Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inlandsmarkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inlandsmarkt domácí trh 1.186 tuzemský trh 78 vnitřní trh 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inlandsmarkt domácí trh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurden daher die Produktionskosten auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
Byly proto stanoveny výrobní náklady na domácím trhu v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně.
   Korpustyp: EU
Die in den USA verfügbare Kapazitätsreserve dürfte nicht vom Inlandsmarkt aufgenommen werden.
Dostupná volná kapacita v USA pravděpodobně nebude absorbována na jejich domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Während des UZ verfügten die USA über einen bedeutenden Inlandsmarkt für Sämischleder.
V průběhu období šetření byl v USA významný domácí trh se zámišem.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung bestätigte, dass der Hauptabsatzmarkt der übrigen US-amerikanischen und japanischen Hersteller ihr jeweiliger Inlandsmarkt war.
Šetření potvrdilo, že hlavním trhem zbývajících výrobců v USA a Japonsku jsou jejich příslušné domácí trhy.
   Korpustyp: EU
Schließlich war der brasilianische Inlandsmarkt der Untersuchung zufolge erheblich größer als der israelische.
Zjistilo se též, že brazilský domácí trh je značně větší než izraelský.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inlandsmarkt

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ausreichendes Wettbewerbsniveau auf dem Inlandsmarkt,
existence konkurence na domácím trhu na dostatečné úrovni,
   Korpustyp: EU
Berichtigung der Erdgaskosten auf dem russischen Inlandsmarkt
Úprava nákladů na zemní plyn na ruském domácím trhu
   Korpustyp: EU
Referenzpreise der Gemeinschaft und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
Domácí referenční ceny EU a švýcarské domácí referenční ceny
   Korpustyp: EU
Referenzpreise der Gemeinschaft und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
Domácí referenční ceny ES a švýcarské domácí referenční ceny
   Korpustyp: EU
Verkäufe chinesischer Ausführer auf dem Inlandsmarkt und in andere Drittländer
Prodeje uskutečněné vývozci z ČLR na domácím trhu a na trzích třetích zemí
   Korpustyp: EU
Referenzpreise der EU und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
Domácí referenční ceny EU a Švýcarska
   Korpustyp: EU
Potenzielle Absorptionskapazität von Drittlandsmärkten bzw. des chinesischen Inlandsmarktes
Možná absorpční kapacita trhů v třetích zemích nebo domácího trhu v ČLR
   Korpustyp: EU
Die CIRR verzerren nicht die Wettbewerbsbedingungen auf dem Inlandsmarkt.
úrokové sazby CIRR by neměly narušovat podmínky domácí hospodářské soutěže a
   Korpustyp: EU
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
   Korpustyp: EU
Beide verkauften aber den Großteil ihrer Produktion auf dem Inlandsmarkt.
Obě společnosti přitom prodávají hlavní část své výroby na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Studie bezieht sich auf den französischen Inlandsmarkt.
Tato studie pokrývá francouzský vnitrostátní trh.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně.
   Korpustyp: EU
Für die Betreuung des Inlandsmarktes sind andere Mitarbeiter verantwortlich.
Obsluhování domácího trhu se věnují jiní zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
   Korpustyp: EU
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
Celní ochrana při nákupech přečištěné kyseliny tereftalové PTA na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Der dritte Beteiligte, Edelchemie, verwies auf den Inlandsmarkt.
Třetí zúčastněná strana, společnost Edelchemie, poukázala na vnitrostátní trh.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt gingen an koreanische Vertriebsgesellschaften.
Jednalo se však o prodej vnitrostátním distributorům.
   Korpustyp: EU
Drittens existieren […] auf dem Inlandsmarkt von Nationale Nederlanden.
Za třetí, na domácím trhu Nationale Nederlanden existují […]
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt gingen direkt an unabhängige Parteien.
Prodej na domácím trhu se uskutečňoval přímo nezávislým stranám.
   Korpustyp: EU
Auf dem indischen Inlandsmarkt herrscht nur wenig Wettbewerb und die Mengen, die der nicht dumpende mitarbeitende Ausführer im UZ auf dem Inlandsmarkt verkaufte, waren nicht repräsentativ.
V Indii existuje na domácím trhu pouze omezená konkurence a spolupracující vývozce, u něhož nebyl zjištěn dumping, prodával v době šetření na domácím trhu pouze nereprezentativní množství výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt sind attraktiv, was durch die Tatsache belegt wird, dass der Großteil der Produktion auf dem Inlandsmarkt verkauft wird.
Ceny na brazilském domácím trhu jsou atraktivní, o čemž svědčí skutečnost, že se valná většina výroby prodá na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
V případě domácího obchodu musí být pododdíl DOVOZCE/KUPUJÍCÍ vyplněn domácím kupujícím po dokončení domácího obchodu s rybami.
   Korpustyp: EU
Einer der nicht Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller machte geltend, dass der brasilianische Inlandsmarkt nicht so wettbewerbsstark sei wie der chinesische Inlandsmarkt und die beiden Märkte daher nicht vergleichbar seien.
Jeden z výrobců ve Společenství, který nepodal žádost, prohlásil, že v Brazílii je úroveň hospodářské soutěže nižší než na čínském domácím trhu, a proto nejsou tyto trhy srovnatelné.
   Korpustyp: EU
Ein chinesischer ausführender Hersteller machte geltend, dass der amerikanische Inlandsmarkt nicht so wettbewerbsstark sei wie der chinesische Inlandsmarkt, und die beiden Märkte daher nicht vergleichbar seien.
Jeden čínský vyvážející výrobce tvrdil, že úroveň hospodářské soutěže v USA je nižší než na čínském domácím trhu, a tyto trhy proto nejsou srovnatelné.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Schwankungen konnten auf dem Inlandsmarkt beobachtet werden, doch war die Preisentwicklung auf dem EU-Markt nicht vergleichbar mit der Preisentwicklung auf dem Inlandsmarkt.
Podobnou kolísavost bylo možné zaznamenat na domácím trhu, avšak cenový trend na trhu EU byl nesrovnatelný s cenovým trendem na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Bei Inlandsgeschäften muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
V případě domácího obchodu musí být pododdíl DOVOZCE/KUPUJÍCÍ vyplněn domácím kupujícím po dokončení domácího obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurde nicht erläutert, inwieweit die Verkaufsbedingungen für Ausfuhrverkäufe mit jenen für Verkäufe auf dem Inlandsmarkt vergleichbar und somit eine angemessene Annäherung für Verkäufe auf dem Inlandsmarkt seien.
Nebylo především vysvětleno, do jaké míry by prodej na vývoz měl podmínky prodeje srovnatelné s prodejem na domácím trhu, a proto by představoval přiměřenou náhradu za prodej na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Für uns, als Land mit einem kleinen Inlandsmarkt, ist das besonders wichtig.
V zemi, jako je ta naše, s malým vnitřním trhem, je to pro nás obzvlášť důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betroffene Ware wurde auf dem indonesischen Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauft.
Dotčený výrobek se prodával v reprezentativním množství na indonéském domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Es verkaufte jedoch weiterhin seine zuvor hergestellten Waren auf dem Inlandsmarkt.
Na domácím trhu nicméně stále prodávala své dříve vyrobené výrobky.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller und seinen verbundenen Vertriebsunternehmen auf dem russischen Inlandsmarkt wurde ein Fragebogen zugesandt.
Žadateli a prodejním společnostem na ruském domácím trhu, jež jsou s ním ve spojení, byl zaslán dotazník.
   Korpustyp: EU
Es werden Dienstleistungen auf dem Inlandsmarkt und auf dem Auslandsmarkt erfasst.
Domácí a zahraniční služby jsou monitorovány.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Unternehmen behaupteten, dass ihnen Verkäufe auf ihrem Inlandsmarkt gestattet seien.
Dotčené společnosti tvrdily, že mohou prodávat i na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
mangelnder Wettbewerb auf dem türkischen Inlandsmarkt (es gibt nur drei Hersteller in der Türkei);
nedostatečná hospodářská soutěž na tureckém domácím trhu (jsou na něm pouze 3 turečtí výrobci),
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden für jeden im UZ auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentyp die Produktionskosten ermittelt.
Byly proto stanoveny výrobní náklady na každý druh prodaný na domácím trhu během období šetření.
   Korpustyp: EU
Da der Inlandsmarkt eine etwaige Mehrproduktion nicht aufnehmen kann, wird diese wahrscheinlich ausgeführt.
Je třeba uvést, že růst domácího trhu není schopen absorbovat zvýšení výroby, a proto jakékoli zvýšení výroby připadne pravděpodobně na vývoz.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde festgestellt, dass mengenmäßig mehr als 95 % der Verkäufe auf dem Inlandsmarkt gewinnbringend waren.
Bylo zjištěno, že více než 95 % objemu prodejů na domácím trhu bylo ziskových.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigt die Feststellung, dass der chinesische Staat Einfluss auf den Inlandsmarkt für Aluminium nimmt.
