Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
Ázerbájdžán bude mít zároveň prospěch z pomoci v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen die raus, ist die Initiative hinter uns her.
A pokud vyplujou na povrch, Iniciativa po nás půjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Manchmal ergreift das Weibchen die Initiative zur Paarung.
Někdy je to samička, která dá podnět k páření.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Die Kommission kann auf eigene Initiative Programme bewerten.
Komise může hodnocení programů provádět z vlastního podnětu.
D-IA kann auf Anweisung des Direktoriums oder auf eigene Initiative hin tätig werden .
Ř-IA může zasáhnout na pokyn Výkonné rady či z vlastního podnětu .
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
Toto řízení zahajuje Parlament, buď z vlastního podnětu, nebo z podnětu Rady.
Die Mitgliedstaaten wenden Absatz 1 aus eigener Initiative oder auf Aufforderung der Kommission an.
Členské státy použijí ustanovení odstavce 1 z vlastního podnětu a také na žádost Komise.
Herr Verhofstadt sagte, dass Sie das Recht haben, die Initiative zu ergreifen.
Pan Verhofstadt zde říkal, že máte právo podat podnět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Akce v rámci programu pro podnikavost a inovaci zlepšuje, povzbuzuje a podporuje:
Ich denke, es gibt einen feinen Unterschied zwischen Täuschung und Initiative.
Mezi podvodem a podnikavostí je asi tenká hranice.
In dem jährlichen Bericht zu dem spezifischen Programm für unternehmerische Initiative und Innovation müssen Aktivitäten im Bereich ökologische Innovationen deutlich angegeben werden.
Ve výroční zprávě specifického programu s názvem „program pro podnikavost a inovace“ budou jasně označeny činnosti související s ekologickými inovacemi.
Er hat keine Fantasie, keine Initiative.
Ale bez podnikavosti a bez představivosti.
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací může zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací mohou zahrnovat:
Daher ist es angebracht das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Je proto vhodné zavést program pro podnikavost a inovaci.
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace — Program pro podnikavost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
Verbreitung angemessener Information zum Programm für unternehmerische Initiative und Innovation.
šíření vhodných informací ve vztahu k programu pro podnikavost a inovaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.
Tento krok však byl nedostatečný a přišel příliš pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Druhým a stejně důležitým krokem bude proplácení dávek na mateřské dovolené ve výši plné mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich will Ihnen nicht Ihre kostbare Initiative rauben.
Ani vás nechci připravit o vaše mužné právo prvního kroku.
Samaritan ist so entwickelt, dass es Initiative ergreift.
Samaritán je navržen tak, aby podnikal nezbytné kroky.
In der Zwischenzeit hat die Kommission ebenfalls Initiativen gestartet und 2008 eine gemeinsame Arbeitsgruppe zwischen Parlament und Kommission auf höchster Ebene eingerichtet.
Mezitím i Komise zahájila kroky a v roce 2008 vytvořila pracovní skupinu na vysoké úrovni mezi Parlamentem a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
Komise už podnikla několik kroků s cílem oživit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin daher sehr froh, dass wir uns diese Initiative setzen. Es ist die wichtigste Initiative, die wir als Europäische Union machen können.
Proto jsem velmi rád, že se pouštíme do této iniciativy, protože se jedná o nejdůležitější krok, jaký může Evropská unie učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es wünschenswert wäre, wenn der Rat eine vergleichbare Initiative ergreifen würde,
vzhledem k tomu, že je žádoucí, aby Rada podnikla podobné kroky,
Wir müssen zeigen, dass wir wirklich bereit sind, konkrete europäische Initiativen zu ergreifen, auch wenn das Geld kostet.
Musíme ukázat, že jsme v současnosti připraveni podniknout konkrétní evropské kroky, i když stojí peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bank hat Initiativen zur Erhöhung der Effizienz und Senkung der Kosten ergriffen. Diese Initiativen wurden vorstehend beschrieben und umfassen u. a. eine geplante Senkung des Personalbestands, die zugesicherte Schließung von […] Niederlassungen und eine allgemeine Verschlankung des Geschäftsbetriebs.
Jak bylo popsáno výše, banka přijala řadu kroků k zvýšení efektivnosti a snížení nákladů, mimo jiné plánované snížení počtu zaměstnanců, přislíbené uzavření […] poboček a celkové zefektivnění operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Überwachungsausschuss kann von sich aus oder auf Initiative des Generaldirektors des OLAF beschließen, eine Stellungnahme abzugeben.
Dozorčí výbor může na vlastní popud nebo na popud generálního ředitele úřadu OLAF rozhodnout o vydání stanoviska.
Der Überwachungsausschuss kann in eigener Initiative oder auf Initiative des Generaldirektors des OLAF beschließen, eine Stellungnahme abzugeben.
Dozorčí výbor může na vlastní popud nebo na popud generálního ředitele OLAF rozhodnout o vydání stanoviska.
es aus eigener Initiative und auf seinen Antrag hin regelmäßig über die Bereitstellung von EU-Mitteln für Gebertreuhandfonds zu informieren;
mu pravidelně poskytovala informace o financování svěřeneckých fondů zahrnujících více dárců ze strany EU, a to jak z vlastního popudu, tak na žádost Parlamentu;
a) es aus eigener Initiative und auf seinen Antrag hin regelmäßig über die Bereitstellung von EU-Mitteln für Gebertreuhandfonds zu informieren;
a) mu pravidelně poskytovala informace o financování svěřeneckých fondů zahrnujících více dárců ze strany EU, a to jak z vlastního popudu, tak na žádost Parlamentu;
ERCEG — European Research Council Expert Group (Sachverständigengruppe des Europäischen Forschungsrats); die ERCEG wurde auf Initiative des dänischen Ministeriums für Wissenschaft, Technologie und Innovation während der dänischen Ratspräsidentschaft im Dezember 2003 eingesetzt.
ERCEG – Skupina odborníků Evropské rady pro výzkum; ERCEG byla zřízena na popud dánského ministra pro vědu, technologii a inovace za dánského předsednictví EU v prosinci roku 2003.
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden. Dadurch konnten vorher völlig vernachlässigte Aspekte wieder eine richtungsweisende Rolle in der Politik übernehmen.
Na jeho popud byl několika komisím přidělen úkol, provést rozbor významných reforem a směrů, jimiž by se teď Rusko mělo vydat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können, kann die Kommission auf eigene Initiative oder auf der Grundlage von durch Mitgliedstaaten gelieferten Informationen und nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte für diese Stoffe festlegen, die
, █ mohou být důvodem k obavám o zdraví spotřebitele, může Komise z vlastního popudu nebo na základě informace poskytnuté členským státem a následně podložené stanoviskem úřadu stanovit pro tyto látky nejvyšší přípustná množství, která budou uvedena
stellt fest, dass die auf Initiative einer amerikanischen Nichtregierungsorganisation begonnenen Gespräche zwischen den serbischen, kroatischen und bosnischen Parteiführern über bestimmte Verfassungsänderungen Mitte Januar 2006 zum Stillstand gekommen sind, obgleich eine partielle Einigung bezüglich der Stärkung der Befugnisse des Ministerpräsidenten und des Ausbaus der Zentralregierung erzielt wurde;
poukazuje na selhání jednání srbských, chorvatských a bosenských vedoucích představitelů politických stran v polovině ledna 2006, které proběhlo na popud americké nevládní organizace a týkalo se přepracování některých ústavních mechanismů, ačkoliv se tito představitelé částečně dohodli na posílení pravomocí ministerského předsedy a na rozšíření ústřední vlády;
Frau Präsidentin! Die Wiederaufnahme der Verhandlungen, durch Kanadas Initiative, zum Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Rahmen eines umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens ist ein positiver Schritt, wie der Vorsitzende des Ausschusses, Herr Moreira, deutlich gemacht hat.
Paní předsedající, skutečnost, že byla z popudu Kanady obnovena jednání o posílení dvoustranné spolupráce v rámci všeobecné hospodářské a obchodní dohody, je pozitivní, což řekl již pan předseda výboru Moreira.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( d )Eine kontrollierte Herde ist eine Herde, die im Rahmen eines nationalen Programms zur Salmonellenbekämpfung beprobt wurde (von Amts wegen oder auf Initiative des Lebensmittelunternehmers).
( d ) Vyšetřené hejno je hejno, ve kterém byly odebrány vzorky (úředně či na popud provozovatele potravinářského podniku) v rámci vnitrostátního programu pro tlumení salmonel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Bürgerinnen und Bürger, take the initiative!
Apeluji na občany Evropy, aby se chopili iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung auf EU-Ebene ist auch zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen erforderlich, z. B. Kyoto-Protokoll, UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt, Ziele des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung 2002, einschließlich EU-Wasserinitiative, sowie Beiträge zur Arbeit des zwischenstaatlichen Gremiums für Klimaänderung und zur Erdbeobachtungsinitiative.
Na úrovni EU je výzkum potřebný k plnění mezinárodních závazků, jako je Kjótský protokol, Úmluva OSN o biologické rozmanitosti, cíle světové vrcholné schůzky o udržitelném rozvoji konané v roce 2002, včetně iniciativy EU pro vodu, a příspěvky k práci mezinárodní skupiny odborníků pro změnu klimatu a iniciativy pro pozorování Země.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal unter ihrem Initial, oder unter ihrem Spitznamen.
Někdy pod iniciálou, někdy pod přezdívkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dinners sind nur der Anfang, eine Initiation über drei Jahre.
Večeře jsou jen začátek tříroční iniciace, pokud budeš chtít.
Nein, aber bei der Initiation verwenden die Candor doch ein Wahrheitsserum.
Ne. Součástí vaší iniciace je podání séra pravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens ist der Rat heute hier nicht anwesend, obwohl der Ratsvorsitz einer der Initiatoren des Vorschlags war.
Rada dnes mimochodem není přítomna, ačkoli předsednictví bylo jedním z iniciátorů tohoto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten den Initiator von einem Kontrollanschluss der Ebene 34 trennen.
Můžeme odstavit iniciátor z inspekčního průlezu na palubě 34.
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
Ungarn tritt bei der Ausarbeitung der Strategie als Initiator auf und organisiert bezüglich der praktischen Aufgaben die Arbeit der gemeinsamen Wasserbewirtschaftung und des Umweltschutzes.
Maďarsko jedná jako iniciátor při navrhování této strategie, a pokud jde o praktické úkoly, organizuje činnost v oblastech správy společných vod a ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle der EU als Initiator und Koordinator bei der Stärkung des Binnenmarktes ist unbestritten.
O úloze EU jakožto iniciátora a koordinátora posilování jednotného trhu není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst bestand das Ziel der Initiatoren darin, den Ostseeraum in eine der wettbewerbsfähigsten und schnellst entwickelnden Regionen der EU zu verwandeln.
Zaprvé, cílem iniciátorů bylo proměnit region Baltského moře v jeden z nejvíce konkurenceschopných a rychle se rozvíjejících regionů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner macht Lettland geltend, dass BAS der Initiator der Vereinbarung gewesen sei und von sich aus den Staat um Beteiligung an der Kapitalerhöhung ersucht habe.
Lotyšsko uvedlo, že iniciátorem dohody byl podnik BAS, který stát požádal, aby se podílel na navýšení kapitálu.
Der von den Initiatoren vorgeschlagene Betrag umfasst 3 Mio. Euro, dabei sind die Verwaltungsausgaben jedoch nicht berücksichtigt.
Částka, kterou iniciátoři navrhují, činí 3 miliony EUR, ta však nepřihlíží ke správním výdajům.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
V důsledku toho má toto usnesení podtón, který se liší od toho, co zamýšleli iniciátoři této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
Zavedení povinných veřejných slyšení iniciátorů peticí organizovaných Komisí a Parlamentem je velmi vítáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem sollten die Parlamentarier darauf vorbereitet sein, mit den Initiatoren einer Initiative zusammenzuarbeiten.
Nejdůležitější je, aby poslanci byli připraveni jednat společně s původci iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerschaften können darauf abzielen, die Innovationsleistung zu verbessern, die Beziehungen zwischen Initiatoren und Begünstigten zu stärken sowie bewährte Praktiken in diesem Bereich zu fördern.
Partnerství lze zaměřovat na zlepšování výkonnosti inovací, posilování vztahů mezi původci inovace a jejími příjemci, ale i k podpoře osvědčených postupů v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf Initiative
z iniciativy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
Auf Initiative eines der Teilnehmerländer oder der Kommission können zusätzliche Sitzungen einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
Z iniciativy jedné ze zúčastněných zemí nebo Komise mohou být svolána další zasedání, zejména na tematickém základě.
10.1 Der EZB-Rat kann der AG auf eigene Initiative oder auf Ersuchen allgemeine Orientierungshilfen leisten .
10.1 Rada guvernérů může z vlastní iniciativy nebo na žádost udílet poradní skupině obecné pokyny .
Dies ist ja damals auf Initiative des Parlaments auf den Weg gebracht worden. Es besteht also die Möglichkeit.
To, jak víte, bylo potom stanoveno ve zpětném návrhu z iniciativy Parlamentu, takže možnost tu je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
Předseda informuje plenární shromáždění o všech rozhodnutích předsednictva, jež se týkají schválení a přidělení stanovisek nebo zpráv z vlastní iniciativy.
Belarus hat auf eigene Initiative hin die Pendeldiplomatie, die es in den letzten drei Jahren zwischen Moskau und Brüssel geführt hat, abrupt abgebrochen.
Bělorusko z vlastní iniciativy náhle přerušilo kyvadlovou diplomacii, kterou mezi Moskvou a Bruselem po tři roky vedlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemischten Monitoringausschüsse treten mindestens zweimal jährlich auf Initiative der teilnehmenden Länder oder der Kommission zusammen.
Společný monitorovací výbor se schází z iniciativy zúčastněných zemí nebo Komise nejméně dvakrát do roka.
Deshalb wurden auf Initiative des Rats mehrere Personen aus verschiedenen Ländern der EU für den Rechnungshof vorgeschlagen.
Několik osob z různých zemí EU bylo tedy z iniciativy Rady navrženo do funkce člena Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 41 — Initiativstellungnahmen und Berichte auf eigene Initiative
Článek 41 – Stanoviska a zprávy z vlastní iniciativy
Die Ad-hoc-Überprüfung findet auf Initiative der Kommission oder auf Ersuchen des Rates oder des Europäischen Parlaments statt.
Přezkum ad hoc proběhne z iniciativy Komise nebo na žádost Rady či Evropského parlamentu.
aus eigener Initiative
z vlastní iniciativy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv působil aktivně prostřednictvím šetření z vlastní iniciativy,
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
I. vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv působil aktivně prostřednictvím šetření z vlastní iniciativy,
Die Konzessionen hatte Postbus aus eigener Initiative beantragt, ohne sicher sein zu können, dass ein Ausgleich gezahlt werden würde.
Postbus podal žádost o licence z vlastní iniciativy, aniž si byl jist, že získá náhradu.
Den Vorsitzenden sollte mehr Ermessensspielraum zugestanden werden, um aus eigener Initiative tätig werden zu können.
Jejich předsedové by pak měli mít širší možnosti jednat z vlastní iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden sollten aus eigener Initiative tätig werden können.
Příslušným orgánům je třeba umožnit zasáhnout z vlastní iniciativy.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner 3 Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet und einen Sonderbericht veröffentlicht.
Veřejný ochránce práv také zahájil ve 3 případech šetření z vlastní iniciativy a vydal 1 zvláštní zprávu.
Das Präsidium kann diese Entscheidung auch aus eigener Initiative treffen.
Předsednictvo o tom může rozhodnout i z vlastní iniciativy.
Aus eigener Initiative hat der ECON-Ausschuss ebenfalls einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit dem Präsidenten der Eurogruppe ins Leben gerufen.
Hospodářský a měnový výbor rovněž pořádá z vlastní iniciativy pravidelné výměny názorů s předsedou euroskupiny .
Ich denke daher, dass es der Industrie möglich sein sollte, aus eigener Initiative Druckmaterial zu verfassen und nicht nur auf Anfrage.
Domnívám se proto, že odvětví by mělo mít možnost vytvořit tištěný materiál z vlastní iniciativy a nikoli pouze na žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission aus eigener Initiative das Mandat eines Mitglieds des Verwaltungsrats beenden, um dessen Integrität zu wahren.
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech a v zájmu zachování integrity správní rady může Komise z vlastní iniciativy ukončit funkční období člena správní rady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiative
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße diese Initiative.
Já tuto iniciativu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
kulturu podnikavosti a inovací;
· akční plán zaměřený na normy
Die Initiation ist vorbei.
Sie ergriffen die initiative.
Vzal jsi to do svých rukou.
Víš, Aiden Grayson Global do vzduchu nevyhodil.
Ich ergreife die Initiative.
- Chceš se vzepřít rozkazům? Projevuji iniciativu.
Initial: sofort nach Anwendung,
počáteční: ihned po aplikaci,
- Sokol pracuje pro Iniciativu?
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Samozřejmě vítáme tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
Komise tuto iniciativu podporuje.
Programm „Unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikání a inovaci
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
d) kulturu podnikavosti a inovací;
Diese Initiative ist zu begrüßen.
Tuto iniciativu je třeba uvítat.
Sie müssen selbst Initiative zeigen.
Musejí předložit své návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mag deine Initiative, Avery.
- Zamlouvá se mi vaše odhodlání, Avery.
Deep Earth Seismic Trigger Initiative.
Je to podzemní mechanismus podněcující seismické otřesy.
Wir haben Kontakt zur Initiative.
Jmenuje se Helen Crowleyová.
So was nenne ich Initiative.
Tomu se říká převzít iniciativu.
Wir werden diese Initiative zerstören.
My tu iniciativu rozdrtíme.
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
- Einen Ring mit seinem Initial.
- Prsten s jeho monogramem.
Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“
Program pro podnikání a inovace
Beirat für die Nanoelektronik-Initiative
evropský poradní sbor pro iniciativu v oblasti nanoelektroniky
auf Initiative des Europäischen Parlaments,
s ohledem na iniciativu Evropského parlamentu,
CIP Unternehmerische Initiative und Innovation
Podnikání a inovace v rámci CIP
Ich ergriff lediglich die Initiative.
Jen jsem převzal iniciativu.
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Dej moji iniciativu do novin.
Cooper dachte, es zeige Initiative.
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
Aus eigener Initiative abgegebene Stellungnahme.
Stanovisko vydané z vlastního podnětu.
Du wirst mir Initiative erklären?
Oh, takže mi budeš vysvětlovat iniciativu?
Ich darf keinerlei Initiative zeigen.
Potlačujete mou iniciativu. Vzpomínáte minulý týden?
- Das ist seine Initiative, Linda.
- Je to jeho projekt, Lindo.
Frau Präsidentin, ich begrüße diese Initiative sehr.
Paní předsedající, tuto iniciativu velice vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für die Initiative, Herr Kommissar!
Děkuji vám za tuto iniciativu, pane komisaři Barniere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Die Slowakei begrüßt diese Initiative.
(SK) Slovensko tuto iniciativu vítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Plumb zu dieser Initiative.
Blahopřeji paní Plumbové k její iniciativě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum habe ich für diese Initiative gestimmt.
Proto jsem hlasovala pro tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktgesetz ist eine historische Initiative.
Akt o jednotném trhu je iniciativou historického významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wurde wieder eine Initiative gestartet.
Nyní máme před sebou další iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative, liebe Kollegen, brauchen wir nicht.
My ho, přátelé, nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kann auf eigene Initiative einen Arzt aufsuchen
může z vlastního podnětu navštívit lékaře.
· Programm für unternehmerische Initiative und Innovation,
· the Entrepreneurship and Innovation Programme,
Ich danke Ihnen für Ihre Initiative.
Chtěla bych vám poděkovat za vaši iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Kommission oder auf eigene Initiative
Komise či z vlastního podnětu vydává stanoviska a je
· 8,3 Mrd. EUR für unternehmerische Initiative ,
· 8,3 miliard EUR na podnikání ,
der Kommission oder auf eigene Initiative Stellungnahmen
Komise nebo ze svého vlastního podnětu může agentura poskytnout
Weshalb wird die Initiative „Clean Sky“ gebraucht?
Proč je potřeba Čisté nebe?
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diese Initiative.
Autor stanoviska tuto iniciativu vítá.
Der Berichterstatter begrüßt diese Initiative der Kommission.
Zpravodaj je touto iniciativou Komise potěšen.
zu der Initiative „Jugend in Bewegung“,
k iniciativě „Mládež v pohybu“,
(b) auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten.
b) z podnětu čtvrtiny členských států.
