Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Innenseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innenseite vnitřní strana 85 vnitřek 21 vnitřní stěna 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Innenseite vnitřní strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Scherbretter an der Außen- oder Innenseite des Schanzkleides oder an den Galgen verstaut sind,
rozpěrné desky jsou upevněny na vnější nebo vnitřní straně hrazení paluby nebo k trámové podpěře,
   Korpustyp: EU
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunststoffschicht liegt an der Innenseite, wenn das Glas im Fahrzeug eingebaut ist;
Když je sklo namontováno na vozidlo, musí být vrstva/vrstvy z plastu na vnitřní straně;
   Korpustyp: EU
Hey, sind wir alle gleich an der Innenseite, stinkenden und Rosa.
Hej, všichni jsme Totéž na vnitřní straně, páchnoucí a růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften gemäß Absatz 5.4.2 gelten für die Innenseite des Daches.
Požadavky odstavce 5.4.2 se vztahují na vnitřní stranu střechy.
   Korpustyp: EU
Blutergüsse und Kratzwunden an den Innenseiten beider Oberschenkel.
Oděrky a rány jsou patrné na vnitřní straně stehen.
   Korpustyp: Untertitel
An der Innenseite einer Betriebstür dürfen sich keine Einrichtungen befinden, die bei geschlossener Tür zur Abdeckung der inneren Stufen bestimmt sind.
Na vnitřní straně provozních dveří nesmí být žádné zařízení určené k zakrytí vnitřních schodů, když jsou dveře zavřené.
   Korpustyp: EU
Das merkwürdige ist, dass auf der Innenseite eine Karte darauf tätowiert ist.
Divné je, že má na vnitřní straně vytetovanou mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Der allgemeine Warnhinweis muss auch auf der Innenseite des Deckels erscheinen, die bei geöffneter Packung zu sehen ist.
Obecné varování se rovněž nachází na vnitřní straně horní části povrchu, která je vidět, když je balení otevřeno.
   Korpustyp: EU
Er hat gesagt, dass seine Mom auf der Innenseite seines Schranks einen Riegel angebracht hat.
Říkal, že mu máma udělala západku z vnitřní strany skříně.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innenseite"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Innenseite deines Mundes.
- V ústech.
   Korpustyp: Untertitel
An der Innenseite des Oberschenkels.
Někde na povrchu nahoře na stehně.
   Korpustyp: Untertitel
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
Důkladně opláchněte mýdlo z komůrky a náustku horkou vodou.
   Korpustyp: Fachtext
- Was ist mit der Innenseite der Oberschenkel?
…a tady. A co ty přední strany stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Michael, ich will die Innenseite der Tür.
Mike, ty dveøe chci zevnitø.
   Korpustyp: Untertitel
Queen Victoria hält an der Innenseite mit.
Královna Viktorie se s přehledem drží na čele, tribuny ji teď dobře vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Seite ist die Innenseite.
Ne, tady jsme za zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Ve víku krabice byly otisky.
   Korpustyp: Untertitel
MacBride gab ihm einen guten, harten Fastball auf der Innenseite.
MacBride mu dal rychlý a silný nadhoz do vnitřního rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers.
Tloušťka tuku na vnějších a vnitřních částech jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Als würden die von der Innenseite aus entriegelt werden.
Jako by se odemykala zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts auf der Innenseite meiner Karte.
Nic víc na lístku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum stehen auf der Innenseite meiner Karte zwei Dinge?
Ale proč mám na lístku dvě věci?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Innenseite ist ein Bild des Autors.
Na vnitřním záhybu je fotografie autora.
   Korpustyp: Untertitel
H = 10° in Richtung der Innenseite des Fahrzeugs, V = 0°.
H = 10° směrem dovnitř vozidla, V = 0°.
   Korpustyp: EU
Berührungsstellen des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite der Fahrzeugstruktur;
jakýkoli dotyk hlavy figuríny s vnitřkem kostry karoserie vozidla;
   Korpustyp: EU
Sie schienen auf der Innenseite meiner Augenlider geschrieben zu sein.
Bylo to, jako bych je měl napsaný zevnitř na mých očních víčkách.
   Korpustyp: Untertitel
H = 10° in Richtung der Innenseite des Fahrzeugs, V = 0.
H = 10° dovnitř vozidla, V = 0°.
   Korpustyp: EU
Und auf die Innenseite ließ er etwas gravieren.
A dovnitř nechal vyrýt:
   Korpustyp: Untertitel
Du drehst die Innenseite des Schlüpfers zu deinem Gesicht hin.
Nosíš je vnitřkem na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir auf die Innenseite meiner Augenlider tätowieren.
Přisahám, že si to nechám vytetovat těsně pod oko.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze .
Nedotýkejte se vnitřku krytu nebo konce stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Bringen Sie die Creme nicht in die Augen , die Innenseite von Nase oder Mund .
Dejte pozor , aby se Vám krém nedostal do očí , do nosu či do úst .
   Korpustyp: Fachtext
Spülmittel ) um die Außen - und Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen .
Navlhčete čistý měkký hadřík a použijte jemné tekuté mýdlo k otření vnějšku a vnitřku komůrky a náustku .
   Korpustyp: Fachtext
Bringen Sie die Creme nicht in die Augen, die Innenseite von Nase oder Mund.
Dejte pozor, aby se Vám krém nedostal do o í, do nosu i do úst.
   Korpustyp: Fachtext
Und der Name "Jacob" wurde mit Kugelschreiber auf die Innenseite seines Trikots geschrieben.
Na límci jeho svetru je napsáno jméno Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite der Fahrgastzelle,
jakýkoli dotyk hlavy figuríny s vnitřkem kostry karoserie vozidla;
   Korpustyp: EU
.1 Zum Aufschließen von Kabinen- und Kajüttüren von der Innenseite darf kein Schlüssel erforderlich sein.
.1 Dveře kabin a kajut se nesmějí zevnitř odemykat klíčem.
   Korpustyp: EU
Der Gurtverankerungsbeschlag A2 ist am Verankerungspunkt A des Prüfschlittens (Innenseite) anzubringen.
kotevní úchyt pásu A2 se připevní k úchytu zkušebního vozíku A (vnitřnímu);
   Korpustyp: EU
.1 Zum Aufschließen von Kabinen- und Kajüttüren von der Innenseite darf kein Schlüssel erforderlich sein.
.1 Dveře kabin a soukromých kajut nesmějí být opatřeny klíči k odemykání zevnitř.
   Korpustyp: EU
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite des Fahrzeugs;
jakýkoli dotyk hlavy figuríny s vnitřkem vozidla;
   Korpustyp: EU
Dicke der Fettschicht auf der Außenseite des Schlachtkörpers und auf der Innenseite der Brusthöhle
Množství tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině
   Korpustyp: EU
„Trocknungsanlage“ bezeichnet die Anlage, die zur Entfernung des Feuchtigkeitsbeschlags auf der Innenseite der Windschutzscheibe dient;
„systémem odmlžování“ se rozumí systém určený k odstranění zamlžení na vnitřním povrchu čelního skla;
   Korpustyp: EU
Mikey, kommen Sie her. An der Innenseite der Tür sind Fingerabdrücke.
Mikey, myslím, že na druhý stranì musí být nìjaký otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schwielen sehen willst, kontrolliere die Innenseite seiner rechten Hand.
Pokud chceš vidět mozoly, mrkni mu na pravou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist auf der Innenseite Ihres Unterarms, in der Form eines Labyrinths.
Tohle je na předloktí a vypadá jako bludiště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arm eines Mannes. Mit einer seltsamen Tätowierung auf der Innenseite des Unterarms.
Mužská ruka s nějakým tetováním na předloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, und meine Telefonnummer steht auf der Innenseite der Hülle.
A taky jsem do krabičky dala papírek s mým číslem, kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abgas kann von der Innenseite der Filterschläuche nach außen oder umgekehrt strömen.
Odpadní plyn může proudit zevnitř pytle ven nebo naopak.
   Korpustyp: EU
Meine Güte, und ich dachte, die Innenseite meiner Oberschenkel wären bleich.
A to jsem myslel, že vnitřky mých stehen jsou bledé.
   Korpustyp: Untertitel
2 Mal an der Innenseite rum und dann an der Außenseite rum.
Dvakrát dokola vnitřkem a jednou dokola venkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu erst die Ecken finden, von der Aussenseite zur Innenseite.
