Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
PŘÍJEMCI PODPORY, ROZPOČET, DOBA TRVÁNÍ A VSTUP OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ V PLATNOST
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN UND ZUR ANWENDUNG DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST A O JEHO PROVÁDĚNÍ
7. Inkrafttreten des Übereinkommens über Streumunition (CCM) am 1. August 2010 und die Rolle der EU (
7. Vstup Úmluvy o kazetové munici v platnost dne 1. srpna 2010 a úloha Evropské unie (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Inkrafttreten dieser TSI in der EU in Verkehr gebracht
Uvedeny na trh EU před vstupem této TSI v platnost
Die Kommission setzt spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine Kontaktgruppe für den Austausch von Informationen im Sinne dieses Artikels ein.
Komise nejpozději do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost sestaví kontaktní skupinu pro výměnu informací pro účely uplatnění tohoto článku.
Darüber hinaus muss das Ausschussverfahren infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 angepasst werden.
Postup projednávání ve výborech musí být navíc upraven s ohledem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost, k němuž dojde dne 1. prosince 2009.
Es sollte auch betont werden, dass die Belgier den Weg für zukünftige Ratsvorsitze im Rahmen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon abgesteckt haben.
Je třeba také zdůraznit, že Belgičané vytyčili budoucím předsednictvím cestu v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhalten amtierende Kommissare im Falle des (verspäteten) Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon höhere Pensionsansprüche oder andere zusätzliche vermögenswirksame Leistungen?
Získají úřadující komisaři v případě (opožděného) vstupu Lisabonské smlouvy v platnost vyšší penzijní nároky nebo jiné dodatečné finanční výhody?
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem Inkrafttreten im Jahr 2001 wurde diese Klausel jedoch nie von einem Mitgliedstaat geltend gemacht.
Toto ustanovení nebylo od svého vstoupení v platnost v roce 2001 nikdy žádným členským státem využito.
Nach ihrem Inkrafttreten ermöglicht die neue Verordnung einer unterhaltsberechtigten Person, in der gesamten Europäischen Union einen Vollstreckungstitel zu erwirken.
Po vstoupení v platnost nové nařízení umožní, aby dotyčná osoba mohla obdržet závazný exekuční titul kdekoli v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung geltenden Entscheidungen gelten weiterhin.
Rozhodnutí, která budou v platnosti v dobu vstoupení v platnost tohoto nařízení se budou dále používat.
Diese Verordnung wird spätestens vier Jahre nach ihrem Inkrafttreten überprüft.
Toto nařízení bude nejpozději do 4 let po jeho vstoupení v platnost podrobeno přezkoumání.
Für das erste Jahr der Durchführung dieses Abkommens richtet die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach seinem Inkrafttreten eine erste Zahlungsaufforderung an Israel.
Pro první rok provádění této dohody vydá Komise do 30 dnů po jejím vstoupení v platnost první výzvu k zaplacení.
Die belgische Regierung übermittelte der Kommission bestimmte Nachweise dafür, dass die Regelung bereits vor dem Inkrafttreten des Vertrags am 1. Januar 1958 bestand.
Belgické orgány dodaly Komisi určité důkazní údaje ukazující, že režim existoval před vstoupením v platnost smlouvy dne 1. ledna 1958.
Die erste lautet: In Ihrer Rede haben Sie Ihre politische Zukunft deutlich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verknüpft.
Ta první je: Ve svém proslovu jste vaši politickou budoucnost jasně spojil s Lisabonskou smlouvou a s jejím vstoupením v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich diesen Vorschlag für einen Ratsbeschluss, der die Festlegung eines Datums für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens für Rumänien und Bulgarien vereinfacht.
Proto podporuji tento návrh na rozhodnutí Rady, který zjednodušuje určení data vstoupení v platnost této Úmluvy ve vztahu k Rumunsku a Bulharsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, werden die Annahme und das anschließende Inkrafttreten des Kodexes nicht das Ende der Geschichte sein, da seine Umsetzung von der Fertigstellung und Anwendung seiner Durchführungsbestimmungen abhängt.
Jak jste připomněla, přijetím a následným vstoupením v platnost příběh nekončí, protože uplatňování bude záviset na dokončování a uplatňování jeho prováděcích ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits
Informace o vstoupení v platnost Dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Chilskou republikou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
Článek 46 Účinnost a závaznost 1 . Tyto podmínky nabývají účinnosti [ vlož příslušné datum ] .
Strom wird zwischen Mitgliedstaaten seit langem gehandelt, insbesondere seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 96/92/EG betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt.
Členské státy mezi sebou obchodují s elektrickou energií již dlouhou dobu a zejména od účinnosti směrnice 96/92/ES.
Änderungen der die Fanglizenzen betreffenden Rechtsvorschriften werden der Kommission spätestens zwei Monate vor deren Inkrafttreten mitgeteilt.
Jakákoli změna právních předpisů o licencích k rybolovu bude sdělena Komisi nejpozději dva měsíce před její účinností.
Die Verpflichtungen werden mit Erlass des Beschlusses („Datum des Inkrafttretens“) wirksam.
Závazky nabývají účinku ke dni vydání rozhodnutí (dále jen „datum účinnosti“).
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
Der Termin für das Inkrafttreten der Version 5.0 wird in Abschnitt 5 dieser Spezifikation festgelegt.
Datum účinnosti verze 5.0 je uvedeno v oddílu 5 této specifikace.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, welches dem Referendum in meinem eigenen Land letztes Jahr folgte, trägt das Europäische Parlament jetzt eine größere gesetzgeberische Verantwortung.
S účinností Lisabonské smlouvy po loňském referendu v mé zemi má nyní Evropský parlament větší legislativní odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter der Überschrift „Zeitpunkt des Inkrafttretens“ wird ein zweiter Absatz hinzugefügt:
Pod nadpis „Datum účinnosti“ se přidává další odstavec:
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inkrafttreten
1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
stanovení řady environmentálních cílů podle
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten der Richtlinie.
od vstupu této směrnice v platnost.
Inkrafttreten, Umsetzung und Anwendung
Nabytí účinku, provádění a použití
das Datum ihres Inkrafttretens.
datum jeho vstupu v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
roky od vstupu této směrnice v platnost.
das Inkrafttreten dieses Protokolls;
vstupu tohoto Protokolu v platnost;
das Datum ihres Inkrafttretens,
datum svého vstupu v platnost,
das Datum des Inkrafttretens.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu této směrnice v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Den vstupu této směrnice v platnost.
Artikel 2 betrifft das Inkrafttreten.
Článek 2 se týká vstupu v platnost.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
po jejím vstupu v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Datum vstupu této směrnice v platnost.
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie
* Datum vstupu této směrnice v platnost.
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* Den vstupu této směrnice v platnost.
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
* Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
Dopravní politika v Evropském parlamentu
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Prosím vložte datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* datem vstupu této směrnice v platnost
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
po dni vstupu této směrnice v platnost.
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie
* datum vstupu této směrnice v platnost .
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu této směrnice v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
24 Monate nach dem Inkrafttreten
1 Dvacet čtyři měsíců po vstupu v platnost.
Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Entscheidung.
den vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
nach ihrem Inkrafttreten 12 Monate.
po dobu 12 měsíců po jeho vstupu v platnost
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* Den vstupu v platnost této směrnice.
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
datu vstupu tohoto nařízení v platnost
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung
Dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens der Genehmigung
Datum vstupu povolení v platnost
Inkrafttreten, Anwendung, Transparenz und Überprüfung
Nabytí účinnosti, provádění, transparentnost a přezkum
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
Grundbetrag ab Inkrafttreten + 3 Jahre
Použitá základní částka tři roky po vstupu v platnost
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens
V den vstupu dohody v platnost
Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens
V den vstupu této dohody v platnost
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
DATUM PŘECHODU A DATUM ÚČINNOSTI
Änderungsserie 03 — Tag des Inkrafttretens:
série změn 03 – datum vstupu v platnost:
Datum des Inkrafttretens der Rechtsvorschrift.
Datum vstupu legislativního nástroje v platnost.
* 15 Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
* 15 let ode dne vstupu této směrnice v platnost.
* 3 Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
* 3 roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
* Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
* Datum, kdy vstoupí v platnost toto nařízení.
Ab Inkrafttreten bis Ende 2012
Od vstupu v platnost do konce roku 2012
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÁ OPATŘENÍ
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie.
Datum vstupu směrnice v platnost.
Frist ab Inkrafttreten dieser Verordnung
Lhůta od vstupu tohoto nařízení v platnost
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Další studie o rozpadu a chování v životním prostředí
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergangsvorschriften
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
Zeitpunkt des Inkrafttretens der Bestimmungen;
datum, kdy pravidla vstupuji v platnost;
Inkrafttreten des Maastricht-Vertrags am 1 .
Maastrichtská smlouva vstupuje v platnost 1 .
ABl.: Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Dva roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung
Nejpozději 6 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost bude
a) Was geschieht bei Inkrafttreten des Verfassungsvertrags?
a) Co se stane po nabytí účinnosti Smlouvy o ústavě?
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
** Pět let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
ABl.: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Pro Úř.věst.: dva roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zwölf Monate nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens.
Dvanáct měsíců po vstupu v platnost
drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie
3 roky po vstupu této směrnice v platnost
3 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tři roky po vstupu této směrnice v platnost.
4 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost.
2 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dva roky po vstupu této směrnice v platnost.
18 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Osmnáct měsíců ode dne vstupu této směrnice v platnost.
Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tři roky po vstupu této směrnice v platnost.
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Osmnáct měsíců od vstupu této směrnice v platnost.
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dva roky po vstupu této směrnice v platnost."
* Ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie.
* Jeden rok od data vstupu této směrnice v platnost .
ABl.: Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Pro Úř. věst.: uplynutí dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
vom Tag des Inkrafttretens dieses Protokolls;
datu vstupu tohoto protokolu v platnost;
ABl.: ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Pro Úř.věst.: jeden rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
* sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Šest měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Šest měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost .
*Sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
*Šest měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost
Drei Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung.
Tři roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
* Jeden rok po vstupu této směrnice v platnost.
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dva roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dvou let ode dne vstupu této směrnice v platnost.
Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Pět let po vstupu této směrnice v platnost.
3 Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tří let od vstupu této směrnice v platnost.
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dvou let od vstupu této směrnice v platnost.
* Sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Šest měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Ein Jahr nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
* Jeden rok ode dne vstupu této směrnice v platnost.“
60 Monate nach dem Inkrafttreten der Richtlinie
60 měsíců po vstupu této směrnice v platnost.
* Sieben Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Sedm let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* 12 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Achtzehn Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Osmnáct měsíců po vstupu této směrnice v platnost.