Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inhaltsstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsstoff složka 137 látka 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inhaltsstoff složka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESCHREIBUNG DER INHALTSSTOFFE: ZUSATZSTOFFE UND ANDERE STOFFE/ELEMENTE
POPIS SLOŽEK: PŘÍSADY A JINÉ LÁTKY/PRVKY
   Korpustyp: EU
Für jeden Inhaltsstoff (ob Stoff oder Zubereitung) sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Předloží se opisy materiálových bezpečnostních listů všech složek (látek i přípravků).
   Korpustyp: EU
Ist ein anorganischer Inhaltsstoff nur sehr schwer oder gar nicht in Wasser löslich, muss in den eingereichten Unterlagen darauf hingewiesen werden.
Má-li anorganická složka velmi nízkou rozpustnost ve vodě nebo není ve vodě rozpustná, musí toto být uvedeno v předloženém souboru.
   Korpustyp: EU
Inhaltsstoff“ Tabak, einen Zusatzstoff sowie jeden in einem endgültigen Tabakerzeugnis oder verwandten Erzeugnis vorhandenen Stoff oder Bestandteil, einschließlich Papier, Filter, Druckerfarben, Kapseln und Kleber;
složkou“ tabák, přísady a jakákoliv látka či prvek přítomné v konečném tabákovém nebo souvisejícím výrobku včetně papíru, filtru, inkoustů, kapslí a lepidel;
   Korpustyp: EU
Die Bioabbaubarkeit ist getrennt für jeden einzelnen Inhaltsstoff des Produkts anhand der nachstehend aufgeführten Prüfverfahren (oder gleichwertiger Verfahren) zu bestimmen.
Biologická rozložitelnost musí být stanovena níže uvedenými zkušebními metodami (nebo rovnocennými zkouškami) pro každou složku ve výrobku samostatně.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Für jeden Inhaltsstoff (ob Stoff oder Zubereitung) sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Posuzování a ověřování: předloží se kopie materiálových bezpečnostních listů pro všechny složky (ať látky anebo přípravky).
   Korpustyp: EU
Tabelle 2 Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität für die verschiedenen Produktuntergruppen — Für die einzelnen Inhaltsstoffe geforderte Daten
Požadavky na akvatickou toxicitu různých podskupin výrobků – Požadavky na údaje o každé složce
   Korpustyp: EU
AC ist definiert als das Gewicht der organischen Inhaltsstoffe des Produkts.
AC se definuje jako hmotnost organických složek ve výrobku.
   Korpustyp: EU
Inhaltsstoffe sind einer der folgenden Verbindungskategorien zuzuordnen:
Složka musí být zařazena do jedné z následujících tříd sloučenin:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Inhaltsstoffe sind Wasser, Gewürze und zugelassene Zusatzstoffe.
Dalšími složkami jsou voda, koření a povolené přídatné látky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaltsstoff

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Inhaltsstoffe sind zugelassen:
Povolují se tyto složky:
   Korpustyp: EU
Folgende Inhaltsstoffe sind zulässig:
Povolují se tyto složky:
   Korpustyp: EU
Inhaltsstoffe von Tinten und Tonern
Látky obsažené v inkoustech a tonerech
   Korpustyp: EU
Jede Tablette hat folgende Inhaltsstoffe:
Každá tableta obsahuje tyto složky:
   Korpustyp: EU
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
Zvláštní informace, které se poskytnou: složení konzervy.
   Korpustyp: EU
Internationale Nomenklatur für kosmetische Inhaltsstoffe
Mezinárodní nomenklatura kosmetických přísad
   Korpustyp: Wikipedia
Funktion des Inhaltsstoffs bei „Sonstige“
Funkce složky v případě „jiné“
   Korpustyp: EU
Teil A — Liste der Inhaltsstoffe
Část A. Seznam složek
   Korpustyp: EU
KENNZEICHNUNG UND DATENBLATT ÜBER INHALTSSTOFFE
OZNAČOVÁNÍ A DATOVÝ LIST PŘÍSAD
   Korpustyp: EU
Verunreinigungen zählen nicht als Inhaltsstoffe.
Nečistoty se za složky (přísady) nepovažují.
   Korpustyp: EU
Wichtige Informationen über bestimmte Inhaltsstoffe von Vectibix
Důležité informace o některých složkách přípravku Vectibix
   Korpustyp: Fachtext
Charakterisierung der Wirkstoffe und sonstigen Inhaltsstoffe:
Charakteristika účinných látek a jiných složek.
   Korpustyp: EU
Der Stärkegehalt wird anhand der Inhaltsstoffe geschätzt.
Obsah škrobu se odhaduje pomocí údajů o přísadách.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Inhaltsstoffe und deren Angabe
Informace o složkách a jejich označování
   Korpustyp: EU
AW(i) = Abbauwert des Inhaltsstoffes i.
TF(i) = faktor toxicity pro složku i.
   Korpustyp: EU
AW(i) = Abbauwert des Inhaltsstoffes i.
DF(i)= Faktor rozkladu pro složku i.
   Korpustyp: EU
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffes i.
TF(i)= Faktor toxicity pro složku i.
   Korpustyp: EU
Alle Inhaltsstoffe in der Form von Nanomaterialien müssen eindeutig in der Liste der Inhaltsstoffe aufgeführt werden.
Všechny obsažené přísady ve formě nanomateriálu musí být jasně uvedeny na seznamu přísad.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltsstoffe: Die wertgebenden Inhaltsstoffe des Hopfens sind Bitterstoffe (Hopfenharze), Aromastoffe (ätherische Öle) und Gerbstoffe (Polyphenole).
Složky: Látky, které mají rozhodující vliv na aroma, jsou hořčiny (chmelové pryskyřice), aromatické látky (éterické oleje) a třísloviny (polyfenoly).
   Korpustyp: EU
Nicht anwenden , wenn eine Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe vorliegt .
Nepoužívat v případě přecitlivělosti na léčivé látky nebo na některou z pomocných látek .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber einem der sonstigen Inhaltsstoffe von
- jestliže jste přecitlivělý( á) (alergický( á)) na kteroukoli z dalších složek nebo na myší bílkoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Keiner der Inhaltsstoffe des Impfstoffes kann eine Grippe verursachen.
Žádná ze složek vakcíny nemůže vyvolat chřipku.
   Korpustyp: Fachtext
Die weiteren Inhaltsstoffe sind Mannitol , Salzsäure und Wasser für Injektionszwecke .
Pomocné látky jsou mannitol , kyselina chlorovodíková a voda na injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Das Wort „Nano-“ wird dem Namen des Inhaltsstoffes vorangestellt.
V označení těchto přísad je předpona „nano“.
   Korpustyp: EU DCEP
Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe ( siehe Abschnitt 4. 4 . )
Hypersensitivita na kteroukoli složku přípravku ( viz bod 4. 4 . )
   Korpustyp: Fachtext
Mein Professor hat gesagt, dass das die gleichen Inhaltsstoffe sind.
Můj profesor říká, že přísady jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
eine Erklärung darüber, dass alle Inhaltsstoffe angegeben wurden;
prohlášení, že byly uvedeny všechny složky,
   Korpustyp: EU
Inhaltsstoffe in Haarfärbemitteln werden entsprechend der chemischen Struktur benannt.
Přísady, které mají funkci barev na vlasy, jsou nazvány podle chemické struktury.
   Korpustyp: EU
Das/die Quervernetzungsmittel wird/werden in der Inhaltsstoff-Definition angegeben.
Síťovací činidla jsou uvedena v definici přísady.
   Korpustyp: EU
Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs in der empfohlenen Dosierung
hmotnost (i) hmotnost složky na doporučenou dávku
   Korpustyp: EU
Einige dieser gefälschten Produkte enthalten Inhaltsstoffe, die giftig sind.
Některé z těchto podvržených výrobků obsahují toxické prvky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsdatenblatt/Produktdatenblatt mit den Namen der Lieferanten sämtlicher Inhaltsstoffe.
Materiálový bezpečnostní list/list údajů o výrobku se jmény dodavatelů všech složek.
   Korpustyp: EU
Es sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter aller Inhaltsstoffe vorzulegen.
Je třeba předložit opisy materiálových bezpečnostních listů všech složek.
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER INHALTSSTOFFE: ZUSATZSTOFFE UND ANDERE STOFFE/ELEMENTE
POPIS SLOŽEK: PŘÍSADY A JINÉ LÁTKY/PRVKY
   Korpustyp: EU
Standardgewicht des Inhaltsstoffs in einer Produkteinheit in mg nach Rezeptur
Standardní hmotnost složky obsažené v jedné jednotce výrobku v mg podle receptury
   Korpustyp: EU
Einstufung des Inhaltsstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008
Klasifikace složky s ohledem na nařízení (ES) č. 1272/2008
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Inhaltsstoffe sind Wasser, Gewürze und zugelassene Zusatzstoffe.
Dalšími složkami jsou voda, koření a povolené přídatné látky.
   Korpustyp: EU
AW (i) der Abbauwert des Inhaltsstoffes, TW chronisch (i)
DF (i) faktor rozkladu obsažené látky
   Korpustyp: EU
der chronische Toxizitätswert des Inhaltsstoffes (in Milligramm/Liter).
TFchronický (i) faktor toxicity obsažené látky (v miligramech/litr)
   Korpustyp: EU
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
zvyšování určitých obsažených složek odstraňováním vody nebo jiných látek
   Korpustyp: EU
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Takže kdo si kupuje suroviny k výrobě surovin.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir mit etwas Glück den wirkenden Inhaltsstoff finden.
A teď, s trochou štěstí, najdeme aktivní přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) je 1 Gramm AG (entspricht den normierten Gewichtsanteil des Inhaltsstoffs zum AG),
hmotnost (i) hmotnost obsažené látky (v gramech) na 1 gram aktivního obsahu (AC) (tzn. standardizovaný hmotnostní podíl obsažené látky na AC)
   Korpustyp: EU
b) das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie oder der Inhaltsstoff oder die Inhaltsstoffe , wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie dessen besondere Eigenschaften;
(b) potravina nebo kategorie potravin nebo jedna z jejích složek , kterých se má zdravotní tvrzení týkat, a jejich zvláštní charakteristiky;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Bezeichnung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie oder des Inhaltsstoffes oder der Inhaltsstoffe , wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie die besonderen Eigenschaften;
b) označení potraviny nebo kategorie potravin nebo jedné z jejích složek, v souvislosti s nimiž má být dané tvrzení použito, a jejich zvláštních charakteristik;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlage I wird auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien („Detergent Ingredient Database“ — DID-Liste) verwiesen, in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Inhaltsstoffe aufgeführt sind.
V dodatku I se odkazuje na databázi složek čisticích prostředků (seznam DID), která obsahuje řadu nejrozšířenějších složek, které jsou součástí složení pracích a čisticích prostředků.
   Korpustyp: EU
In Anlage I wird auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien („Detergent Ingredient Database“ — DID-Liste) verwiesen, in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Inhaltsstoffe aufgeführt sind.
V dodatku I se odkazuje na Databázi složek pracích a čisticích prostředků (seznam DID), která obsahuje řadu nejrozšířenějších složek, které jsou součástí složení pracích a čisticích prostředků.
   Korpustyp: EU
Anlage I verweist auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien („Detergent Ingredient Database“ — „DID-Liste“), in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Inhaltsstoffe aufgeführt sind.
V dodatku I se odkazuje na databázi složek mycích prostředků (seznam DID), která obsahuje řadu nejrozšířenějších složek pracích a mycích prostředků.
   Korpustyp: EU
Die DID-Nummer ist die Nummer des Inhaltsstoffes in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 3 und 4 geprüft wird.
Číslo DID je číslo složky v seznamu DID (seznam „databáze složek mycích prostředků“) a používá se pro určení shody s kritérii 3 a 4.
   Korpustyp: EU
eine Liste aller bei der Herstellung der Tabakerzeugnisse verwendeten Inhaltsstoffe und ihrer Mengen, in absteigender Reihenfolge in Bezug auf das Gewicht jedes Inhaltsstoffs der Tabakerzeugnisse,
seznam všech složek a jejich množství použitých při výrobě tabákových výrobků v sestupném pořadí podle hmotnosti každé složky obsažené v tabákových výrobcích;
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten haben auch erreicht, dass künftig alle Inhaltsstoffe in der Form von Nanomaterialien eindeutig in der Liste der Inhaltsstoffe aufgeführt werden.
Po rozsáhlých jednáních se Parlament a Rada dohodly na zákazu testování hotových kosmetických výrobků na zvířatech v celé EU, s platností od roku 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewicht des einer Produkteinheit tatsächlich zugefügten Inhaltsstoffs in mg, bezogen auf den Meldezeitraum (berechnet als statistischer Mittelwert der Mengen dieses Inhaltsstoffs, die jeder produzierten Standardpartie zugefügt wurden)
Hmotnost složky v mg skutečně přidaná na jednotku výrobku během vykazovaného období (vypočítaná jako statistická střední hodnota množství této složky přidané do každé vyrobené standardizované šarže)
   Korpustyp: EU
Kriterium 2.2. Anforderungen an die einzelnen Inhaltsstoffe Daten über die aquatische Toxizität sind für alle dem Produkt bewusst hinzugefügten Inhaltsstoffe vorzulegen.
Je povoleno do maziva přidat jednu nebo více látek s určitou úrovní akvatické toxicity tak, aby jejich souhrnná hmotnostní koncentrace nepřekročila hodnoty stanovené v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
seine Identität, einschließlich seiner Verpackung und Kennzeichnung, seines Namens oder seiner Zusammensetzung in Bezug auf jegliche Inhaltsstoffe, einschließlich der Arzneiträgerstoffe und des Gehalts dieser Inhaltsstoffe;
totožnosti, včetně obalu a označení na obalu, názvu nebo složení z hlediska kterékoli složky včetně pomocných látek a síly těchto složek;
   Korpustyp: EU
Was den Aspekt der Inhaltsstoffe und Zusatzstoffe betrifft: Wir arbeiten daran.
Pokud jde o příměsi a přísady, pracujeme na tom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte man also nicht in der Deklaration der Inhaltsstoffe auf eine Nano-Herkunft hinweisen?
Proč by v seznamu přísad neměla být zmínka o nanolátkách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne der Verbraucher muss durch eine klare, nachvollziehbare Lebensmittelkennzeichnung auf bestimmte Inhaltsstoffe hingewiesen werden.
Je v zájmu spotřebitelů, aby existoval jasný a srozumitelný systém označování, který se týká některých složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Impfstoff enthält einige derselben Inhaltsstoffe , jedoch ein anderes Antigen ( Virus ) als Nobilis Influenza H7N1 .
Některé složky této vakcíny jsou stejné jako u přípravku Nobilis Influenza H7N1 , obsahuje však jiný antigen ( virus ) .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegen Sildenafil oder einen der anderen Inhaltsstoffe von
- pokud jste alergický (přecitlivělý) na sildenafil nebo na jakoukoli pomocnou látku přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Reak -tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe , Mausprotein oder Heparin hinweisen .
Tyto příznaky mohou souviset s alergickou reakcí na některou ze složek přípravku , na myší bílkovinu nebo heparin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Namen sind oft unterschiedlich, obwohl die Medikamente dieselben Inhaltsstoffe enthalten.
Názvy jsou často odlišné, přestože léky obsahují shodné látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das in Klammern gesetzte Wort „Nano“ muss auf den Namen des Inhaltsstoffes folgen.
Za názvy těchto složek potraviny musí být v závorce uvedeno slovo „nano“.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die Nullzoll-Regelungen der Welthandelsorganisation für pharmazeutische Inhaltsstoffe werden generell von der pharmazeutischen Industrie unterstützt.
písemně. - Farmaceutický průmysl všeobecně podporuje pravidla WTO pro osvobození farmaceutických látek od cla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, enthalten.
Jedná se o léčivé přípravky, které mohou obsahovat méně kvalitní či padělané složky nebo vůbec žádné složky nebo mohou obsahovat složky ve špatném dávkování, včetně účinných složek.
   Korpustyp: EU DCEP
PFOS waren die wichtigsten Inhaltsstoffe eines Imprägnierungsmittels, das zum Schutz von Textilien vor Flecken hergestellt wurde.
PFOS se používají jako klíčová přísada vodoodpudivého činidla na ochranu tkanin proti skvrnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffe, enthalten.
Padělané léčivé přípravky mohou obsahovat méně kvalitní či padělané složky nebo vůbec žádné složky nebo mohou obsahovat složky ve špatném dávkování, včetně účinných složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die REACH-Verordnung gilt für chemische Inhaltsstoffe in Tabakprodukten ebenso wie für jeden anderen chemischen Stoff.
Nařízení REACH se týká chemických přísad do tabáku zrovna tak, jako všech ostatních chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist aber oft nicht der Fall, weil Zucker bzw. Fett durch andere Inhaltsstoffe ersetzt wurden.
Nicméně často tomu tak není, protože cukr či tuk nahradily jiné přísady.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Inhaltsstoffe auf Phosphorbasis, wie zum Beispiel Phosphonate, werden in geringer Konzentration in phosphatfreien Erzeugnissen verwendet.
Některé složky na bázi fosforu, jako jsou například fosforitany, se v malých koncentracích používají ve výrobcích bez fosforečnanů.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, in den Auflistungen der Inhaltsstoffe von Verbrauchsgütern den Zusatz von technisch hergestellten Nanopartikeln zu vermerken;
doporučuje, aby seznam přísad spotřebních výrobků uváděl přidané zpracované materiály obsahující nanočástice;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition muss geändert werden, damit alle nährwertrelevanten Inhaltsstoffe des Futtermittels angegeben werden.
Tato definice by měla být pozměněna, tak aby zajišťovala, že budou uváděny všechny složky vztahující se k nutriční hodnotě potravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe enthalten.
Tyto přípravky mohou obsahovat složky horší jakosti nebo napodobeniny či v nich nemusí být účinné složky v žádné podobě, případně jejich dávky mohou být nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind .
ˇ jestliže jste alergická ( přecitlivělá ) na eflornithin nebo na kteroukoliv další složku krému .
   Korpustyp: Fachtext
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Inhaltsstoffe von Avandamet können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Po nula dnech Vakcína neobsahuje žádné složky, u kterých by bylo pravděpodobné, že představují riziko pro konzumenty očkovaných ptáků.
   Korpustyp: Fachtext
Eine vollständige Liste der Inhaltsstoffe finden Sie in Abschnitt 6. 1
Úplný seznam pomocných látek naleznete v části 6. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind.
jestliže jste alergická (p ecitliv lá) na eflornithin nebo na kteroukoliv další složku krému.
   Korpustyp: Fachtext
Warenzusammenstellung bestehend aus mehreren Pflastern und Pads, welche folgende Inhaltsstoffe aufweisen (in GHT):
Souprava sestávající z několika lepicích proužků a polštářků, které obsahují tyto složky (% hmotnostní):
   Korpustyp: EU
Auf 50 °C abkühlen und für die angegebenen Endkonzentrationen filtersterilisierte wässrige Lösungen der folgenden Inhaltsstoffe zugeben:
Ochlaďte na 50 °C a přidejte filtrem sterilizovaný vodný roztok následujících složek, abyste získali stanovenou konečnou koncentraci:
   Korpustyp: EU
Diese Zubereitung enthält keine Inhaltsstoffe, die ihr die Eigenschaften eines zubereiteten Tierpflegemittels verleihen.
Přípravek neobsahuje žádné složky, které by mu dávaly vlastnosti toaletního přípravku pro zvířata.
   Korpustyp: EU
Die Rückführung von Staub kann durch prozessfremde Inhaltsstoffe im Staub eingeschränkt werden.
Obsahují-li tuhé znečišťující látky neprocesní složky, mohou být možnosti jejich recirkulace omezené.
   Korpustyp: EU
Pflege der Datenbank für kosmetische Inhaltsstoffe zur Unterstützung der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009.
správa databáze přísad v kosmetických přípravcích v zájmu podpory provádění nařízení (ES) č. 1223/2009.
   Korpustyp: EU
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
úplné receptury s uvedením množství a čísel CAS složek,
   Korpustyp: EU
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
   Korpustyp: EU
bei der Herstellung der nikotinhaltigen Flüssigkeit nur Inhaltsstoffe von hoher Reinheit verwendet werden.
při výrobě tekutiny obsahující nikotin byly používány pouze složky s vysokou čistotou.
   Korpustyp: EU
Materialien, die aus Pflanzen gewonnen werden, sind als pflanzliche Inhaltsstoffe bekannt.
Materiály mající původ v rostlinách jsou známé jako látky rostlinného původu.
   Korpustyp: EU
Jede Namen/Zahlen-Kombination steht für einen bestimmten Inhaltsstoff, der in dem Verzeichnis aufgelistet ist.
Každá kombinace názvu a čísla představuje určitou přísadu, která je uvedena v tomto soupisu.
   Korpustyp: EU
Unter Einsatzstoffen sind alle Inhaltsstoffe des Produkts einschließlich Zusatzstoffe (z.B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren) zu verstehen.
Přidané látky jsou definovány jako všechny látky ve výrobku včetně přídatných látek (například konzervantů nebo stabilizátorů) ve složkách.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Toto kritérium platí pro všechny složky vyskytující se v koncentracích ≥ 0,010 %, včetně konzervantů, barvicích činidel a vonných látek.
   Korpustyp: EU
Inhaltsstoffe sind alle im Produkt enthaltenen Stoffe einschließlich Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren).
Přidané látky jsou definovány jako všechny látky ve výrobku včetně přídatných látek (tj. konzervantů nebo stabilizátorů) ve složkách.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für sämtliche Inhaltsstoffe mit einer Konzentration ab 0,010 %, einschließlich Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe.
Toto kritérium platí pro všechny složky vyskytující se v koncentracích ≥ 0,010 %, včetně konzervantů, barvicích činidel a vonných látek.
   Korpustyp: EU
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) für alle im Produkt enthaltenen Inhaltsstoffe (i) wird anhand folgender Gleichung berechnet:
Kritický objem zředění toxicity (CDVchronická) se vypočítá pro každou složku (i) ve výrobku z této rovnice:
   Korpustyp: EU
TW chronisch (i) der chronische Toxizitätswert des Inhaltsstoffes (i) laut DID-Liste.
TF faktor chronické toxicity látky uvedený v seznamu DID.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Für jeden Inhaltsstoff (ob Stoff oder Zubereitung) sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Posuzování a ověřování: předloží se kopie materiálových bezpečnostních listů pro všechny složky (ať látky anebo přípravky).
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat eine von den Herstellern der Inhaltsstoffe verfasste Erklärung zur Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Žadatel poskytne prohlášení o složkách vypracované výrobcem a dokládající shodu s tímto kritériem.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Meldepflichten betreffend Inhaltsstoffe und Emissionen sollten daher verschärft werden.
Za tímto účelem by měly být zpřísněny stávající oznamovací povinnosti týkající se složek a emisí.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Inhaltsstoffe sind somit in bestimmten Mitgliedstaaten geregelt, in anderen nicht.
Důsledkem je, že některé složky jsou v určitých členských státech regulovány a v jiných nikoliv.
   Korpustyp: EU
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Zvláštní informace, které se poskytnou: podrobný popis výrobku (tj. hlavní složky), podmínky přípravy podle etikety.
   Korpustyp: EU