Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inkarnation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inkarnation ztělesnění 6 inkarnace 4 zosobnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inkarnation ztělesnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für einen Europäer, den die Entwicklung Amerikas während des vergangenen Jahrzehnts zutiefst bedrückt und traurig gemacht hat, scheint Obama von allen erklärten Präsidentschaftskandidaten der Inkarnation eines solchen Amerikas am nächsten zu kommen.
Evropanovi, kterého vývoj ve Spojených státech v uplynulém desetiletí hluboce znepokojoval a naplňoval smutkem, se zdá, že ze všech deklarovaných prezidentských kandidátů má k tomuto ztělesnění Ameriky nejblíže právě Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das Böse wird gemeinhin als etwas Dämonisches betrachtet, als Inkarnation des Satans.
Zlo má být něco démonického. Ztělesněním je Satan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das mache, kann ich Sie aussehen lassen wie 'ne Superheldin oder wie die Inkarnation des Teufels.
A až to udělám, Buď vás můžu ukázat jako zajímavou ženu nebo jako ztělesnění ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Inkarnation der Stärke, du Schlampe!
Já jsem ztělesnění energie, čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die vierte Inkarnation unseres noblen Ahnen, ich bin die fünfte.
Můj předchůdce byl čtvrtým ztělesněním našeho ctěného předka. Já jsem pátý.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin die wahre Inkarnation des Auferstandenen!
Neboť já jsem skutečným ztělesněním vzkříšených!
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inkarnation"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inkarnation
Vtělení
   Korpustyp: Wikipedia
Denn ich bin die wahre Inkarnation des Auferstandenen!
Neboť já jsem skutečným ztělesněním vzkříšených!
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war DUNE die Inkarnation eines Gottes.
Pro mě bude Duna příchodem boha.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Madonna, die schöne Mulattin, deren irdische Inkarnation Marie Laveau war.
Černá matka boží, krásná mulatka, jejíž pozemskou inkarnací byla Marie Laveau.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die vierte Inkarnation unseres noblen Ahnen, ich bin die fünfte.
Můj předchůdce byl čtvrtým ztělesněním našeho ctěného předka. Já jsem pátý.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Böse wird gemeinhin als etwas Dämonisches betrachtet, als Inkarnation des Satans.
Zlo má být něco démonického. Ztělesněním je Satan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst seine Seele erkennen, selbst wenn sie in einer anderen Inkarnation ist.
Dokážeš jeho duši poznat, i když je v jiném jeho vtělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein EU-Binnenmarkt, der sich der Logik der globalen Konkurrenz unterwirft, ist letztendlich die Inkarnation eines solchen Widerspruchs.
Vnitřní trh EU, který je v souladu se systémem celosvětové hospodářské soutěže, tento druh kontrastu nakonec ztělesňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die Inkarnation all unserer Lebenserinnerungen, Mr. Taylor. All dessen, was wir sind. All dessen, was wir sind.
Jsou vtělením všech našich vzpomínek, pane Taylore, a všeho, čím jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Aufstieg zur globalen Vorherrschaft entwickelte sich Amerika zur Inkarnation des Westens, und der Westen galt als „weiß“.
Tím, že se Amerika vyšvihla do globálně nadřazené role, stala se zosobněním Západu a ten byl pokládán za „bílý“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin behauptet er, er wäre die moderne Inkarnation einer Entität, die die Silver Bear - "The Ken'yon" nannten.
Tvrdí v ní, že je nejnovější inkarnací bytosti, které Stříbrný medvěd říká "The Ken'yon."
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Ort, so unser Informant, wird die nächste Inkarnation des unfassbar Bösen auf den Plan treten.
Právě tady, tvrdí náš kontakt, dojde k dalšímu vtělení neústupného zla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist,
A prohlašuji že tento bezbožný nevěrec. A tato hanebná skvrna. Tento ohavný démon mezi námi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nikolaus war ein Türkischer Derwisch, der im Mittelalter durch Europa reiste, sich als Inkarnation des griechischen Nikolaus von Myra ausgab und Geschenke an die Kinder verteilte.
Santa Claus byl turecký derviš, který ve středověku putoval střední a severní Evropou, rozdával dárky dětem a tvrdil, že je reinkarnací Řeka svatého Mikuláše, jenž kázal ve čtvrtém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wahre Che war eine bedeutendere Gestalt als sein fiktionaler Klon, denn er war die Inkarnation dessen, was Revolution und Marxismus im 20. Jahrhundert tatsächlich bedeuteten.
Opravdový Che byl významnější postavou než jeho fiktivní klon, neboť byl zosobením toho, co revoluce a marxismus ve dvacátém století opravdu znamenaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sieht, wie ihr eure nächste Inkarnation plant, hab ich das Gefühl, ihr stellt euch das etwas zu einfach vor.
Když tak na vás koukám, jak si plánujete další inkarnaci, tak to zní tak jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel