Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inhaltsverzeichnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsverzeichnis obsah 38 seznam 19 rejstřík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inhaltsverzeichnis obsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
Za nadpis „(Část 145)“ se vkládá obsah, který zní:
   Korpustyp: EU
- Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
- T-Tys mu psala i obsah?
   Korpustyp: Untertitel
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
V obsahu a na straně 1 název má být:
   Korpustyp: EU
-Gibt's kein Inhaltsverzeichnis?
-Není tam obsah? -Vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Titel „(Teil-147)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
za nadpis „(Část 147)“ se vkládá obsah, který zní:
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis und im Titel auf Seite 10:
V obsahu a v názvu na straně 10:
   Korpustyp: EU
Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung nichtfinanzieller Unternehmen in Schwierigkeiten [1]Inhaltsverzeichnis
Pokyny pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci nefinančních podniků v obtížích [1]Obsah
   Korpustyp: EU
Jeder Abschnitt des Prüfpräparate-Dossiers muss am Anfang ein ausführliches Inhaltsverzeichnis und ein Glossar enthalten.
Každý oddíl dokumentace hodnoceného léčivého přípravku uvádí podrobný obsah a slovníček pojmů.
   Korpustyp: EU
Das Inhaltsverzeichnis wird um folgenden Eintrag ergänzt:
v obsahu se doplňuje nový údaj, který zní:
   Korpustyp: EU
Das Inhaltsverzeichnis von Teil-145 wird wie folgt geändert:
Obsah části 145 se mění takto:
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsverzeichnis"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhaltsverzeichnis
Nápověda:Nadpisy
   Korpustyp: Wikipedia
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
Čtení tabulky s obsahem CD.
   Korpustyp: Fachtext
Dem Inhaltsverzeichnis der Anhänge wird Folgendes angefügt:
Do seznamu příloh se doplňuje toto:
   Korpustyp: EU
Das Inhaltsverzeichnis wird um folgenden Eintrag ergänzt:
v obsahu se doplňuje nový údaj, který zní:
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis wird folgendes Kapitel eingefügt:
V obsahu se vkládá kapitola, která zní:
   Korpustyp: EU
Ganz am Anfang ist ein Inhaltsverzeichnis.
Ve předu je index.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht im inhaltsverzeichnis unter S.R.U.I.E.
Najdete to pod kódem D.H.A.J.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lieutenant Murphy am Telefon für Sie im Inhaltsverzeichnis.
Mám na telefonu poručíka Murphyho.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inhaltsverzeichnis und im Titel auf Seite 10:
V obsahu a v názvu na straně 10:
   Korpustyp: EU
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
Obálka a strana 1, číslo rozhodnutí v názvu:
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
Titulní strana a strana 33 1) Následující řádky se vypouštějí:
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 26, Datumsangabe im Titel und in der Schlussformel:
Na titulní straně v obsahu v názvu a na straně 26 v názvu a v datu podepsání aktu:
   Korpustyp: EU
im Inhaltsverzeichnis der Regelung Nr. 37 kein Hinweis auf eine Einschränkung der Verwendung enthalten ist;
se v obsahu daného nařízení nevztahuje na uplatňování žádné omezení,
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
V obsahu a na straně 1 název má být:
   Korpustyp: EU
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 01 — Tag des Inkrafttretens: 3. November 2013 INHALTSVERZEICHNIS
doplněk 3 k sérii změn 01 – datum vstupu v platnost: 3. listopadu 2013
   Korpustyp: EU
Ergänzung 3 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 28. Dezember 2000 INHALTSVERZEICHNIS
dodatek 3 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost: 28. prosince 2000
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis auf der Titelseite, in der Überschrift auf Seite 54 und im Datum der Unterschrift auf Seite 57:
Na titulní straně, v obsahu, na straně 54 v názvu a na straně 57 v podpisu:
   Korpustyp: EU
1 . Im Inhaltsverzeichnis wird der Titel von Abschnitt 6.7 "Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen " eingefügt .
PŘÍLOHA I Příloha I obecných zásad ECB / 2000/7 se mění takto : 1 ) Do obsahu se vkládá název kapitoly 6.7 "Přijetí zajištění denominovaného v jiné měně než euro v nouzových případech " .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Brennen nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen. Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.
Pokud povolíte, K3b disk neuzavře a vytvoří dočasnou tabulku obsahu. To umožňuje na disk dopisovat další sezení později.
   Korpustyp: Fachtext
Beliebige nach der Regelung Nr. 37 genehmigte Glühlampen können verwendet werden, vorausgesetzt das Inhaltsverzeichnis der Regelung Nr. 37 enthält keine Verwendungseinschränkungen [7].
Je možno použít jakoukoliv žárovku podle nařízení č. 37 za předpokladu, že se neuplatňuje žádné omezení aplikace v obsahu nařízení č. 37 [7].
   Korpustyp: EU
Im Inhaltsverzeichnis, Teil II Abschnitt XXI Kapitel 99, wird der Satz „(Freigehalten für von den zuständigen Behörden festzusetzende besondere Verwendungszwecke)“ ersetzt durch „Besondere Codes der Kombinierten Nomenklatur“.
V obsahu části druhé třídě XXI kapitole 99 se věta „(Vyhrazeno pro zvláštní účely stanovené příslušnými orgány Společenství)“ nahrazuje tímto: „Zvláštní kódy kombinované nomenklatury“.
   Korpustyp: EU
Das bezieht sich sowohl auf das Deckblatt des Dokuments als auch auf das Inhaltsverzeichnis, auf die Seite der Stellungnahme und auch auf die Verfahrensseite, die letzte Seite des INTA-Ausschusses.
Týká se to krycího listu dokumentu i jeho obsahu a dále strany se stanovisky, s postupy a poslední strany Výboru pro mezinárodní obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die EBA Entwürfe technischer Durchführungsstandards, um das Format, den Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und den Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung für die in diesem Artikel genannten Offenlegungen zu bestimmen.
„Za účelem zajištění jednotných podmínek uplatňování tohoto článku vypracuje Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví) návrhy prováděcích technických norem pro určení formátu, struktury, obsahu a data každoročního zveřejnění údajů podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen das Format, der Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und der Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung der in Absatz 1 genannten Informationen festgelegt werden.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro určení formátu, struktury, obsahu a data každoročního zveřejnění údajů uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde füllt für jeden Bordkläranlagentyp, für den sie eine Typgenehmigung ausstellt, alle einschlägigen Teile des Typgenehmigungsbogens aus, dessen Muster in Anlage VI Teil III enthalten ist; sie erstellt oder prüft das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen.
Příslušný orgán doplní pro každý typ palubní čistírny odpadních vod, který schválí, veškeré příslušné části osvědčení o schválení typu, jehož vzor je uveden v dodatku VI části III, a sestaví nebo zkontroluje položky seznamu schvalovací dokumentace.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde für die elektronischen Unterlagen ein übersichtliches Inhaltsverzeichnis erstellt, anhand dessen i) in der Vielzahl der Fallunterlagen einzelne Dokumente leicht aufzufinden waren und ii) ein mit Datum versehenes Register der in der Akte enthaltenen Unterlagen erstellt werden konnte.
K elektronickým dokumentům byl mimoto připojen přehledný index, který umožnil i) snadný přístup k mnoha dokumentům předloženým v tomto případě a ii) evidenci dokumentů ve spisu s uvedením data.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die Europäische Bankaufsichtsbehörde Entwürfe technischer Standards, um festzulegen, unter welchen Schlüsselaspekten aggregierte statistische Daten zu veröffentlichen sind, und um das Format, den Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und den Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung für die in diesem Artikel genannten Offenlegungen zu bestimmen.
Aby bylo zajištěno jednotné uplatňování tohoto článku, Evropský orgán pro bankovnictví připravuje návrhy technických norem pro určení klíčových aspektů, o nichž se zveřejňují souhrnné statistické údaje, a formátu, struktury, obsahu a data každoročního zveřejnění údajů podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine konsequente Harmonisierung und eine einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die Europäische Bankaufsichtsbehörde Entwürfe technischer Standards, um festzulegen, unter welchen Schlüsselaspekten aggregierte statistische Daten zu veröffentlichen sind, und um das Format, den Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und den Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung für die in diesem Artikel genannten Offenlegungen zu bestimmen.
Aby byla zajištěna důsledná harmonizace a jednotné uplatňování tohoto článku, Evropský orgán pro bankovnictví připravuje návrhy technických norem pro určení klíčových aspektů, o nichž se zveřejňují souhrnné statistické údaje, a formátu, struktury, obsahu a data každoročního zveřejnění údajů podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP