Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Innenwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innenwand vnitřní stěna 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Innenwand vnitřní stěna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden .
Roztok by měl dopadat na vnitřní stěnu injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
A začneme tím, že vyloučíme všechny vnitřní stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Schrumpfens der Probe bildet sich zwischen Innenwand und Probe ein klarer Flüssigkeitsfilm.
V důsledku smrštění vzorku se mezi vnitřní stěnou a vzorkem tvoří mezera.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur ist entsprechend der Genehmigung der zuständigen Behörde in der Nähe der Innenwand oder an einem anderen repräsentativen Punkt der Brennkammer zu messen.
Teplota se musí měřit v blízkosti vnitřní stěny nebo v jiném místě spalovací komory, v němž lze naměřit reprezentativní hodnoty a které schválí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Spachtelmassen und Verputzmassen, nichtfeuerfest, für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergl.
Nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
Nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
Alle Innenwände der Trommel über mindestens zwei Drittel ihrer Länge durch Einarbeiten einer Ringöffnung (≥ Patronenlagerdurchmesser) entfernen.
Odstraňte z válce všechny vnitřní stěny nejméně na 2/3 jeho délky vysoustružením prstencovitého kroužku ≥ průměru nábojnice.
   Korpustyp: EU
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
5 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg/ml (0,9%) zur Infusion oder Glucose-Lösung 50 mg/ml (5%) zur Infusion (aus einer 100-ml-Infusionsflasche oder einem 100-ml-Infusionsbeutel) sind langsam und unter aseptischen Bedingungen entlang der Innenwand der Durchstechflasche zu injizieren.
Do každé lahvičky je třeba po její vnitřní stěně sterilně a pomalu vstříknout 5 ml 0, 9% roztoku chloridu sodného (9 mg/ ml) pro infuzi nebo 5% roztoku glukózy (50 mg/ ml) pro infuzi (odebraného z lahve/ sáčku o objemu 100 ml).
   Korpustyp: Fachtext
5 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg/ml (0,9%) zur Infusion oder Glucose-Lösung 50 mg/ml (5%) zur Infusion (aus einer 100-ml-Infusionsflasche oder einem 100-ml-Infusionsbeutel) sind langsam und unter aseptischen Bedingungen entlang der Innenwand der Durchstechflasche zu
Do každé lahvičky je třeba po její vnitřní stěně sterilně a pomalu vstříknout 5 ml 0, 9% roztoku chloridu sodného (9 mg/ ml) pro infuzi nebo 5% roztoku glukózy (50 mg/ ml) pro infuzi (odebraného z lahve/ sáčku o objemu 100 ml).
   Korpustyp: Fachtext

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innenwand"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden .
Roztok by měl dopadat na vnitřní stěnu injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
(Schmelzbeginn): Feine Tröpfchen haften gleichmäßig an der Innenwand des Kapillarrohrs.
(Počátek tání): na vnitřní straně trubičky se stejnoměrně drží jemné kapičky.
   Korpustyp: EU
An einer Innenwand der Schublade ist eine Ausbuchtung und an der gegenüberliegenden Innenwand ein ringartiges Gebilde befestigt.
Na vnitřní straně zásuvky je na jedné straně připevněn nízký váleček a na protější straně podložka prstencového tvaru.
   Korpustyp: EU
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Proben- röhrchens beschlägt.
Nyní se jemně vydechuje ústy slámkou, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
   Korpustyp: Fachtext
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen .
Pomalu stiskněte píst stříkačky tak , aby voda mohla pomalu vniknout do injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Schrumpfens der Probe bildet sich zwischen Innenwand und Probe ein klarer Flüssigkeitsfilm.
V důsledku smrštění vzorku se mezi vnitřní stěnou a vzorkem tvoří mezera.
   Korpustyp: EU
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Kohlenwasserstoffen undurchlässig und reaktionsträge sein.
Vnitřní povrch kabiny musí být nepropustný a nesmí reagovat s uhlovodíky.
   Korpustyp: EU
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Wasserstoff undurchlässig und reaktionsträge sein.
Vnitřní povrch kabiny musí být nepropustný a nesmí reagovat s vodíkem.
   Korpustyp: EU
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Kohlenwasserstoffen undurchlässig und reaktionsträge sein.
Vnitřní povrch komory musí být nepropustný a nesmí reagovat s uhlovodíky.
   Korpustyp: EU
Die Innenwand des Prüfraums muss < gegenüber Wasserstoff undurchlässig und reaktionsträge sein.
Vnitřní povrch komory musí být nepropustný a nesmí reagovat s vodíkem.
   Korpustyp: EU
Die Temperaturen gemäß den Unterabsätzen 1 und 3 werden bei Abfallverbrennungsanlagen in der Nähe der Innenwand des Brennraums gemessen.
V zařízeních na spalování odpadu se teploty stanovené v prvním a třetím pododstavci měří v blízkosti vnitřní stěny spalovací komory.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Kromě toho je uvnitř zásuvky z boku připevněno lepenkové pouzdro, do kterého je vložen leták.
   Korpustyp: EU
Beim Aufziehen des Lösungsmittels in die BeneFIX-Durchstechflasche die doppelseitige Kanüle in Richtung Innenwand der BeneFIX-Durchstechflasche halten , um ein starkes Schäumen zu vermeiden .
Zatímco je rozpouštědlo natahováno do injekční lahvičky s přípravkem BeneFIX , odkloňte oboustrannou jehlu ke stěně injekční lahvičky s přípravkem BeneFIX , aby se zabránilo nadměrnému pěnění .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Innenwand- und Deckenfarben (Schlussanstriche) müssen nach EN 13300 und EN ISO 11998 eine Nassabriebbeständigkeit der Klasse 1 oder 2 aufweisen.
Všechny interiérové barvy na zdi a stropy (vrchní nátěrové hmoty) musí v odolnosti proti oděru za mokra dosáhnout třídy 1 nebo třídy 2 podle normy EN 13300 a EN ISO 11998.
   Korpustyp: EU
Glaskapillarsäule oder Fused-silica-Säule, Länge 8—12 m, Innendurchmesser 0,25—0,32 mm, Innenwand belegt mit Trennflüssigkeit, gleichmäßige Schichtdicke zwischen 0,10 und 0,30 μm.
Kapilární kolona, ze skla nebo taveného křemene, dlouhá 8 až 12 m s vnitřním průměrem 0,25 až 0,32 mm, obsahující kapalnou fázi, o jednotné tloušťce 0,10 až 0,30 μm.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur ist entsprechend der Genehmigung der zuständigen Behörde in der Nähe der Innenwand oder an einem anderen repräsentativen Punkt der Brennkammer zu messen.
Teplota se musí měřit v blízkosti vnitřní stěny nebo v jiném místě spalovací komory, v němž lze naměřit reprezentativní hodnoty a které schválí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ( WFI ) aufgelöst ; das Wasser wird dabei entlang der Innenwand des Fläschchens injiziert und die Durchstechflasche vorsichtig geschwenkt ( nicht geschüttelt ) , um Schaumbildung zu vermeiden .
Prášek je nutné rekonstituovat 10 ml sterilní vody na injekci , která se vstříkne podél boční stěny injekční lahvičky ; injekční lahvičkou jemně zatočte ( netřepejte s ní ) , abyste zabránili vzniku pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ( WFI ) durch Injektion entlang der Innenwand der Durchstechflasche gelöst und das Fläschchen vorsichtig geschwenkt ( nicht schütteln ) , um Schaumbildung zu vermeiden .
Prášek je nutné rekonstituovat 10 ml sterilní vody na injekci , která se vstříkne podél boční stěny injekční lahvičky a jemně rozvíří ( netřepejte s ní ) , abyste zabránili vzniku pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke (WFI) durch Injektion entlang der Innenwand der Durchstechflasche gelöst und das Fläschchen vorsichtig geschwenkt (nicht schütteln), um Schaumbildung zu vermeiden.
Prášek je nutné rekonstituovat 10 ml sterilní vody na injekci, která se vstríkne podél bocní steny injekcní lahvicky a jemne rozvírí (netrepejte s ní), abyste zabránili vzniku peny.
