Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inkrafttreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inkrafttreten vstup 2.183 vstoupení v platnost 29 účinnost 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inkrafttreten vstup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
PŘÍJEMCI PODPORY, ROZPOČET, DOBA TRVÁNÍ A VSTUP OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ V PLATNOST
   Korpustyp: EU
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN UND ZUR ANWENDUNG DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST A O JEHO PROVÁDĚNÍ
   Korpustyp: EU
7. Inkrafttreten des Übereinkommens über Streumunition (CCM) am 1. August 2010 und die Rolle der EU (
7. Vstup Úmluvy o kazetové munici v platnost dne 1. srpna 2010 a úloha Evropské unie (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Inkrafttreten dieser TSI in der EU in Verkehr gebracht
Uvedeny na trh EU před vstupem této TSI v platnost
   Korpustyp: EU
Die Kommission setzt spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine Kontaktgruppe für den Austausch von Informationen im Sinne dieses Artikels ein.
Komise nejpozději do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost sestaví kontaktní skupinu pro výměnu informací pro účely uplatnění tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss das Ausschussverfahren infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 angepasst werden.
Postup projednávání ve výborech musí být navíc upraven s ohledem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost, k němuž dojde dne 1. prosince 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch betont werden, dass die Belgier den Weg für zukünftige Ratsvorsitze im Rahmen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon abgesteckt haben.
Je třeba také zdůraznit, že Belgičané vytyčili budoucím předsednictvím cestu v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhalten amtierende Kommissare im Falle des (verspäteten) Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon höhere Pensionsansprüche oder andere zusätzliche vermögenswirksame Leistungen?
Získají úřadující komisaři v případě (opožděného) vstupu Lisabonské smlouvy v platnost vyšší penzijní nároky nebo jiné dodatečné finanční výhody?
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inkrafttreten

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
stanovení řady environmentálních cílů podle
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inkrafttreten der Richtlinie.
od vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten, Umsetzung und Anwendung
Nabytí účinku, provádění a použití
   Korpustyp: EU
das Datum ihres Inkrafttretens.
datum jeho vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
roky od vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
das Inkrafttreten dieses Protokolls;
vstupu tohoto Protokolu v platnost;
   Korpustyp: EU
das Datum ihres Inkrafttretens,
datum svého vstupu v platnost,
   Korpustyp: EU
das Datum des Inkrafttretens.
datum vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Den vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 betrifft das Inkrafttreten.
Článek 2 se týká vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
po jejím vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Datum vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie
* Datum vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* Den vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
* Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
Dopravní politika v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Prosím vložte datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* datem vstupu této směrnice v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
po dni vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie
* datum vstupu této směrnice v platnost .
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
24 Monate nach dem Inkrafttreten
1 Dvacet čtyři měsíců po vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Entscheidung.
den vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
nach ihrem Inkrafttreten 12 Monate.
po dobu 12 měsíců po jeho vstupu v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* Den vstupu v platnost této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
datu vstupu tohoto nařízení v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung
Dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens der Genehmigung
Datum vstupu povolení v platnost
   Korpustyp: EU
Inkrafttreten, Anwendung, Transparenz und Überprüfung
Nabytí účinnosti, provádění, transparentnost a přezkum
   Korpustyp: EU
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Grundbetrag ab Inkrafttreten + 3 Jahre
Použitá základní částka tři roky po vstupu v platnost
   Korpustyp: EU
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens
V den vstupu dohody v platnost
   Korpustyp: EU
Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens
V den vstupu této dohody v platnost
   Korpustyp: EU
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
DATUM PŘECHODU A DATUM ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Änderungsserie 03 — Tag des Inkrafttretens:
série změn 03 – datum vstupu v platnost:
   Korpustyp: EU
Datum des Inkrafttretens der Rechtsvorschrift.
Datum vstupu legislativního nástroje v platnost.
   Korpustyp: EU
* 15 Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
* 15 let ode dne vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* 3 Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
* 3 roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
* Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
* Datum, kdy vstoupí v platnost toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab Inkrafttreten bis Ende 2012
Od vstupu v platnost do konce roku 2012
   Korpustyp: EU
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie.
Datum vstupu směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Frist ab Inkrafttreten dieser Verordnung
Lhůta od vstupu tohoto nařízení v platnost
   Korpustyp: EU
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Další studie o rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergangsvorschriften
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
   Korpustyp: EU
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Inkrafttretens der Bestimmungen;
datum, kdy pravidla vstupuji v platnost;
   Korpustyp: EU
Inkrafttreten des Maastricht-Vertrags am 1 .
Maastrichtská smlouva vstupuje v platnost 1 .
   Korpustyp: Allgemein
ABl.: Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Dva roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung
Nejpozději 6 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost bude
   Korpustyp: EU DCEP
a) Was geschieht bei Inkrafttreten des Verfassungsvertrags?
a) Co se stane po nabytí účinnosti Smlouvy o ústavě?
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
** Pět let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Pro Úř.věst.: dva roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwölf Monate nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens.
Dvanáct měsíců po vstupu v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie
3 roky po vstupu této směrnice v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
3 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tři roky po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dva roky po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
18 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Osmnáct měsíců ode dne vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tři roky po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Osmnáct měsíců od vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dva roky po vstupu této směrnice v platnost."
   Korpustyp: EU DCEP
* Ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie.
* Jeden rok od data vstupu této směrnice v platnost .
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Pro Úř. věst.: uplynutí dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Tag des Inkrafttretens dieses Protokolls;
datu vstupu tohoto protokolu v platnost;
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Pro Úř.věst.: jeden rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Šest měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Šest měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost .
   Korpustyp: EU DCEP
*Sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
*Šest měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung.
Tři roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
* Jeden rok po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dva roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dvou let ode dne vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Pět let po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tří let od vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Dvou let od vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Šest měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Ein Jahr nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
* Jeden rok ode dne vstupu této směrnice v platnost.“
   Korpustyp: EU DCEP
60 Monate nach dem Inkrafttreten der Richtlinie
60 měsíců po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Sieben Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Sedm let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* Zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* 12 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtzehn Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Osmnáct měsíců po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP