Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Initiator&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Initiator iniciátor 39 původce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


initiative iniciativy 2
Initial iniciála 1
Initiative iniciativa 8.768 podnět 1.431 podnikavost 81 krok 64 popud 17
Initiation iniciace 2
auf Initiative z iniciativy 134
Initiative der EU iniciativa EU
aus eigener Initiative z vlastní iniciativy 38
Strategic Defense Initiative Strategická obranná iniciativa
Initiative für das Wachstum in Europa iniciativa pro hospodářský růst v Evropě

Initiative iniciativa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
Ázerbájdžán bude mít zároveň prospěch z pomoci v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen die raus, ist die Initiative hinter uns her.
A pokud vyplujou na povrch, Iniciativa po nás půjde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiator

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Initiative
Iniciativa
   Korpustyp: Wikipedia
Initiation
Iniciační rituál
   Korpustyp: Wikipedia
NER300-Initiative
nástroj NER300
   Korpustyp: EU IATE
NER300-Initiative
program NER300
   Korpustyp: EU IATE
Ich begrüße diese Initiative.
Já tuto iniciativu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfarrer-Initiative Österreich
Rakouská iniciativa kněží
   Korpustyp: Wikipedia
unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
kulturu podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Initiative Cluster,
· iniciativa zaměřená na seskupení
   Korpustyp: EU DCEP
· die Initiative Normen,
· akční plán zaměřený na normy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiation ist vorbei.
Už jsme tě zasvětili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergriffen die initiative.
Vzal jsi to do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative Irlands [1],
s ohledem na podnět Irska [1],
   Korpustyp: EU
Multidisziplinäre europäische Niedrigdosis-Initiative
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek
   Korpustyp: EU IATE
Multidisziplinäre europäische Niedrigdosis-Initiative
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek záření
   Korpustyp: EU IATE
Initiative "Europa-2020-Projektanleihen"
iniciativa projektových dluhopisů v rámci strategie Evropa 2020
   Korpustyp: EU IATE
Initiative Innovative Arzneimittel
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
   Korpustyp: EU IATE
Strategic Defense Initiative
Strategická obranná iniciativa
   Korpustyp: Wikipedia
Ich schätze die Initiative.
Té iniciativy si cením.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Initiative.
Víš, Aiden Grayson Global do vzduchu nevyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ergreife die Initiative.
- Chceš se vzepřít rozkazům? Projevuji iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Initial: sofort nach Anwendung,
počáteční: ihned po aplikaci,
   Korpustyp: EU
Mitwirkende der Initiative schreiben :
Členové této iniciativy píší :
   Korpustyp: Zeitung
Die Initiative steckt dahinter.
Iniciativa kvůli němu tahá za provázky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft der Initiative.
- Sokol pracuje pro Iniciativu?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Initiative, deine Kompetenz!
Ta iniciativa, ty dovednosti!
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Initiative.
Říká se tomu iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Initiative kennt dich?
- Iniciativa ví, kdo jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Aussprache)
Iniciativa pro očkovací látky proti tuberkulóze (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
Je to dobrá práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Samozřejmě vítáme tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war eine erste Initiative.
Toto byla první iniciativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
Komise tuto iniciativu podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
11. Initiative für Tuberkulose-Impfung
11. Iniciativa pro vakcínu proti tuberkulóze
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programm „Unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikání a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
d) kulturu podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative ist zu begrüßen.
Tuto iniciativu je třeba uvítat.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm "unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikavost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Aussprache)
Iniciativa pro vakcínu proti tuberkulóze (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
b) sie wurde auf Initiative
b) je zřízena z iniciativy
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen selbst Initiative zeigen.
Musejí předložit své návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir die Initiative ergreifen?
Měli bychom se chopit iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Initiative, Avery.
- Zamlouvá se mi vaše odhodlání, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Deep Earth Seismic Trigger Initiative.
Je to podzemní mechanismus podněcující seismické otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ergreife nicht die Initiative.
- Já se nechopím iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kontakt zur Initiative.
Jmenuje se Helen Crowleyová.
   Korpustyp: Untertitel
So was nenne ich Initiative.
Tomu se říká převzít iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Initiative zerstören.
My tu iniciativu rozdrtíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
Váš přístup je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Ring mit seinem Initial.
- Prsten s jeho monogramem.
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative der Bundesrepublik Deutschland,
s ohledem na podnět Spolkové republiky Německo,
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Republik Slowenien,
s ohledem na podnět Republiky Slovinsko,
   Korpustyp: EU
Initiative zu Wasserstoff und Brennstoffzellen
Iniciativa pro vodíkové a palivové články
   Korpustyp: EU
auf Initiative des Königreichs Schweden,
s ohledem na podnět Švédského království,
   Korpustyp: EU
Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“
Program pro podnikání a inovace
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Europäischen Kommission,
s ohledem na podnět Evropské komise,
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Portugiesischen Republik,
s ohledem na podnět Portugalské republiky,
   Korpustyp: EU
Initiative für einen sozialen Basisschutz
iniciativa o minimální úrovni sociální ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Beirat für die Nanoelektronik-Initiative
evropský poradní sbor pro iniciativu v oblasti nanoelektroniky
   Korpustyp: EU IATE
Initiative für Nachhaltigkeit in derZementindustrie
Iniciativa pro udržitelný rozvoj v cementářství
   Korpustyp: EU IATE
Ich will die Initiative ergreifen.
Chci se chopit iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative des Europäischen Parlaments,
s ohledem na iniciativu Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
CIP Unternehmerische Initiative und Innovation
Podnikání a inovace v rámci CIP
   Korpustyp: EU DCEP
– Europäische Initiative für umweltfreundliche Kraftfahrzeuge
– Evropská iniciativa na podporu ekologických vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– Iniciativa pro továrny budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet die Initiative.
Zpravodaj doporučuje přijetí této iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Abstimmung)
Iniciativa pro vakcínu proti tuberkulóze (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ergriff lediglich die Initiative.
Jen jsem převzal iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Dej moji iniciativu do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper dachte, es zeige Initiative.
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative der Tschechischen Republik,
s ohledem na podnět České republiky,
   Korpustyp: EU
Aus eigener Initiative abgegebene Stellungnahme.
Stanovisko vydané z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU
auf Initiative des Königreichs Belgien,
s ohledem na podnět Belgického království,
   Korpustyp: EU
Betrifft: EU-Initiative gegen Malaria
Věc: Iniciativa EU týkající se malárie
   Korpustyp: EU DCEP
auf Initiative der Französischen Republik,
s ohledem na podnět Francouzské republiky,
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Bundesrepublik Deutschland,
s ohledem na podnět Spolkové republiky Německa,
   Korpustyp: EU
Deshalb ergreifen wir die Initiative."
Proto se chopíme iniciativy.
   Korpustyp: Zeitung
Du wirst mir Initiative erklären?
Oh, takže mi budeš vysvětlovat iniciativu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinerlei Initiative zeigen.
Potlačujete mou iniciativu. Vzpomínáte minulý týden?
   Korpustyp: Untertitel
- Also ergriff ich die Initiative.
Tak jsem se chopila iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Initiative, Linda.
- Je to jeho projekt, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre Initiative, schrieb ich:
Ohledně tvé iniciativy jsem napsala:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit Initiative zu zeigen.
Tak se přebírá iniciativa, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich begrüße diese Initiative sehr.
Paní předsedající, tuto iniciativu velice vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist diese Initiative im Sande verlaufen.
Bohužel tato iniciativa šla do ztracena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jugend in Bewegung" ist eine wunderbare Initiative.
Mládež v pohybu je znamenitá iniciativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für die Initiative, Herr Kommissar!
Děkuji vám za tuto iniciativu, pane komisaři Barniere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen nicht alle Aspekte der Initiative.
Nepodporujeme všechny aspekty této iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist keine derartige Initiative geplant.
Zatím v této oblasti neplánujeme žádné iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deswegen ist dies eine wichtige Initiative.
Proto je tato iniciativa důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Die Slowakei begrüßt diese Initiative.
(SK) Slovensko tuto iniciativu vítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Tato iniciativa je potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Plumb zu dieser Initiative.
Blahopřeji paní Plumbové k její iniciativě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum habe ich für diese Initiative gestimmt.
Proto jsem hlasovala pro tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiative soll jedoch einen Schritt weitergehen.
Ale cílem je postoupit s iniciativou o krok dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktgesetz ist eine historische Initiative.
Akt o jednotném trhu je iniciativou historického významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Initiative aufgegriffen.
Komise se této iniciativy ujala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission: Sie hat keine!
Podnět Komise: žádný ani nemá!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wurde wieder eine Initiative gestartet.
Nyní máme před sebou další iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gedanken zur agrarpolitischen Seite der Initiative
Úvahy o zemědělské stránce iniciativy:
   Korpustyp: EU DCEP