Und wenn, wer ergreift dann die Initiative?
Jetzt haben wir die Initiative verloren.
Právě jsme ztratili převahu.
Du willst ihnen also die Initiative überlassen?
Takže jim chceš předat iniciativu.
So habe ich die Initiative getroffen.
Takhle jsem se setkal se společností.
Fury hat heimlich eine neue Initiative gegründet.
Fury v tichosti založil novou iniciativu.
Er war Mitglied der Dharma Initiative.
Sie führte mir ihre Initiative vor.
Ukazovala mi svou iniciativu.
- Weil ich nicht der Initiative angehöre, Daniel.
- Protože já nejsem v Iniciativě, Danieli.
Beim nächsten Mal zeige etwas Initiative.
- Příště buď průbojnější.
- Weil es uns an Initiative mangelt.
- Protože postrádáme iniciativu.
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
Oni sami si nic nezačnou.
Sie zeigen Initiative, das gefällt mir.
Kalifornien und Oregon ergreifen die Initiative.
Kalifornie a Oregon také.
Kontrolle der Untersuchungstätigkeit auf Initiative des Überwachungsausschusses
Sledování vyšetřování z podnětu dozorčího výboru
Technische Unterstützung auf Initiative der Kommission
Technická pomoc z podnětu Komise
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů samých;
WETTBEWERBSFÄHIGKEIT, INDUSTRIEPOLITIK, INNOVATION UND UNTERNEHMERISCHE INITIATIVE
KONKURENCESCHOPNOST, PRŮMYSLOVÁ POLITIKA, INOVACE A PODNIKÁNÍ
Stellungnahmen der Free and Fair Postal Initiative
Připomínky podané iniciativou Free and Fair Post
Technische Hilfe auf Initiative von Mitgliedstaaten
Technická pomoc z podnětu členských států
Förderung der unternehmerischen Initiative und Kultur.
podporovat podnikání a podnikatelskou kulturu.
Maßnahmen zur Förderung der unternehmerischen Initiative
Akce zaměřené na podporu podnikání
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů;
Gemeinsames Unternehmen „Initiative Innovative Arzneimittel 2"
Europäischer Beirat für die Nanoelektronik-Initiative
evropský poradní sbor pro iniciativu v oblasti nanoelektroniky
Globale Allianz für die Resilienz-Initiative
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
schriftlich. -Ich begrüße diese Initiative sehr.
písemně. - Tuto iniciativu velice vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten.
z podnětu čtvrtiny členských států.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Wir haben nicht die Initiative ergriffen!
- Neoslovili jsme vás první!
Na ja, ich habe doch Initiative gezeigt.
Jo, ale byl jsem iniciativní.
Sie leitet die Initiative für sauberes Wasser.
Vede iniciativu za čistou vodu.
Er ist unsere Verbindung zur Initiative.
Je naším pojítkem s Iniciativou.
Aber du kannst die Initiation schaffen.
Ale můžeš to zvládnout, můžeš se stát Neohroženou.
Gratuliere jedenfalls zu Ihrer Initiative, Gnädigste.
Blahopřeji k vaší iniciativě, milostivá slečno.
- Hast du ein Initial nach dem Vornamen?
- Jak je tvoje druhé jméno? - K.
Natürlich begrüße ich mit Freude Ihre Initiative.
Samozřejmě váš vstřícný postoj vřele vítám.
Technische Hilfe auf Initiative der Kommission
(19) Technická pomoc z podnětu Komise
Technische Hilfe auf Initiative der Mitgliedstaaten
Technická pomoc z podnětu členských států
Initiative gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags
zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Initiative gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags
zprávy o činnosti Konference předsedů výborů
Europäische Initiative im Bereich des Zivilschutzes
Legislativní a pracovní plán Evropské komise
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
, podporovat soukromé podnikání a lépe předvídat potřeby v oblasti
begrüßt die Initiative des Ratsvorsitzes zu Diabetes,
vítá iniciativu předsednictví ohledně cukrovky;
Was sind die vorrangigen Ziele der Initiative?
vom Dienstleistungserbringer aus eigener Initiative mitgeteilt werden;
sděleny poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;