Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens ist der Rat heute hier nicht anwesend, obwohl der Ratsvorsitz einer der Initiatoren des Vorschlags war.
Rada dnes mimochodem není přítomna, ačkoli předsednictví bylo jedním z iniciátorů tohoto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten den Initiator von einem Kontrollanschluss der Ebene 34 trennen.
Můžeme odstavit iniciátor z inspekčního průlezu na palubě 34.
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
Ungarn tritt bei der Ausarbeitung der Strategie als Initiator auf und organisiert bezüglich der praktischen Aufgaben die Arbeit der gemeinsamen Wasserbewirtschaftung und des Umweltschutzes.
Maďarsko jedná jako iniciátor při navrhování této strategie, a pokud jde o praktické úkoly, organizuje činnost v oblastech správy společných vod a ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle der EU als Initiator und Koordinator bei der Stärkung des Binnenmarktes ist unbestritten.
O úloze EU jakožto iniciátora a koordinátora posilování jednotného trhu není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst bestand das Ziel der Initiatoren darin, den Ostseeraum in eine der wettbewerbsfähigsten und schnellst entwickelnden Regionen der EU zu verwandeln.
Zaprvé, cílem iniciátorů bylo proměnit region Baltského moře v jeden z nejvíce konkurenceschopných a rychle se rozvíjejících regionů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner macht Lettland geltend, dass BAS der Initiator der Vereinbarung gewesen sei und von sich aus den Staat um Beteiligung an der Kapitalerhöhung ersucht habe.
Lotyšsko uvedlo, že iniciátorem dohody byl podnik BAS, který stát požádal, aby se podílel na navýšení kapitálu.
Der von den Initiatoren vorgeschlagene Betrag umfasst 3 Mio. Euro, dabei sind die Verwaltungsausgaben jedoch nicht berücksichtigt.
Částka, kterou iniciátoři navrhují, činí 3 miliony EUR, ta však nepřihlíží ke správním výdajům.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
V důsledku toho má toto usnesení podtón, který se liší od toho, co zamýšleli iniciátoři této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
Zavedení povinných veřejných slyšení iniciátorů peticí organizovaných Komisí a Parlamentem je velmi vítáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem sollten die Parlamentarier darauf vorbereitet sein, mit den Initiatoren einer Initiative zusammenzuarbeiten.
Nejdůležitější je, aby poslanci byli připraveni jednat společně s původci iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerschaften können darauf abzielen, die Innovationsleistung zu verbessern, die Beziehungen zwischen Initiatoren und Begünstigten zu stärken sowie bewährte Praktiken in diesem Bereich zu fördern.
Partnerství lze zaměřovat na zlepšování výkonnosti inovací, posilování vztahů mezi původci inovace a jejími příjemci, ale i k podpoře osvědčených postupů v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Bürgerinnen und Bürger, take the initiative!
Apeluji na občany Evropy, aby se chopili iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung auf EU-Ebene ist auch zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen erforderlich, z. B. Kyoto-Protokoll, UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt, Ziele des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung 2002, einschließlich EU-Wasserinitiative, sowie Beiträge zur Arbeit des zwischenstaatlichen Gremiums für Klimaänderung und zur Erdbeobachtungsinitiative.
Na úrovni EU je výzkum potřebný k plnění mezinárodních závazků, jako je Kjótský protokol, Úmluva OSN o biologické rozmanitosti, cíle světové vrcholné schůzky o udržitelném rozvoji konané v roce 2002, včetně iniciativy EU pro vodu, a příspěvky k práci mezinárodní skupiny odborníků pro změnu klimatu a iniciativy pro pozorování Země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal unter ihrem Initial, oder unter ihrem Spitznamen.
Někdy pod iniciálou, někdy pod přezdívkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
Ázerbájdžán bude mít zároveň prospěch z pomoci v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen die raus, ist die Initiative hinter uns her.
A pokud vyplujou na povrch, Iniciativa po nás půjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Manchmal ergreift das Weibchen die Initiative zur Paarung.
Někdy je to samička, která dá podnět k páření.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Die Kommission kann auf eigene Initiative Programme bewerten.
Komise může hodnocení programů provádět z vlastního podnětu.
D-IA kann auf Anweisung des Direktoriums oder auf eigene Initiative hin tätig werden .
Ř-IA může zasáhnout na pokyn Výkonné rady či z vlastního podnětu .
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
Toto řízení zahajuje Parlament, buď z vlastního podnětu, nebo z podnětu Rady.
Die Mitgliedstaaten wenden Absatz 1 aus eigener Initiative oder auf Aufforderung der Kommission an.
Členské státy použijí ustanovení odstavce 1 z vlastního podnětu a také na žádost Komise.
Herr Verhofstadt sagte, dass Sie das Recht haben, die Initiative zu ergreifen.
Pan Verhofstadt zde říkal, že máte právo podat podnět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Akce v rámci programu pro podnikavost a inovaci zlepšuje, povzbuzuje a podporuje:
Ich denke, es gibt einen feinen Unterschied zwischen Täuschung und Initiative.
Mezi podvodem a podnikavostí je asi tenká hranice.
In dem jährlichen Bericht zu dem spezifischen Programm für unternehmerische Initiative und Innovation müssen Aktivitäten im Bereich ökologische Innovationen deutlich angegeben werden.
Ve výroční zprávě specifického programu s názvem „program pro podnikavost a inovace“ budou jasně označeny činnosti související s ekologickými inovacemi.
Er hat keine Fantasie, keine Initiative.
Ale bez podnikavosti a bez představivosti.
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací může zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací mohou zahrnovat:
Daher ist es angebracht das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Je proto vhodné zavést program pro podnikavost a inovaci.
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace — Program pro podnikavost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
Verbreitung angemessener Information zum Programm für unternehmerische Initiative und Innovation.
šíření vhodných informací ve vztahu k programu pro podnikavost a inovaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.
Tento krok však byl nedostatečný a přišel příliš pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Druhým a stejně důležitým krokem bude proplácení dávek na mateřské dovolené ve výši plné mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich will Ihnen nicht Ihre kostbare Initiative rauben.
Ani vás nechci připravit o vaše mužné právo prvního kroku.
Samaritan ist so entwickelt, dass es Initiative ergreift.
Samaritán je navržen tak, aby podnikal nezbytné kroky.
In der Zwischenzeit hat die Kommission ebenfalls Initiativen gestartet und 2008 eine gemeinsame Arbeitsgruppe zwischen Parlament und Kommission auf höchster Ebene eingerichtet.
Mezitím i Komise zahájila kroky a v roce 2008 vytvořila pracovní skupinu na vysoké úrovni mezi Parlamentem a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
Komise už podnikla několik kroků s cílem oživit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin daher sehr froh, dass wir uns diese Initiative setzen. Es ist die wichtigste Initiative, die wir als Europäische Union machen können.
Proto jsem velmi rád, že se pouštíme do této iniciativy, protože se jedná o nejdůležitější krok, jaký může Evropská unie učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es wünschenswert wäre, wenn der Rat eine vergleichbare Initiative ergreifen würde,
vzhledem k tomu, že je žádoucí, aby Rada podnikla podobné kroky,
Wir müssen zeigen, dass wir wirklich bereit sind, konkrete europäische Initiativen zu ergreifen, auch wenn das Geld kostet.
Musíme ukázat, že jsme v současnosti připraveni podniknout konkrétní evropské kroky, i když stojí peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bank hat Initiativen zur Erhöhung der Effizienz und Senkung der Kosten ergriffen. Diese Initiativen wurden vorstehend beschrieben und umfassen u. a. eine geplante Senkung des Personalbestands, die zugesicherte Schließung von […] Niederlassungen und eine allgemeine Verschlankung des Geschäftsbetriebs.
Jak bylo popsáno výše, banka přijala řadu kroků k zvýšení efektivnosti a snížení nákladů, mimo jiné plánované snížení počtu zaměstnanců, přislíbené uzavření […] poboček a celkové zefektivnění operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Überwachungsausschuss kann von sich aus oder auf Initiative des Generaldirektors des OLAF beschließen, eine Stellungnahme abzugeben.
Dozorčí výbor může na vlastní popud nebo na popud generálního ředitele úřadu OLAF rozhodnout o vydání stanoviska.
Der Überwachungsausschuss kann in eigener Initiative oder auf Initiative des Generaldirektors des OLAF beschließen, eine Stellungnahme abzugeben.
Dozorčí výbor může na vlastní popud nebo na popud generálního ředitele OLAF rozhodnout o vydání stanoviska.
es aus eigener Initiative und auf seinen Antrag hin regelmäßig über die Bereitstellung von EU-Mitteln für Gebertreuhandfonds zu informieren;
mu pravidelně poskytovala informace o financování svěřeneckých fondů zahrnujících více dárců ze strany EU, a to jak z vlastního popudu, tak na žádost Parlamentu;
a) es aus eigener Initiative und auf seinen Antrag hin regelmäßig über die Bereitstellung von EU-Mitteln für Gebertreuhandfonds zu informieren;
a) mu pravidelně poskytovala informace o financování svěřeneckých fondů zahrnujících více dárců ze strany EU, a to jak z vlastního popudu, tak na žádost Parlamentu;
ERCEG — European Research Council Expert Group (Sachverständigengruppe des Europäischen Forschungsrats); die ERCEG wurde auf Initiative des dänischen Ministeriums für Wissenschaft, Technologie und Innovation während der dänischen Ratspräsidentschaft im Dezember 2003 eingesetzt.
ERCEG – Skupina odborníků Evropské rady pro výzkum; ERCEG byla zřízena na popud dánského ministra pro vědu, technologii a inovace za dánského předsednictví EU v prosinci roku 2003.
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden. Dadurch konnten vorher völlig vernachlässigte Aspekte wieder eine richtungsweisende Rolle in der Politik übernehmen.
Na jeho popud byl několika komisím přidělen úkol, provést rozbor významných reforem a směrů, jimiž by se teď Rusko mělo vydat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können, kann die Kommission auf eigene Initiative oder auf der Grundlage von durch Mitgliedstaaten gelieferten Informationen und nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte für diese Stoffe festlegen, die
, █ mohou být důvodem k obavám o zdraví spotřebitele, může Komise z vlastního popudu nebo na základě informace poskytnuté členským státem a následně podložené stanoviskem úřadu stanovit pro tyto látky nejvyšší přípustná množství, která budou uvedena
stellt fest, dass die auf Initiative einer amerikanischen Nichtregierungsorganisation begonnenen Gespräche zwischen den serbischen, kroatischen und bosnischen Parteiführern über bestimmte Verfassungsänderungen Mitte Januar 2006 zum Stillstand gekommen sind, obgleich eine partielle Einigung bezüglich der Stärkung der Befugnisse des Ministerpräsidenten und des Ausbaus der Zentralregierung erzielt wurde;
poukazuje na selhání jednání srbských, chorvatských a bosenských vedoucích představitelů politických stran v polovině ledna 2006, které proběhlo na popud americké nevládní organizace a týkalo se přepracování některých ústavních mechanismů, ačkoliv se tito představitelé částečně dohodli na posílení pravomocí ministerského předsedy a na rozšíření ústřední vlády;
Frau Präsidentin! Die Wiederaufnahme der Verhandlungen, durch Kanadas Initiative, zum Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Rahmen eines umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens ist ein positiver Schritt, wie der Vorsitzende des Ausschusses, Herr Moreira, deutlich gemacht hat.
Paní předsedající, skutečnost, že byla z popudu Kanady obnovena jednání o posílení dvoustranné spolupráce v rámci všeobecné hospodářské a obchodní dohody, je pozitivní, což řekl již pan předseda výboru Moreira.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( d )Eine kontrollierte Herde ist eine Herde, die im Rahmen eines nationalen Programms zur Salmonellenbekämpfung beprobt wurde (von Amts wegen oder auf Initiative des Lebensmittelunternehmers).
( d ) Vyšetřené hejno je hejno, ve kterém byly odebrány vzorky (úředně či na popud provozovatele potravinářského podniku) v rámci vnitrostátního programu pro tlumení salmonel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dinners sind nur der Anfang, eine Initiation über drei Jahre.