Nejdřív musíš najít okraje, skládat zvenčí dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Abdrücke von der Innenseite oder den Schnittstellen der Saiten?
Máme nějaké otisky z vnitřku nebo těch strun?
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie die entsprechende Dosis in den Mund , indem Sie die Spitze der Spritze an die Innenseite der Wange halten .
Vložte otevřený konec stříkačky do úst a nasměrujte ho proti vnitřku tváře .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die entsprechende Dosis in den Mund , indem Sie die Spitze der Spritze an die Innenseite der Wange halten .
Vložte otevřený konec stříkačky do úst a nasměrujte ho proti vnitřku tváře . Pomalým stlačením pístu vyprázdněte stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Dazu das Wasser für Injektionszwecke tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen , nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben .
Postupujte tak , že budete vodu pro injekce přilévat po kapkách po stěně lahvičky a nikoli přímo do lyofilizovaného koláče .
   Korpustyp: Fachtext
Dazu das Wasser tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen , nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben .
Postupujte tak , že budete vodu pro injekce přilévat po kapkách po stěně lahvičky a nikoli přímo do lyofilizovaného koláče .
   Korpustyp: Fachtext
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
Vzdálenost mezi pojížděnou hranou přilehlého jazyka a zadní hranou protilehlého (odlehlého) jazyka (viz rozměr 1 na obrázku 5 dole)
   Korpustyp: EU
Jedes Fahrzeug muss mit einer Anlage zur Entfernung des Feuchtigkeitsbeschlags auf der Innenseite der Windschutzscheibe ausgestattet sein.
Všechna vozidla musí být vybavena systémem pro odstraňování zamlžení z vnitřního zaskleného povrchu čelního skla.
   Korpustyp: EU
Der oder die Beobachter markieren in Abständen von fünf Minuten die entfrosteten Bereiche auf der Innenseite der Windschutzscheibe.
V pětiminutových intervalech od počátku zkoušky pozorovatelé obkreslí odmrazenou plochu na vnitřním povrchu čelního skla.
   Korpustyp: EU
Aber in Wirklichkeit suchst du nach der Innenseite der Times, in welche mit einer Schere Löcher geschnitten wurden.
V pravdě hledati budete ale prostřední list 'Timesů' s několika otvory, nůžkami v něm vystříhanými.
   Korpustyp: Literatur
Berührungsstellen des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung der Gliedmaßen) der Innenseite der Fahrzeugstruktur;
jakýkoli dotyk hlavy figuríny (u skupiny 0 nebereme v úvahu končetiny) s interiérem vozidla;
   Korpustyp: EU
Ablagerungen aus Cholesterin, Fettsäuren und Kalk, die sich über Jahre hinweg an der Innenseite der Arterien bilden, behindern irgendwann den Blutzufluss zum Herzen.
Co se stává je, že časem se tuková látka v krvi, které se říká cholesterol, hromadí na stěnách věnčitých tepen a omezuje průtok krve k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen) mit der Innenseite des Fahrzeuges,
jakýkoli dotyk hlavy figuríny (u skupiny 0 nebereme v úvahu končetiny) s interiérem vozidla;
   Korpustyp: EU
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
Materiály používané při stavbě těchto zařízení by měly být netoxické, trvanlivé a s hladkým vnitřním povrchem, aby se ryby nemohly o ně odřít.
   Korpustyp: EU
Daher sollte Bienenwachs als Überzugmittel zugelassen werden, das die Schokoladenbeschichtung der Innenseite vorverpackter, mit Speiseeis gefüllter Waffeln ganz oder teilweise ersetzt.
Včelí vosk by proto měl být povolen jako lešticí látka nahrazující plně či částečně vrstvu čokolády v balených oplatkách ke zmrzlině.
   Korpustyp: EU
Die Lösung 3 min stehen lassen und wieder 15 s schütteln; noch an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig hineinspülen.
Směs se ponechá ustát alespoň po dobu tří minut a následně se opět promíchá po dobu 15 s a veškeré pevné částice, jež přilnou na stěny usazovací kádinky, je nutné z vnitřního povrchu opatrně opláchnout alespoň 10 ml tetrachlorethylenu.
   Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Prüfung wird der gemäß Absatz 2.1.8 markierte entfrostete Bereich der Innenseite der Windschutzscheibe notiert und gekennzeichnet, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Po ukončení zkoušky se zaznamenají obrysy odmrazené plochy obkreslené na vnitřním povrchu čelního skla v souladu s bodem 2.1.8 a označí se tak, aby určovaly plochy výhledu čelního skla A a B.
   Korpustyp: EU
Die verdampften zu analysierenden Verbindungen interagieren beim Passieren durch die Kapillarsäule mit der stationären Phase, die die Innenseite der Säule auskleidet.
Když analyzované odtěkané sloučeniny procházejí kapilární kolonou, reagují se stacionární fází, jež je pokrytím na vnitřním povrchu kolony.
   Korpustyp: EU
„Länge der Ladefläche“ bezeichnet den waagrecht in der Längsebene des Fahrzeugs gemessenen Abstand zwischen dem vordersten und hintersten Punkt der Innenseite der Ladefläche;
„délkou ložné plochy“ se rozumí vzdálenost od nejpřednějšího vnitřního bodu k nejzadnějšímu vnitřnímu bodu ložného prostoru, měřená vodorovně v podélné rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
Sie dachte, ich wär im Garten. Aber ich war auf dem Klo und hab ganz leise gepinkelt gegen die Innenseite der Kloschüssel, nicht ins Wasser.
Myslela si, že jsem na zahradě, ale já jsem byl na záchodě a hrozně potichu jsem čůral, mířil jsem na jednu stranu, ale ne do vody.
   Korpustyp: Untertitel
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
.1.7 U všech dveří kabin zevnitř a ve společenských prostorách musí být zřetelně znázorněno jednoduché schéma ukazující šipkami místo ‚nacházíte se zde‘ a únikové cesty.
   Korpustyp: EU
Die Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
Dětský zádržný systém se umístí v oblasti nárazu na pevný plochý povrch, jehož minimální rozměry jsou 500 × 500 mm, a to tak, že směr nárazu je kolmý k vnitřnímu povrchu dětského zádržného systému v oblasti nárazu.
   Korpustyp: EU
Bei Gebrauch eines Absetzbechers mit konischem Boden das Gemisch mindestens 15 s kräftig schütteln; an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig in das Gefäß hineinspülen.
Je-li použita usazovací kádinka s kónickým dnem, musí být směs důkladně promíchávána alespoň po dobu 15 s a veškeré pevné částice, jež přilnou na stěně usazovací kádinky, je nutné z vnitřního povrchu opatrně opláchnout alespoň 10 ml tetrachlorethylenu.
   Korpustyp: EU
eine nackte Karosserie (d. h. Fahrzeugrahmen, Türen und Türaufhängungen) mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
„Surovou“ karosérii vozidla (tj. rám vozidla, dveře a další součásti upevnění dveří) včetně alespoň dveří, zámků dveří, vnějších klik s mechanismem pro otevírání, vnitřních klik, blokovacího zařízení – pojistky.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist auf der Innenseite in der Nähe der vorderen Tür deutlich sichtbar in mindestens 15 mm hohen Buchstaben oder Piktogrammen und mindestens 25 mm hohen Ziffern folgendermaßen zu kennzeichnen:
Vozidlo musí být jasně označeno zevnitř viditelným způsobem, v blízkosti předních dveří, a to písmeny nebo piktogramy nejméně 15 mm vysokými a číslicemi nejméně 25 mm vysokými:
   Korpustyp: EU
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinderrückhalteeinrichtung befindet, das nachfolgend dargestellte Warnschild dauerhaft anzubringen.
Na viditelném místě na vnitřním povrchu (včetně postranní opěrky vedle hlavy dítěte), přibližně v místech, kde dětská hlavička spočívá na zádržném systému, budou mít dozadu směřující zádržná zařízení trvale upevněn následující štítek (v textu se uvedou alespoň následující informace).
   Korpustyp: EU
Jedes Fahrzeug muss mit einer Entfrostungs- und Trocknungsanlage der Windschutzscheibe ausgerüstet sein, um Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe und Feuchtigkeitsbeschlag von der Innenseite der Windschutzscheibe zu entfernen.
