Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Initiative&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Initiative iniciativa 8.768 podnět 1.431 podnikavost 81 krok 64 popud 17
[Weiteres]
initiative iniciativy 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Initiative iniciativa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
Ázerbájdžán bude mít zároveň prospěch z pomoci v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen die raus, ist die Initiative hinter uns her.
A pokud vyplujou na povrch, Iniciativa po nás půjde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Initial iniciála 1
Initiation iniciace 2
Initiator iniciátor 39 původce 2
auf Initiative z iniciativy 134
Initiative der EU iniciativa EU
aus eigener Initiative z vlastní iniciativy 38
Strategic Defense Initiative Strategická obranná iniciativa
Initiative für das Wachstum in Europa iniciativa pro hospodářský růst v Evropě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiative

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Initiation
Iniciační rituál
   Korpustyp: Wikipedia
NER300-Initiative
program NER300
   Korpustyp: EU IATE
Ich begrüße diese Initiative.
Já tuto iniciativu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
kulturu podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Initiative Normen,
· akční plán zaměřený na normy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiation ist vorbei.
Už jsme tě zasvětili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergriffen die initiative.
Vzal jsi to do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Initiative.
Víš, Aiden Grayson Global do vzduchu nevyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ergreife die Initiative.
- Chceš se vzepřít rozkazům? Projevuji iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Initial: sofort nach Anwendung,
počáteční: ihned po aplikaci,
   Korpustyp: EU
Er hilft der Initiative.
- Sokol pracuje pro Iniciativu?
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
Je to dobrá práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Samozřejmě vítáme tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
Komise tuto iniciativu podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm „Unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikání a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
d) kulturu podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative ist zu begrüßen.
Tuto iniciativu je třeba uvítat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen selbst Initiative zeigen.
Musejí předložit své návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag deine Initiative, Avery.
- Zamlouvá se mi vaše odhodlání, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Deep Earth Seismic Trigger Initiative.
Je to podzemní mechanismus podněcující seismické otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kontakt zur Initiative.
Jmenuje se Helen Crowleyová.
   Korpustyp: Untertitel
So was nenne ich Initiative.
Tomu se říká převzít iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Initiative zerstören.
My tu iniciativu rozdrtíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
Váš přístup je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Ring mit seinem Initial.
- Prsten s jeho monogramem.
   Korpustyp: Untertitel
Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“
Program pro podnikání a inovace
   Korpustyp: EU
Beirat für die Nanoelektronik-Initiative
evropský poradní sbor pro iniciativu v oblasti nanoelektroniky
   Korpustyp: EU IATE
auf Initiative des Europäischen Parlaments,
s ohledem na iniciativu Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
CIP Unternehmerische Initiative und Innovation
Podnikání a inovace v rámci CIP
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ergriff lediglich die Initiative.
Jen jsem převzal iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Dej moji iniciativu do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper dachte, es zeige Initiative.
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus eigener Initiative abgegebene Stellungnahme.
Stanovisko vydané z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU
Du wirst mir Initiative erklären?
Oh, takže mi budeš vysvětlovat iniciativu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinerlei Initiative zeigen.
Potlačujete mou iniciativu. Vzpomínáte minulý týden?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Initiative, Linda.
- Je to jeho projekt, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich begrüße diese Initiative sehr.
Paní předsedající, tuto iniciativu velice vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für die Initiative, Herr Kommissar!
Děkuji vám za tuto iniciativu, pane komisaři Barniere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Die Slowakei begrüßt diese Initiative.
(SK) Slovensko tuto iniciativu vítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Plumb zu dieser Initiative.
Blahopřeji paní Plumbové k její iniciativě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum habe ich für diese Initiative gestimmt.
Proto jsem hlasovala pro tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktgesetz ist eine historische Initiative.
Akt o jednotném trhu je iniciativou historického významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wurde wieder eine Initiative gestartet.
Nyní máme před sebou další iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative, liebe Kollegen, brauchen wir nicht.
My ho, přátelé, nepotřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kann auf eigene Initiative einen Arzt aufsuchen
může z vlastního podnětu navštívit lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP
· Programm für unternehmerische Initiative und Innovation,
· the Entrepreneurship and Innovation Programme,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke Ihnen für Ihre Initiative.
Chtěla bych vám poděkovat za vaši iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Kommission oder auf eigene Initiative
Komise či z vlastního podnětu vydává stanoviska a je
   Korpustyp: EU DCEP
· 8,3 Mrd. EUR für unternehmerische Initiative ,
· 8,3 miliard EUR na podnikání ,
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission oder auf eigene Initiative Stellungnahmen
Komise nebo ze svého vlastního podnětu může agentura poskytnout
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb wird die Initiative „Clean Sky“ gebraucht?