To jen podporuje zjištění o zasahování čínského státu na domácím trhu hliníku.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware auf dem mexikanischen Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauft wurde.
Šetření prokázalo, že dotčený výrobek se prodával na mexickém domácím trhu v reprezentativním množství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass der Antragsteller Rohrstücke in insgesamt repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkaufte.
Komise dospěla k závěru, že žadatel prodával potrubní tvarovky na domácím trhu v celkově reprezentativním objemu.
   Korpustyp: EU
Unterschied bei den materiellen Eigenschaften der auf dem Inlandsmarkt verkauften und der ausgeführten Waren
rozdíl ve fyzických vlastnostech výrobků prodávaných na domácím trhu a výrobků na vývoz.
   Korpustyp: EU
Hierfür wurde der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZÜ ermittelt.
Za tímto účelem se určil podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu za období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Damit übersteigt die Produktionskapazität die Nachfrage auf dem Inlandsmarkt ganz erheblich.
Výrobní kapacita tedy značně převyšuje poptávku na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden für jeden im UZ auf dem US-Inlandsmarkt verkauften Warentyp die Produktionskosten ermittelt.
Byly proto stanoveny výrobní náklady pro každý typ prodávaný na domácím trhu v USA během období šetření.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass alle Verkäufe von DSRM auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen getätigt wurden.
Bylo zjištěno, že se veškerý prodej DSRM na domácím trhu uskutečňoval v reprezentativních objemech.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass alle vier Unternehmen repräsentative Harnstoffmengen auf dem Inlandsmarkt verkauften.
Šetření prokázalo, že všechny čtyři společnosti prodávaly na domácím trhu močovinu v reprezentativním množství.
   Korpustyp: EU
die in der VR China hergestellte und auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkaufte Ware,
dotčený výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu v ČLR;
   Korpustyp: EU
die in Kanada (Vergleichsland) hergestellte und auf dem kanadischen Inlandsmarkt verkaufte Ware und
dotčený výrobek vyráběný a prodávaný na tuzemském trhu Kanady, která posloužila jako srovnatelná země, a
   Korpustyp: EU
Diese Berechnungen stützten sich auf die insgesamt auf dem Inlandsmarkt getätigten Verkäufe für alle Waren.
Prodejní, správní a režijní náklady se zejména odvíjejí od celkového prodeje všech výrobků na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller verkaufte auf dem Inlandsmarkt sowohl an verbundene als auch an unabhängige Abnehmer.
Jeden vyvážející výrobce prodával na domácím trhu jak spřízněným, tak nespřízněným odběratelům.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind Beihilfen des Staates für Handelsgeschäfte auf dem Inlandsmarkt unter normalen Marktbedingungen streng verboten.
Za běžných tržních podmínek je proto státní podpora ve prospěch operací v rámci domácího obchodu přísně zakázána.
   Korpustyp: EU
Diese Festlegungen sind allerdings nicht auf Versicherungen für Handelsgeschäfte auf dem Inlandsmarkt anwendbar.
Sdělení a dočasný rámec se však nevztahují na transakce v rámci domácího obchodu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wurden die Produktionskosten auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Proto byly stanoveny výrobní náklady na domácím trhu v období šetření.
   Korpustyp: EU
den Kauf von Waren auf dem Inlandsmarkt ohne Rücksicht auf ihren Ursprung;
nákupu zboží na místním trhu bez ohledu na jeho původ;
   Korpustyp: EU
Davon ausgehend waren die von Interpipe getätigten Gesamtverkäufe der gleichartigen Ware auf dem Inlandsmarkt repräsentativ.
V tomto ohledu byl proto celkový objem prodeje obdobného výrobku skupiny Interpipe na domácím trhu reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Die CIRR geben die kommerziellen Ausleihezinssätze auf dem Inlandsmarkt der betreffenden Währung wieder.
úrokové sazby CIRR by měly představovat konečné komerční úrokové sazby úvěrů na domácím trhu dané měny;
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufte Always keine gleichartigen Waren auf dem Inlandsmarkt in Vietnam.
Bylo zjištěno, že společnost Always obdobný výrobek na domácím vietnamském trhu vůbec neprodávala.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass alle Verkäufe von UML auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen getätigt wurden.
Bylo zjištěno, že všechny prodeje společnosti UML na domácím trhu byly uskutečněny v reprezentativních objemech.
   Korpustyp: EU
Für diesen ausführenden Hersteller konnten repräsentative Verkäufe der gleichartigen Ware auf dem Inlandsmarkt festgestellt werden.
Tento vyvážející výrobce prodával reprezentativní množství obdobného výrobku na tuzemském trhu.
   Korpustyp: EU
Zur Berücksichtigung von Kundendienstkosten auf dem Inlandsmarkt beantragte dieser ausführende Hersteller eine gebührende Berichtigung des Normalwerts.
Uvedený vyvážející výrobce rovněž požadoval úpravu běžné hodnoty vzhledem k poprodejním nákladům na tuzemském trhu.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller die betroffene Ware nicht auf dem vietnamesischen Inlandsmarkt verkaufte.
Šetření ukázalo, že žadatel neprodával dotčený výrobek na vietnamském domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller tätigte keine Verkäufe der betroffenen Ware auf dem vietnamesischen Inlandsmarkt.
Žadatel neprodával dotčený výrobek na vietnamském domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhrwaren können auf dem Inlandsmarkt (verkaufssteuerpflichtig) verkauft oder einer anderen Verwendung zugeführt werden.
Takovéto dovezené zboží může být prodáno na domácím trhu (podléhá však dani z obratu), nebo může být použito jinak.
   Korpustyp: EU
die in den USA (Vergleichsland) hergestellte und auf dem US-amerikanischen Inlandsmarkt verkaufte Ware;
výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu v USA, které posloužily jako srovnatelná země, a
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt nicht repräsentativ waren.
Bylo zjištěno, že domácí prodej nebyl reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Hierzu wurde der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer ermittelt.
Toto ověření se uskutečnilo stanovením podílu ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům.
   Korpustyp: EU
Es wurden daher die Produktionskosten auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
Byly proto stanoveny výrobní náklady na domácím trhu v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU
Sie würden sowohl auf dem Inlandsmarkt als auch auf den Ausfuhrmärkten miteinander konkurrieren.
Namítali, že si konkurují jak na domácím trhu, tak na vývozních trzích.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die gleichartige Ware auf dem Inlandsmarkt überhaupt nicht verkauft wurde.
Bylo zjištěno, že se obdobný výrobek na tuzemském trhu vůbec neprodává.
   Korpustyp: EU
die in Saudi-Arabien (Vergleichsland) hergestellte und auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt verkaufte Ware;
výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu v Saúdské Arábii, která posloužila jako srovnatelná země, a
   Korpustyp: EU
Ein EOB kann bis zu 50 % seiner Produktion zu ermäßigten Zollsätzen auf dem Inlandsmarkt verkaufen.
Jednotka EOU může za použití této snížené sazby prodat na domácím trhu až 50 % svého obratu.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden für jeden im Untersuchungszeitraum auf dem Inlandsmarkt des Vergleichslandes verkauften Warentyp die Produktionskosten ermittelt.
Byly proto stanoveny výrobní náklady pro každý typ prodávaný na domácím trhu ve srovnatelné zemi během období šetření.
   Korpustyp: EU
in der VR China hergestellte und auf dem dortigen Inlandsmarkt verkaufte CFL-i,
CFL-i vyráběné a prodávané na vnitřním trhu v ČLR,
   Korpustyp: EU
im Vergleichsland hergestellte und auf dem dortigen Inlandsmarkt verkaufte CFL-i
CFL-i vyráběné a prodávané na vnitřním trhu ve srovnatelné zemi
   Korpustyp: EU
Die Referenzpreise auf dem Inlandsmarkt für alle Rohstoffe wurden Ende 2006 vom Gemischten Ausschuss festgesetzt.
Smíšený výbor stanovil domácí referenční ceny všech surovin na konci roku 2006.
   Korpustyp: EU
Zudem wurde dieser besondere Warentyp auch in hinreichend repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft.
Tento konkrétní typ byl navíc na domácím trhu prodáván v dostatečně reprezentativních množstvích.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Preisen auf dem Inlandsmarkt und den Preisen in der Gemeinschaft
Vztah mezi domácí cenovou úrovní a cenovou úrovní ve Společenství
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass der Antragsteller eine insgesamt repräsentative Menge FA auf dem Inlandsmarkt verkaufte.
Komise dospěla k závěru, že žadatel prodával furfurylalkohol na domácím trhu v celkově reprezentativním objemu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass der Antragsteller TCCS auf dem Inlandsmarkt in insgesamt repräsentativen Mengen verkaufte.
Komise dospěla k závěru, že žadatel prodával TCCA na domácím trhu v celkově reprezentativním objemu.
   Korpustyp: EU
Daher wurde der beantragten Berichtigung weder für den Inlandsmarkt noch für die Ausfuhr stattgegeben.
Proto nebyla požadovaná úprava přijata pro vnitrostátní ani vývozním trh.
   Korpustyp: EU
Allgemein wurden Daten zum chinesischen Inlandsmarkt bei beiden überprüften Herstellern eingeholt.
Obecněji platí, že údaje o čínském domácím trhu byly shromážděny od obou ověřených výrobců.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Preisen in der Union und den Preisen auf dem chinesischen Inlandsmarkt
Vztah mezi cenami v Unii a cenami na čínském domácím trhu
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Preisen der Ausfuhren in Drittländer und den Preisen auf dem chinesischen Inlandsmarkt
Vztah mezi vývozními cenami do třetích zemí a cenami na čínském domácím trhu
   Korpustyp: EU
Ferner wurde untersucht, ob die Überkapazitäten durch Verkäufe auf dem Inlandsmarkt aufgefangen werden könnten.
Také se zkoumalo, zda by nadbytečnou kapacitu mohl absorbovat prodej na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Preisen in der Union und den Preisen auf dem indonesischen Inlandsmarkt
Vztah mezi cenami v Unii a cenami na indonéském domácím trhu
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Preisen der Ausfuhren in Drittländer und den Preisen auf dem indonesischen Inlandsmarkt
Vztah mezi vývozními cenami do třetích zemí a cenami na indonéském domácím trhu
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller tätigte keine Verkäufe der betroffenen Ware auf dem russischen Inlandsmarkt.
Žadatel neuskutečnil žádný domácí prodej dotčeného výrobku v Rusku.
   Korpustyp: EU
Er machte weiter geltend, dass die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt kostendeckend seien.
Žadatel také tvrdil, že by domácí ceny plynu v Rusku pokrývají náklady.
   Korpustyp: EU
Außerdem entsprach diese Spanne jener des Unternehmens, das Zuchtlachs im normalen Handelsverkehr auf dem Inlandsmarkt verkaufte.
Kromě toho je nutné poznamenat, že použitý zisk na tuzemském trhu se shodoval se ziskem, kterého dosáhla společnost, která uskutečňovala prodej na tuzemském trhu v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Aus dem gleichen Grund werden Rohrohre auch nicht auf dem Inlandsmarkt in Indien verkauft.
Ze stejného důvodu nejsou holé trubky prodávány ani na domácím trhu v Indii,
   Korpustyp: EU
In Taiwan gibt es zwei Hersteller, und der Inlandsmarkt wird auch von auswärtigen Quellen bedient.
Na Tchaj-wanu jsou dva výrobci a na domácím trhu se uplatňují výrobky i z vnějších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen verkaufte zur Ausfuhr bestimmte PET-Folien an Händler auf dem Inlandsmarkt.
Jedna společnost prodávala obchodníkům na domácím trhu zboží, které bylo určeno pro vývoz.
   Korpustyp: EU
Mithin wurden sowohl Damen- als auch Herrenschuhe in ausreichenden Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft.
Prodej na domácím trhu se tudíž v případě dámské i pánské obuvi uskutečňuje v dostatečném množství.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur wenige indische Hersteller und keinen Wettbewerb auf dem indischen Inlandsmarkt;
existuje jen málo indických výrobců a na tuzemském indickém trhu neexistuje konkurence,
   Korpustyp: EU
Abschließend verwiesen die drei gemeinsam agierenden Wettbewerber auf den Inlandsmarkt für RDF-Abfall.
Závěrem tři společně jednající konkurenti poukázali na vnitrostátní trh s odpadem RBP.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller beantragte ferner eine Berichtigung für Transportkosten auf dem Inlandsmarkt.
Vyvážející výrobce dále žádal o úpravu nákladů na dopravu, které vznikly na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Da es auf dem US-amerikanischen Inlandsmarkt nur drei Hersteller gebe, herrsche kein ausreichender Wettbewerb.
Tvrdili, že pouze se třemi výrobci na domácím trhu USA je hospodářská soutěž nedostatečná.
   Korpustyp: EU
In Indien erfolgten im UZ 90 % der Verkäufe der kooperierenden Hersteller auf dem Inlandsmarkt.
V Indii bylo v období přezkumného šetření provedeno 90 % prodeje spolupracujících výrobců na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Daher könne der Preis auf dem Inlandsmarkt nicht als nicht wettbewerbskonform oder unangemessen niedrig betrachtet werden.
Proto nelze cenu na domácím trhu považovat za nekonkurenční nebo nepřiměřeně nízkou.
   Korpustyp: EU