Večeře jsou jen začátek tříroční iniciace, pokud budeš chtít.
Nein, aber bei der Initiation verwenden die Candor doch ein Wahrheitsserum.
Ne. Součástí vaší iniciace je podání séra pravdy.
auf Initiative
z iniciativy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
Auf Initiative eines der Teilnehmerländer oder der Kommission können zusätzliche Sitzungen einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
Z iniciativy jedné ze zúčastněných zemí nebo Komise mohou být svolána další zasedání, zejména na tematickém základě.
10.1 Der EZB-Rat kann der AG auf eigene Initiative oder auf Ersuchen allgemeine Orientierungshilfen leisten .
10.1 Rada guvernérů může z vlastní iniciativy nebo na žádost udílet poradní skupině obecné pokyny .
Dies ist ja damals auf Initiative des Parlaments auf den Weg gebracht worden. Es besteht also die Möglichkeit.
To, jak víte, bylo potom stanoveno ve zpětném návrhu z iniciativy Parlamentu, takže možnost tu je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
Předseda informuje plenární shromáždění o všech rozhodnutích předsednictva, jež se týkají schválení a přidělení stanovisek nebo zpráv z vlastní iniciativy.
Belarus hat auf eigene Initiative hin die Pendeldiplomatie, die es in den letzten drei Jahren zwischen Moskau und Brüssel geführt hat, abrupt abgebrochen.
Bělorusko z vlastní iniciativy náhle přerušilo kyvadlovou diplomacii, kterou mezi Moskvou a Bruselem po tři roky vedlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemischten Monitoringausschüsse treten mindestens zweimal jährlich auf Initiative der teilnehmenden Länder oder der Kommission zusammen.
Společný monitorovací výbor se schází z iniciativy zúčastněných zemí nebo Komise nejméně dvakrát do roka.
Deshalb wurden auf Initiative des Rats mehrere Personen aus verschiedenen Ländern der EU für den Rechnungshof vorgeschlagen.
Několik osob z různých zemí EU bylo tedy z iniciativy Rady navrženo do funkce člena Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 41 — Initiativstellungnahmen und Berichte auf eigene Initiative
Článek 41 – Stanoviska a zprávy z vlastní iniciativy
Die Ad-hoc-Überprüfung findet auf Initiative der Kommission oder auf Ersuchen des Rates oder des Europäischen Parlaments statt.
Přezkum ad hoc proběhne z iniciativy Komise nebo na žádost Rady či Evropského parlamentu.
aus eigener Initiative
z vlastní iniciativy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv působil aktivně prostřednictvím šetření z vlastní iniciativy,
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
I. vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv působil aktivně prostřednictvím šetření z vlastní iniciativy,
Die Konzessionen hatte Postbus aus eigener Initiative beantragt, ohne sicher sein zu können, dass ein Ausgleich gezahlt werden würde.
Postbus podal žádost o licence z vlastní iniciativy, aniž si byl jist, že získá náhradu.
Den Vorsitzenden sollte mehr Ermessensspielraum zugestanden werden, um aus eigener Initiative tätig werden zu können.
Jejich předsedové by pak měli mít širší možnosti jednat z vlastní iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden sollten aus eigener Initiative tätig werden können.
Příslušným orgánům je třeba umožnit zasáhnout z vlastní iniciativy.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner 3 Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet und einen Sonderbericht veröffentlicht.
Veřejný ochránce práv také zahájil ve 3 případech šetření z vlastní iniciativy a vydal 1 zvláštní zprávu.
Das Präsidium kann diese Entscheidung auch aus eigener Initiative treffen.
Předsednictvo o tom může rozhodnout i z vlastní iniciativy.
Aus eigener Initiative hat der ECON-Ausschuss ebenfalls einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit dem Präsidenten der Eurogruppe ins Leben gerufen.
Hospodářský a měnový výbor rovněž pořádá z vlastní iniciativy pravidelné výměny názorů s předsedou euroskupiny .