Proč je potřeba Čisté nebe?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diese Initiative.
Autor stanoviska tuto iniciativu vítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt diese Initiative der Kommission.
Zpravodaj je touto iniciativou Komise potěšen.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative „Jugend in Bewegung“,
k iniciativě „Mládež v pohybu“,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten.
b) z podnětu čtvrtiny členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn, wer ergreift dann die Initiative?
Když ano, kdo začíná?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir die Initiative verloren.
Právě jsme ztratili převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihnen also die Initiative überlassen?
Takže jim chceš předat iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich die Initiative getroffen.
Takhle jsem se setkal se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Fury hat heimlich eine neue Initiative gegründet.
Fury v tichosti založil novou iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mitglied der Dharma Initiative.
A tohle musí být Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führte mir ihre Initiative vor.
Ukazovala mi svou iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nicht der Initiative angehöre, Daniel.
- Protože já nejsem v Iniciativě, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal zeige etwas Initiative.
- Příště buď průbojnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es uns an Initiative mangelt.
- Protože postrádáme iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
Oni sami si nic nezačnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen Initiative, das gefällt mir.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien und Oregon ergreifen die Initiative.
Kalifornie a Oregon také.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Untersuchungstätigkeit auf Initiative des Überwachungsausschusses
Sledování vyšetřování z podnětu dozorčího výboru
   Korpustyp: EU
Technische Unterstützung auf Initiative der Kommission
Technická pomoc z podnětu Komise
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů samých;
   Korpustyp: EU
WETTBEWERBSFÄHIGKEIT, INDUSTRIEPOLITIK, INNOVATION UND UNTERNEHMERISCHE INITIATIVE
KONKURENCESCHOPNOST, PRŮMYSLOVÁ POLITIKA, INOVACE A PODNIKÁNÍ
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen der Free and Fair Postal Initiative
Připomínky podané iniciativou Free and Fair Post
   Korpustyp: EU
Technische Hilfe auf Initiative von Mitgliedstaaten
Technická pomoc z podnětu členských států
   Korpustyp: EU
Förderung der unternehmerischen Initiative und Kultur.
podporovat podnikání a podnikatelskou kulturu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der unternehmerischen Initiative
Akce zaměřené na podporu podnikání
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů;
   Korpustyp: EU
Gemeinsames Unternehmen „Initiative Innovative Arzneimittel 2"
společný podnik IIL 2
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Beirat für die Nanoelektronik-Initiative
evropský poradní sbor pro iniciativu v oblasti nanoelektroniky
   Korpustyp: EU IATE
Globale Allianz für die Resilienz-Initiative
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
   Korpustyp: EU IATE
schriftlich. -Ich begrüße diese Initiative sehr.
písemně. - Tuto iniciativu velice vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten.
z podnětu čtvrtiny členských států.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Wir haben nicht die Initiative ergriffen!
- Neoslovili jsme vás první!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich habe doch Initiative gezeigt.
Jo, ale byl jsem iniciativní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leitet die Initiative für sauberes Wasser.
Vede iniciativu za čistou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere Verbindung zur Initiative.
Je naším pojítkem s Iniciativou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst die Initiation schaffen.
Ale můžeš to zvládnout, můžeš se stát Neohroženou.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere jedenfalls zu Ihrer Initiative, Gnädigste.
Blahopřeji k vaší iniciativě, milostivá slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Initial nach dem Vornamen?
- Jak je tvoje druhé jméno? - K.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich begrüße ich mit Freude Ihre Initiative.
Samozřejmě váš vstřícný postoj vřele vítám.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Hilfe auf Initiative der Kommission
(19) Technická pomoc z podnětu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Hilfe auf Initiative der Mitgliedstaaten
Technická pomoc z podnětu členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags
zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags
zprávy o činnosti Konference předsedů výborů
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Initiative im Bereich des Zivilschutzes
Legislativní a pracovní plán Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
, podporovat soukromé podnikání a lépe předvídat potřeby v oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative des Ratsvorsitzes zu Diabetes,
vítá iniciativu předsednictví ohledně cukrovky;
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die vorrangigen Ziele der Initiative?
Co lze tímto docílit?
   Korpustyp: EU DCEP
vom Dienstleistungserbringer aus eigener Initiative mitgeteilt werden;
sděleny poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;
   Korpustyp: EU DCEP