Každé vozidlo musí být vybaveno odmrazovacím a odmlžovacím zařízením čelního skla umožňujícím odstraňování námrazy nebo ledu z čelního skla a zamlžení z vnitřního povrchu čelního skla.
   Korpustyp: EU
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinder-Rückhalteeinrichtung befindet, das folgende Warnschild dauerhaft anzubringen.
Na viditelném místě na vnitřním povrchu (včetně postranní opěrky vedle hlavy dítěte), přibližně v místech, kde dětská hlavička spočívá na zádržném systému, budou mít dozadu směřující zádržná zařízení trvale upevněn následující štítek (v textu se uvedou alespoň následující informace).
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat beantragt, dass zwei weitere Koeffizienten für die Entfernung von Unterbrustfettgewebe und von Fett der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung in den Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 563/82 eingefügt werden.
Spojené království požádalo o vklad dvou dodatečných koeficientů pro odstranění hrudního tuku a tuku ze slabin do přílohy nařízení (EHS) č. 563/82.
   Korpustyp: EU
An nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes im Kinderrückhaltesystem befindet, das nachfolgend dargestellte Warnschild dauerhaft anzubringen (mit mindestens dem unten dargestellten Wortlaut).
Na viditelném místě na vnitřním povrchu (včetně postranní opěrky vedle hlavy dítěte), přibližně v místech, kde dětská hlava spočívá na zádržném systému, budou mít dozadu směřující zádržná zařízení trvale upevněn následující štítek (v textu se uvedou alespoň následující informace).
   Korpustyp: EU
Die Ware mit Abmessungen von etwa 80 × 80 × 160 cm besteht aus einem Rahmen aus hohlen Stahlrohren, der an den Seiten, der Oberseite und der Unterseite mit einem Spinnstoff bespannt ist, der vollständig geschlossen werden kann und auf der Innenseite mit einer reflektierenden Beschichtung versehen ist.
Výrobek má rozměry přibližně 80 × 80 × 160 cm a sestává z rámu z ocelových dutých trubek a z bočních stěn, horní stěny a spodní stěny, jež jsou zhotoveny z textilního materiálu, který lze zcela uzavřít a který je zevnitř opatřen povrstvením odrážejícím světlo.
   Korpustyp: EU
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Nummer 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des zweiteiligen Prüfkörpers aus gemessen wird;
Jestliže není u dveří žádný schod, považuje se za přístupový průchod prostor měřený podle přílohy 3, bodu 7.7.1 až do vzdálenosti 300 mm od počáteční polohy vnitřního povrchu dvojdílného panelu.
   Korpustyp: EU
Bei Packungen aus Polyethylen, Polypropylen oder Laminatmaterial, bei denen das Risiko einer Migration der Druckertinte besteht, wenn die Innenseite der Wickellasche bedruckt ist, sollte es während einer Übergangszeit zulässig sein, den allgemeinen Warnhinweis und die Informationsbotschaft anders anzuordnen, damit Flächen, die unmittelbar mit dem Tabak in Berührung kommen, nicht bedruckt werden.
U balení z polyethylenových, polypropylenových nebo laminátových materiálů, u nichž existuje riziko „migrace inkoustu“ při potištění vnitřku sáčku s ovinovacím přehybem, by mělo být povoleno během přechodného období změnit umístění obecného varování a informačního sdělení tak, aby se zabránilo potisku na plochy, které přicházejí do přímého kontaktu s tabákem.
   Korpustyp: EU
es hat einen erkennbaren Einband (auf Vorder- und Rückseite), der das Dokument schützt und mit dem geprägten Logo der Ausstellungsstelle versehen sein kann; außerdem kann an der Innenseite des Rückeinbands eine Tasche für die Einfügung von Seiten, die gegebenenfalls die Abschnitte IV bis XI enthalten, angebracht werden;
mít odlišnou (přední a zadní) obálku, která poskytuje dostatečnou ochranu, na níž může být vyražen znak vydávajícího orgánu a může mít případně zevnitř na zadní záložce kapsu pro vložení stránek obsahujících oddíly IV až XI;
   Korpustyp: EU