Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Innenhof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innenhof nádvoří 9 atrium 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Innenhof nádvoří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finch, er ist im Innenhof er kommt auf Sie zu.
Finchi, už je na nádvoří a míří k vám.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, gestern war Europatag und hier im Innenhof hatten wir bewaffnete Soldaten, wir hatten die Luftwaffen-Kapelle und Kaiseradler, wir hatten eine Fahnenparade und ein Hissen der Fahne, die Europahymne; es war die Zurschaustellung von Militarismus und EU-Nationalismus.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, včera jsme měli Den Evropy. Na nádvoří stáli ozbrojení vojáci, hrála nám kapela německých vzdušných sil, Luftwaffe, byli tu císařští orli, defilovalo se s vlajkou, vlajka se vztyčovala, hrála evropská hymna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das Shuttle zum Innenhof umleiten.
- Teď můžu raketoplán přesměrovat na nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wald ist viel besser als der Innenhof oder die andere Seite der Burg.
Tahle část lesa je mnohem lepší než nádvoří, nebo druhá strana hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Feuer im Innenhof, das ihren Fluch mit Energie versorgt.
Na nádvoří plane oheň, který vytváří její kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er müsste im Innenhof sein.
Už by měl být na hlavním nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier und bitte Euch untertänigst: Lasst mich diesen Wunsch in Eurem Innenhof vollenden.
Z toho důvodu před vámi co nejpokorněji prosím, dovolte mi splnit mé přání na pozemku vašeho vnitřního nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Zeiten auf dem Innenhof.
Bláznivé dny na nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innenhof"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Innenhof vom Coronado.
V atriu v Coronadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie einen offenen Innenhof?
- Je tam otevřená terasa?
   Korpustyp: Untertitel
Glaspyramide im Innenhof des Louvre
Pyramida v Louvru
   Korpustyp: Wikipedia
- Innenhof. So schnell wir können.
Budeme tam, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unter dem Innenhof.
- Jsme přímo pod soudní budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Idiotin bin ich, im Innenhof.
Ta idiotka v patiu, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innenhof da drüben hat keinen Zugang.
Nic nepovede tam na ten dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Jai, ich sehe dich im Innenhof.
Jaii, sejdeme se na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Abteil ist ein kleines Fenster zum Innenhof.
Odtamtud vede okno na dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog sie, als ich in den Innenhof kam.
Vytáhla jsem jí, když jsem vběhla na dvůr, někde tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der beste Blick in den Innenhof?
-A to je nejlepší záběr zahrady?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen wenden und uns vom Innenhof abholen.
Musíte nás nabrat na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen mitten in der Nacht vom Innenhof zu dir rauf.
Mohli bychom tam v noci zajít a hulákat na tebe ze dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Du gelangst in einen Innenhof, aus dem ein Gang auf die Straße führt.
Vede na dvůr. Průchod ústí do ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete uns mehr als 20 Minuten, die Ecke zu erreichen, die über den Innenhof ging.
Víc než 20 minut trvala cesta na druhý konec terasy.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss in meinem Innenhof, den muss ich reparieren.
Mám trhlinu na dvoře. Musím to spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Vierte Herrin, der gnädige Herr hat Anweisung gegeben, dass Sie für eine Mitteilung zum Innenhof kommen sollen.
Pán chce, abyste si u dveří počkala na příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht umhin zu bemerken, dass Du mich bewundert hast, als wir gestern im Innenhof waren.
Nemohla jsem si nevšimnout, jak jsi mě včera před školou - hltala očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Linie bilden und sofort das Feuer eröffnen. Auf dem Innenhof. Wie ein Haufen Möchtegern-Gangster.
A budou mít tady palebnou linii a začnou střílet přímo nahoru do tábora jako banda hloupejch gangsterů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin wird gebeten, im Innenhof darauf zu warten, ob der gnädige Herr vor dem Schlafen gehen noch Anweisungen zu erteilen hat.
Počkejte prosím venku. Pán si možná bude něco přát, než odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages würden sie auch ihn ohne jede Vorwarnung in den Innenhof führen und ihm mit einem Maschinengewehr durch den Kopf schießen.
Jednoho dne, bez varování, ho vzali taky na dvůr, a střelili ho do hlavy automatickou ručnicí.
   Korpustyp: Untertitel