   Korpustyp: Fachtext
Kapillarsäure, Quarzglas (für die Analyse der Wachse sowie der Methyl- und Ethylester), Länge 8-12 m, Innendurchmesser 0,25-0,32 mm, Innenwand belegt mit Trennflüssigkeit Anmerkung 2), gleichmäßige Schichtdicke zwischen 0,10 und 0,30 μm.
kapilární kolona z taveného křemene (pro analýzu vosků, methylesterů a ethylesterů), dlouhá 8 až 12 m s vnitřním průměrem 0,25 až 0,32 mm, obsahující kapalnou fázi (poznámka 2), o jednotné tloušťce 0,10 až 0,30 μm;
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Messung folgender Betriebskenngrößen: Temperatur in der Nähe der Innenwand oder an einer anderen, von der zuständigen Behörde genehmigten repräsentativen Stelle des Brennraums, Sauerstoffkonzentration, Druck, Temperatur und Wasserdampfgehalt des Abgases;
kontinuální měření těchto provozních ukazatelů procesu: teploty měřené v blízkosti vnitřní stěny nebo v jiném reprezentativním místě spalovací komory schváleném příslušným orgánem, koncentrace kyslíku, tlaku, teploty a obsahu vodní páry v odpadním plynu;
   Korpustyp: EU
Von dieser Anforderung ausgenommen sind Innenwand- und Deckenfarben mit einem Gehalt an Weißpigmenten (weiße anorganische Pigmente mit einem Brechungsindex von über 1,8), der höchstens 25 g/m2 Trockenfilm bei einem Deckvermögen von 98 % beträgt.
Z tohoto požadavku jsou vyjmuty interiérové barvy na zdi a stropy s obsahem bílého pigmentu (bílé anorganické pigmenty s indexem lomu vyšším než 1,8) stejným nebo nižším než 25 g/m2 suchého filmu s 98 % neprůhledností.
   Korpustyp: EU
Glaskapillarsäule oder Fused-silica-Säule, 20 bis 30 m Länge, 0,25 bis 0,32 mm Innendurchmesser, Innenwand belegt mit 5 % Diphenyl- / 95 % Dimethylpolysiloxan (SE-52 oder SE-54 stationäre Phase oder gleichwertig), gleichmäßige Schichtdicke zwischen 0,10 und 0,30 μm,
Kapilární kolona z taveného křemene dlouhá 20 až 30 m, s vnitřním průměrem 0,25 až 0,32 mm, potažená 5% difenyl – 95% dimethylpolysiloxanem (stacionární fáze SE-52 nebo SE-54 nebo ekvivalentní), o jednotné tloušťce 0,10 až 0,30 μm.
   Korpustyp: EU
5 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg/ml (0,9%) zur Infusion oder Glucose-Lösung 50 mg/ml (5%) zur Infusion (aus einer 100-ml-Infusionsflasche oder einem 100-ml-Infusionsbeutel) sind langsam und unter aseptischen Bedingungen entlang der Innenwand der Durchstechflasche zu
Do každé lahvičky je třeba po její vnitřní stěně sterilně a pomalu vstříknout 5 ml 0, 9% roztoku chloridu sodného (9 mg/ ml) pro infuzi nebo 5% roztoku glukózy (50 mg/ ml) pro infuzi (odebraného z lahve/ sáčku o objemu 100 ml).
   Korpustyp: Fachtext
5 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg/ml (0,9%) zur Infusion oder Glucose-Lösung 50 mg/ml (5%) zur Infusion (aus einer 100-ml-Infusionsflasche oder einem 100-ml-Infusionsbeutel) sind langsam und unter aseptischen Bedingungen entlang der Innenwand der Durchstechflasche zu injizieren.
Do každé lahvičky je třeba po její vnitřní stěně sterilně a pomalu vstříknout 5 ml 0, 9% roztoku chloridu sodného (9 mg/ ml) pro infuzi nebo 5% roztoku glukózy (50 mg/ ml) pro infuzi (odebraného z lahve/ sáčku o objemu 100 ml).
   Korpustyp: Fachtext
Innenwand- und Deckenfarben, für die eine Nassabriebbeständigkeit der Klasse 1 oder 2 angegeben ist, müssen einen Gehalt an Weißpigmenten (weiße anorganische Pigmente mit einem Brechungsindex von über 1,8) aufweisen, der pro m2 Trockenfilm bei einem Deckvermögen von 98 % kleiner oder gleich dem in Tabelle 1 aufgeführten Wert ist.
Interiérové barvy na zdi a stropy, u kterých se udává odolnost proti oděru za mokra třídy 1 a 2, musí mít obsah bílého pigmentu (bílé anorganické pigmenty s indexem lomu vyšším než 1,8) na m2 suchého filmu stejný nebo nižší, než je uvedeno v tabulce 1, s 98 % neprůhledností.
   Korpustyp: EU