inhalte.
c) Vytvoření technického blokování umožňuje kontrolu komunikačních proudů ve velkém rozsahu a budí přání, pokud jde o další zakázané nebo i nežádoucí obsahy.
Wir können politisch die Inhalte, die Konsequenz und die Auswirkungen der Pläne prüfen.
Můžeme zkoumat obsahy, konzistentnost a dopad těchto plánů z politického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht erforderlich , dass die Inhalte mehrerer Kits übereinandergelegt werden , um den gewünschten Effekt zu erzielen .
K dosažení požadovaného účinku není nezbytné překrývat obsahy několika kitů .
Je dichter das Angebot an europäischen audiovisuellen Inhalten, umso mehr wird die kulturelle Vielfalt durch typisch europäische Inhalte beeinflusst werden können.
Čím bohatší bude digitální nabídka evropských audiovizuálních obsahů, tím větší bude možnost, aby charakteristicky evropské obsahy ovlivňovaly kulturní rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus betonten sie, dass sie in der Regel Inhalte nur für die terrestrische Plattform erwürben.
Kromě toho zdůraznily, že obsahy zpravidla získávají pouze pro platformu pozemního vysílání.
Außerdem haben Astra zufolge sämtliche zugelassenen Rundfunkanbieter bei der Regierung bereits eine Lizenz zur Ausstrahlung ihrer Inhalte als Bezahldienste beantragt.
Astra navíc tvrdí, že všechny autorizované subjekty televizního vysílání již požádaly vládu o udělení licence, aby své obsahy mohly vysílat na placených kanálech.
Die Zusammenarbeit kann verschiede Formen und Inhalte annehmen, und es gibt keinen Grund dafür, dass die einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden nicht mit dem Europäischen Rechnungshof zusammenarbeiten.
Mohou se přitom uplatňovat různé formy a obsahy spolupráce, a proto neexistuje důvod, aby spolu vnitrostátní auditní orgány a Evropský účetní dvůr nespolupracovaly.
- Transportprotokolle, die die Weitergabe dieser Inhalte erlauben.
- protokoly umožňující přenášet tyto obsahy.
Je dichter das Angebot an europäischen audiovisuellen Inhalten im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sein wird, umso mehr wird die kulturelle Vielfalt durch identitätsstiftende europäische Inhalte beeinflusst werden können.
Neboť čím bude digitální nabídka evropských audiovizuálních obsahů bohatší, tím více budou mít obsahy zaměřené na evropskou identitu možnost ovlivňovat kulturní rozmanitost.
In den meisten Fällen erwürben sie nur Rechte zur Verbreitung der Inhalte über eine bestimmte Plattform, die DVB-T-Plattform, da diese Technologie eine differenzierte Ausstrahlung und geografische Beschränkungen ermögliche.
Ve většině případů získají pouze právo šířit obsahy prostřednictvím určité platformy, tedy DTT, neboť tato technologie umožňuje zavádět úzce omezené vysílání i zeměpisná omezení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er formulierte ihren einzigartigen Inhalt und bestimmte ihre Anwendung in einen speziellen historischen Kontext.
On sám formuloval její jedinečný obsah a určoval její uplatnění v konkrétním historickém kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird eine Änderung des Titels vorgeschlagen, um den Geltungsbereich der IIV zu erweitern, ihren Inhalt zu aktualisieren und ihr ein stärkeres Profil zu verleihen:
S cílem rozšířit oblast působnosti IID, aktualizovat její obsah a zlepšit její viditelnost se navrhuje změna názvu:
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihren Bericht danken, dessen Inhalt die Kommission selbstverständlich sorgfältig berücksichtigen wird, aber auch für ihre Kommentare in Bezug auf diese Verfahren.
členka Komise. - Pane předsedající, především chci poděkovat zpravodajce paní Weilerové za její zprávu, jejíž obsah Komise pochopitelně pečlivě posoudí, ale chci jí poděkovat i za poznámky k tomuto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vertragsklausel gilt immer dann als nicht individuell ausgehandelt, wenn sie im Voraus abgefasst wurde und der Verbraucher deshalb nicht die Möglichkeit hatte , ihren Inhalt zu beeinflussen, insbesondere wenn diese Vertragsklausel Bestandteil eines vorformulierten Standardvertrages ist .
Podmínka je vždy považována za nesjednanou individuálně, jestliže byla sepsána předem, a spotřebitel proto nemohl ovlivnit její obsah, zejména v případech, kdy je tato smluvní podmínka součástí předem sepsané běžné smlouvy.
Sie weckte in Winston dunkle Erinnerungen an etwas vor langer Zeit an einer Hauswand oder einer Reklamefläche Gesehenes - eine riesige, aus elektrischen Glühbirnen zusammengesetzte Flasche, die sich zu neigen und aufzurichten und ihren Inhalt in ein Glas zu leeren schien.
Ve Winstonovi to vzbudilo mlhavé vzpomínky na cosi, co kdysi dávno viděl někde na zdi nebo na plakátovací ploše - obrovskou láhev složenou z elektrických žárovek, které se jako by pohybovaly nahoru a dolů a nalévaly její obsah do sklenice.
Der nach Artikel 29 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eingesetzte Ausschuss kam in seiner Sitzung am 22. und 23. April 2004 überein, die TSI „Instandhaltung“ in der Entscheidung 2002/730/EG der Kommission [17] zu streichen und ihren Inhalt in die anderen TSI zu übertragen.
Výbor zřízený podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2008/57/ES na svých zasedáních ve dnech 22. a 23. dubna 2004 souhlasil se zrušením TSI „údržba“ stanovené v rozhodnutí Komise 2002/730/ES [17], a přenesl její obsah do ostatních TSI.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt des Accept-Charset:
Můžete však stále vynutit staré chování nastavením register_globals v souboru php.ini na 'On'.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
Druh obalu a velikost balení
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
- Wie auch dessen Inhalt.
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Odpady z odlučovačů oleje a vody
Inhalts- und Umfangsmanagement
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
Co bylo tématem té stránky?
Ich komme nun zum Inhalt.
Nyní se dostávám k podstatě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DARREICHUNGSFORM UND INHALT t lä
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ ní
Inhalt der Kiste: Mumifizierte Überreste.
Uvnitř jsou mumifikované pozůstatky.
Hier geht's um seriöse Inhalte!
Tohle je sociální problematika.
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
Bez názoru nebo morálního poselství.
Der Inhalt meiner SIM Karte.
Tady jsou informace o mé sim.
Inhalt der Gemeinschaftslisten von Lebensmittelzusatzstoffen
Zařazení potravinářských přídatných látek na seznamy Společenství
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Forma a povaha žádostí o pomoc
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
zmrazený, v původních baleních obsahujících stejné produkty
GD Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Generální ředitelství pro informační společnost a média
GD Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
GŘ pro informační společnost a média
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Generální ředitelství pro informační společnost a média
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
GŘ pro informační společnost a média
Ich kenne den Inhalt nicht.
- Welchen Inhalt hatte dieser Brief?
Habt Ihr den Inhalt gehört?
- Der Inhalt könnte mich beeinflussen.
Mohl by obsahovat informace, které by ohrozili mou objektivitu.
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
Tato dokumentace musí obsahovat:
Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von
V případě spotřebitelských obalů o objemu
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty
Packungen bis 1 kg Inhalt
Balení o hmotnosti nepřevyšující 1 kg
Sie wollen den Inhalt davon?
Chceš to, co je v té truhličce?
Der Inhalt von Xanadus Palast:
Und der Inhalt ihres Austausches?
- Hast du Wünsche zum Inhalt?
Máš nějaký zvláštní záliby?
Wie Temodal aussieht und Inhalt der Packung
Jak Temodal vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Zonegran aussieht und Inhalt der Packung
Jak Zonegran vypadá a co obsahuje toto balení
sse 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení
Wie Luminity aussieht und Inhalt der Packung
Jak Luminity vypadá a co obsahuje toto balení
7 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení kj
Wie IntronA aussieht und Inhalt der Packung
Jak IntronA vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Pradaxa aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pradaxa vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Rapamune aussieht und Inhalt der Packung
Jak Rapamune vypadá a co obsahuje toto balení
Wie EVICEL aussieht und Inhalt der Packung
Jak EVICEL vypadá a co obsahuje toto balení
Wie FOSAVANCE aussieht und Inhalt der Packung
42 Jak FOSAVANCE vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Axura aussieht und Inhalt der Packung
Jak Axura vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Azomyr aussieht und Inhalt der Packung
Jak Azomyr vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Revasc aussieht und Inhalt der Packung
Jak Revasc vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Prandin aussieht und Inhalt der Packung
Jak Prandin vypadá a co obsahuje toto balení
Wie XENICAL aussieht und Inhalt der Packung
Jak XENICAL vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Starlix aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Starlix vypadá a co obsahuje toto balení
Wie PegIntron aussieht und Inhalt der Packung
Jak PegIntron vypadá a co obsahuje toto balení
Wie BeneFIX aussieht und Inhalt der Packung
Jak BeneFIX vypadá a co obsahuje toto balení
6. 5 Art und Inhalt der Behältnisse
12 6. 5 Druh obalu a velikost balení
Aussehen von DepoCyte und Inhalt der Packung
Jak DepoCyte vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Viraferon aussieht und Inhalt der Packung
án Jak Viraferon vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Rebif aussieht und Inhalt der Packung
Jak Rebif vypadá a co obsahuje toto balení
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses zn
6. 5 Druh obalu a velikost balení
las 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení
Der Wert / Inhalt wird also nicht kopiert.
To také znamená, že se nic nekopíruje; proto je přiřazení rychlejší.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
zu 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Neměla by se snažit je kopírovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben 99,9 % des Inhalts zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Apidra aussieht und Inhalt der Packung
Jak Apidra vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Pergoveris aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pergoveris vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Stalevo aussieht und Inhalt der Packung
Jak Stalevo vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Erbitux aussieht und Inhalt der Packung
Jak Erbitux vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Glustin aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Glustin vypadá a co obsahuje toto balení :
Wie Glsutin aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Glustin vypadá a co obsahuje toto balení :
des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen.
Zkontrolujte, zda je jehla pod hladinou roztoku.
Wie Pritor aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pritor vypadá a co obsahuje toto balení
Wie PritorPlus aussieht und Inhalt der Packung
Jak PritorPlus vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Luveris aussieht und Inhalt der Packung
Jak Luveris vypadá a co obsahuje toto balení
Wie EVRA aussieht und Inhalt der Packung
Jak EVRA vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Prevenar aussieht und Inhalt der Packung
Jak Prevenar vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Aerius aussieht und Inhalt der Packung
Jak Aerius vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Ketek aussieht und Inhalt der Packung
25 Jak Ketek vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Faslodex aussieht und Inhalt der Packung
Jak Faslodex vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Fasturtec aussieht und Inhalt der Packung
Jak Fasturtec vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Tamiflu aussieht und Inhalt der Packung
Jak Tamiflu vypadá a co obsahuje toto balení
Wie SOMAVERT aussieht und Inhalt der Packung
Jak SOMAVERT vypadá a co obsahuje toto balení
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Tento postup se opakuje celkem třikrát.
53 Inhalt des Testkits mit 1 Weithalsgefäß:
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami
Wie Mimpara aussieht und Inhalt der Packung
Jak Mimpara vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Levviax aussieht und Inhalt der Packung
25 Jak Levviax vypadá a co obsahuje toto balení
Wie STAMARIL aussieht und Inhalt der Packung
Jak STAMARIL vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Pegasys aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pegasys vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Gardasil aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Gardasil vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Rebetol aussieht und Inhalt der Packung
Jak Rebetol vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Neupro aussieht und Inhalt der Packung
Jak Neupro vypadá a co obsahuje toto balení
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení ek
Wie Puregon aussieht und Inhalt der Packung
Jak Puregon vypadá a co obsahuje toto balení
Wie Seretide aussieht und Inhalt der Packung
nebo 500 mikrogramů fluticasoni propionas.
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení ne
Wie MicardisPlus aussieht und Inhalt der Packung
Jak MicardisPlus vypadá a co obsahuje toto balení
Wie MIRAPEXIN aussieht und Inhalt der Packung
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
Wie Abseamed aussieht und Inhalt der Packung
Jak Abseamed a co obsahuje toto balení