Ich denke daher, dass es der Industrie möglich sein sollte, aus eigener Initiative Druckmaterial zu verfassen und nicht nur auf Anfrage.
Domnívám se proto, že odvětví by mělo mít možnost vytvořit tištěný materiál z vlastní iniciativy a nikoli pouze na žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission aus eigener Initiative das Mandat eines Mitglieds des Verwaltungsrats beenden, um dessen Integrität zu wahren.
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech a v zájmu zachování integrity správní rady může Komise z vlastní iniciativy ukončit funkční období člena správní rady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiator
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße diese Initiative.
Já tuto iniciativu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pfarrer-Initiative Österreich
Rakouská iniciativa kněží
unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
kulturu podnikavosti a inovací;
· die Initiative Cluster,
· iniciativa zaměřená na seskupení
· akční plán zaměřený na normy
Die Initiation ist vorbei.
Sie ergriffen die initiative.
Vzal jsi to do svých rukou.
auf Initiative Irlands [1],
s ohledem na podnět Irska [1],
Multidisziplinäre europäische Niedrigdosis-Initiative
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek
Multidisziplinäre europäische Niedrigdosis-Initiative
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek záření
Initiative "Europa-2020-Projektanleihen"
iniciativa projektových dluhopisů v rámci strategie Evropa 2020
Initiative Innovative Arzneimittel
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
Strategic Defense Initiative
Strategická obranná iniciativa
Ich schätze die Initiative.
Víš, Aiden Grayson Global do vzduchu nevyhodil.
Ich ergreife die Initiative.
- Chceš se vzepřít rozkazům? Projevuji iniciativu.
Initial: sofort nach Anwendung,
počáteční: ihned po aplikaci,
Mitwirkende der Initiative schreiben :
Členové této iniciativy píší :
Die Initiative steckt dahinter.
Iniciativa kvůli němu tahá za provázky.
- Sokol pracuje pro Iniciativu?
- Deine Initiative, deine Kompetenz!
Ta iniciativa, ty dovednosti!
Das nennt man Initiative.
- Die Initiative kennt dich?
- Iniciativa ví, kdo jsi?
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Aussprache)
Iniciativa pro očkovací látky proti tuberkulóze (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Samozřejmě vítáme tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war eine erste Initiative.
Toto byla první iniciativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
Komise tuto iniciativu podporuje.
11. Initiative für Tuberkulose-Impfung
11. Iniciativa pro vakcínu proti tuberkulóze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programm „Unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikání a inovaci
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
d) kulturu podnikavosti a inovací;
Diese Initiative ist zu begrüßen.
Tuto iniciativu je třeba uvítat.
Programm "unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikavost a inovaci
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Aussprache)
Iniciativa pro vakcínu proti tuberkulóze (rozprava)
b) sie wurde auf Initiative
b) je zřízena z iniciativy
Sie müssen selbst Initiative zeigen.
Musejí předložit své návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten wir die Initiative ergreifen?
Měli bychom se chopit iniciativy.
Ich mag deine Initiative, Avery.
- Zamlouvá se mi vaše odhodlání, Avery.
Deep Earth Seismic Trigger Initiative.
Je to podzemní mechanismus podněcující seismické otřesy.
- Ich ergreife nicht die Initiative.
- Já se nechopím iniciativy.
Wir haben Kontakt zur Initiative.
Jmenuje se Helen Crowleyová.
So was nenne ich Initiative.
Tomu se říká převzít iniciativu.
Wir werden diese Initiative zerstören.
My tu iniciativu rozdrtíme.
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
- Einen Ring mit seinem Initial.
- Prsten s jeho monogramem.
auf Initiative der Bundesrepublik Deutschland,
s ohledem na podnět Spolkové republiky Německo,
auf Initiative der Republik Slowenien,
s ohledem na podnět Republiky Slovinsko,
Initiative zu Wasserstoff und Brennstoffzellen
Iniciativa pro vodíkové a palivové články
auf Initiative des Königreichs Schweden,
s ohledem na podnět Švédského království,
Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“
Program pro podnikání a inovace
auf Initiative der Europäischen Kommission,
s ohledem na podnět Evropské komise,
auf Initiative der Portugiesischen Republik,
s ohledem na podnět Portugalské republiky,
Initiative für einen sozialen Basisschutz
iniciativa o minimální úrovni sociální ochrany
Beirat für die Nanoelektronik-Initiative
evropský poradní sbor pro iniciativu v oblasti nanoelektroniky
Initiative für Nachhaltigkeit in derZementindustrie
Iniciativa pro udržitelný rozvoj v cementářství
Ich will die Initiative ergreifen.
Chci se chopit iniciativy.
auf Initiative des Europäischen Parlaments,
s ohledem na iniciativu Evropského parlamentu,
CIP Unternehmerische Initiative und Innovation
Podnikání a inovace v rámci CIP
– Europäische Initiative für umweltfreundliche Kraftfahrzeuge
– Evropská iniciativa na podporu ekologických vozidel
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– Iniciativa pro továrny budoucnosti
Der Berichterstatter befürwortet die Initiative.
Zpravodaj doporučuje přijetí této iniciativy.
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Abstimmung)
Iniciativa pro vakcínu proti tuberkulóze (hlasování)
Ich ergriff lediglich die Initiative.
Jen jsem převzal iniciativu.
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Dej moji iniciativu do novin.
Cooper dachte, es zeige Initiative.
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
auf Initiative der Tschechischen Republik,
s ohledem na podnět České republiky,
Aus eigener Initiative abgegebene Stellungnahme.
Stanovisko vydané z vlastního podnětu.
auf Initiative des Königreichs Belgien,
s ohledem na podnět Belgického království,
Betrifft: EU-Initiative gegen Malaria
Věc: Iniciativa EU týkající se malárie
auf Initiative der Französischen Republik,
s ohledem na podnět Francouzské republiky,
auf Initiative der Bundesrepublik Deutschland,
s ohledem na podnět Spolkové republiky Německa,
Deshalb ergreifen wir die Initiative."
Proto se chopíme iniciativy.
Du wirst mir Initiative erklären?
Oh, takže mi budeš vysvětlovat iniciativu?
Ich darf keinerlei Initiative zeigen.
Potlačujete mou iniciativu. Vzpomínáte minulý týden?
- Also ergriff ich die Initiative.
Tak jsem se chopila iniciativy.
- Das ist seine Initiative, Linda.
- Je to jeho projekt, Lindo.
Über Ihre Initiative, schrieb ich:
Ohledně tvé iniciativy jsem napsala:
Eine Möglichkeit Initiative zu zeigen.
Tak se přebírá iniciativa, Nate.
Frau Präsidentin, ich begrüße diese Initiative sehr.
Paní předsedající, tuto iniciativu velice vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist diese Initiative im Sande verlaufen.
Bohužel tato iniciativa šla do ztracena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Jugend in Bewegung" ist eine wunderbare Initiative.
Mládež v pohybu je znamenitá iniciativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für die Initiative, Herr Kommissar!
Děkuji vám za tuto iniciativu, pane komisaři Barniere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstützen nicht alle Aspekte der Initiative.
Nepodporujeme všechny aspekty této iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist keine derartige Initiative geplant.
Zatím v této oblasti neplánujeme žádné iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deswegen ist dies eine wichtige Initiative.
Proto je tato iniciativa důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Die Slowakei begrüßt diese Initiative.
(SK) Slovensko tuto iniciativu vítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Tato iniciativa je potřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Plumb zu dieser Initiative.
Blahopřeji paní Plumbové k její iniciativě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum habe ich für diese Initiative gestimmt.
Proto jsem hlasovala pro tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Initiative soll jedoch einen Schritt weitergehen.
Ale cílem je postoupit s iniciativou o krok dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktgesetz ist eine historische Initiative.
Akt o jednotném trhu je iniciativou historického významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Initiative aufgegriffen.
Komise se této iniciativy ujala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission: Sie hat keine!
Podnět Komise: žádný ani nemá!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wurde wieder eine Initiative gestartet.
Nyní máme před sebou další iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedanken zur agrarpolitischen Seite der Initiative
Úvahy o zemědělské stránce iniciativy: